It is within families and communities that children are born, nurtured, socialised and prepared to take on the responsibilities of learning, work, parenthood participation and solidarity. |
Именно в семье дети рождаются, воспитываются, готовятся к жизни в обществе и принятию на себя обязанностей, связанных с учебой, работой, выполнением родительских функций и укреплением сплоченности. |
The programme to support mothers who are heads of families with children in elementary schools has assisted 78,128 mothers. |
Программа по оказанию помощи матерям, которые являются единственными кормильцами в семье с детьми, посещающими начальную школу, предоставила помощь 78128 матерям. |
Mali's second national social and health development programme, PRODESS 2, was therefore emphasizing health promotion interventions targeted at families and communities. |
Вот почему во Второй программе в области развития медико-санитарного просвещения Мали особое внимание уделено оперативным средствам в сфере развития здравоохранения, посвященным семье и общине. |
As a national of a country in which marriage was considered to be a relationship between two families, she was very interested in the problem of domestic violence caused by problems with in-laws. |
Являясь гражданкой страны, где брак рассматривается через призму отношений между двумя семьями, ее особенно интересует проблема насилия в семье, обусловливая проблемами взаимоотношений с родней мужа или жены. |
The real problem lies in the fact that it is customary for Hindu wives to live with the family of their spouse, cut off from any link with their own families. |
Реальная проблема заключается в том, что, согласно обычаю, вышедшие замуж индуски живут в семье их мужей, не поддерживая никакой связи со своими собственными семьями. |
To strengthen support to families in crisis with the specific objective of preventing family tragedies and domestic violence, SWD has set up the first of its kind FCSC. |
Чтобы усилить поддержку переживающих кризис семей, направленную на предупреждение семейных трагедий и насилия в семье, ДСО создал уникальный в своем роде Центр кризисной семейной помощи. |
Let us not be selfish, individualistic, greedy, ambitious or sectarian in our attitudes, concerning ourselves with just a few families instead of with the entire family on Mother Earth. |
Давайте откажемся от эгоизма, индивидуализма, жадности, амбициозности или фанатизма, заботы о нескольких семьях вместо заботы обо всей семье народов, проживающей на планете Земля. |
In many cases the family is told that the person is not being detained or detainees are prevented from contacting their families to tell them they are being detained. |
Во многих случаях семье не сообщают об аресте человека или не разрешают задержанному связаться со своей семьей, чтобы сообщить о своем аресте. |
However, this approach will not cover reconstituted families in those cases where the reference person is not a parent in the reconstituted family. |
Однако этот подход введет к исключению из охвата семей повторного брака в частных домохозяйствах в тех случаях, когда основное лицо не является родителем в такой семье. |
As the Morello family fell into chaos during the 1910s, Reina, along with Salvatore D'Aquila and Joe Masseria, split off to form their own families. |
В 1910-х годах в Семье Морелло воцарил хаос, поэтому Гаэтано, наряду с Сальваторе д'Аквила и Джо Массерией, покинули её для создания собственных «семей». |
It has long been maintained that the reason why women tend, rather than men, to be in part-time employment is that they take more responsibility for the care of their families and households. |
Уже давно утверждают, что причина, по которой женщинам больше, чем мужчинам свойственно выбирать работу с неполной занятостью, заключается в том, что на них лежит больший груз забот о семье и домохозяйстве. |
Once they recognized these skills, they could generalize them to other situations such as gaining employment, withstanding exploitation, asserting themselves in their families and community and even developing their own businesses. |
Единожды осознав суть своих действий, они уже могли использовать полученный опыт и в других ситуациях, например в поисках работы, противостоянии эксплуатации, утверждении своего стауса в семье и общине и даже в создании собственного бизнеса. |
Over a period of seven months in 2008, 4,751 violent offenders were under police supervision, and at present the public order police are taking violence prevention measures in respect of 4,280 people with a history of aggressive behaviour towards their families. |
За семь месяцев 2008 года на профилактическом учете органов полиции были зарегистрированы 4751 дебоширов и в настоящее время полиция общественного порядка осуществляет деятельность в области предотвращения насильственных действий в отношении 4280 людей с агрессивным поведением в семье. |
We want every child in these poor families to forget about hunger and smile. |
Мы хотим, чтобы в каждой семье дети могли хотя бы один день не думать о голоде, чтобы они научились улыбаться! |
About one in five children younger than 18 (1.5 million children) lived in low-income families in 1993, surpassing the previous high seen in 1984. |
В 1993 году приблизительно каждый пятый ребенок в возрасте до 18 лет (1,5 млн. детей) жил в семье с низким уровнем доходов, превышая соответствующий пиковый показатель, зафиксированный в 1984 году. |
Implementing education for sustainable development focuses on enabling learning experiences that engender a sense of meaning and on fostering sustainable behaviour in educational institutions, families and communities. |
В процессе реализации просвещения в интересах устойчивого развития основной акцент ставится на формировании в ходе обучения мировоззрения обучаемых, а также на поощрении устойчивого поведения в образовательных учреждениях, семье и обществе. |
However, the word "parents" in the draft resolution was meant to be interpreted broadly as including single parents, parents in polygamous families, legal guardians and all other caregivers. |
Вместе с тем, слово «родители» в данном проекте резолюции должно иметь широкое толкование и включать одиноких родителей, родителей в полигамной семье, законных опекунов и всех других людей, берущих на себя заботу о детях. |
Instead of being acknowledged for their contribution to their families, their children and the economic and social development of their countries, older women were often abused and cast aside. |
Пожилые женщины нередко подвергаются грубому и недостойному обращению, в то время как они заслуживают особого внимания за ту помощь, которую оказывают своей семье и детям, а также за вклад в дело экономического и социального развития своей страны. |
The paramount guiding principle in the Committee's forthcoming discussions must be improving the situation of women in their daily lives, families, workplaces and communities and in public life. |
Основным руководящим принципом предстоящих дискуссий в Комитете должен стать поиск путей улучшения условий повседневной жизни женщин, их положения в семье, на рабочем месте и в обществе, а также активизации их участия в общественной жизни. |
Raising the benefit level for parental leave was not a concern submitted for amendments modernized the Act to better reflect the current realities of the economy, the changing face of the labour force and the demands on today's families. |
Вопрос о совершенствовании системы предоставления родителям отпуска по уходу за ребенком не стоял на повестке дня, а целью внесенных поправок было обновление этого закона и приведение его в соответствие с текущей экономической ситуацией, изменениями в структуре трудовых ресурсов и требованиями к семье в современном мире. |
It is basically intended to avert family distress, offering customized assistance to families and children during life's crises and helping children with deviant behaviour, invalid children and children missing one or both parents to rehabilitate socially and fit in with their families and society. |
Ее основной задачей является профилактика семейного неблагополучия, адресная помощь семье и детям в кризисных жизненных ситуациях, помощь детям с девиантным поведением, детям-инвалидам, детям-сиротам в их социальной реабилитации и адаптации в семье и обществе. |
Family violence also has a direct impact on the rising crime rate, since children from violence-prone families are more likely to drop out of school, to become pregnant, and to drift into crime, drug addiction, and alcoholism. |
Кроме того, эта проблема в значительной степени влияет на рост преступности, поскольку в семье, где процветает насилие, молодые люди имеют большую склонность к совершению преступлений, наркомании, алкоголизму, отсеву из школы и беременности в подростковом возрасте. |
Rather than the traditional dowry system in which the groom's family pays a dowry to the bride's, there is currently a growing trend whereby, both families defray the costs of the couple's setting up home. |
В настоящее время усиливается тенденция к отмене традиционной системы приданного, при которой семья жениха дает выкуп семье невесты; вместо этого обе стороны (семьи) предоставляют необходимые средства для того, чтобы помочь молодоженам обустроиться на первых порах. |
Until 2008, the PBQ provided: assistance to 19,821 households through the Electricity for Everyone Programme; inclusion of 19,000 families under the Family Grant Programme; and investments of R$ 86 million for measures to promote regional development and ensure social rights. |
В период до 2008 года по линии БПК была оказана помощь 19821 семье (через программу "Электричество для всех"), 19000 семей были охвачены программой семейных субсидий, а на содействие развитию регионов и обеспечение социальных прав было выделено 86 млн. браз. риалов. |
To promote family reunification in such cases, a deinstitutionalization plan has been drawn up, and psychological and financial support is provided to families under the Programme for the Prevention and Elimination of Domestic Violence and the family allowances scheme. |
В интересах воссоединения семей в таких случаях был разработан план выведения детей из системы специализированных учреждений и внедряется Программа предупреждения насилия в семье (ПРОПЕВИ) и семейных пособий, в рамках которой помимо психологической помощи семьям также оказывается финансовая поддержка. |