| Do you not know the meaning of faith, Daniel Jackson? | Ты знаешь что такое вера, Дэниел Джексон? |
| Please, don't let this make you lose faith in our system. | Прошу вас, пусть ваша вера в систему не исчезнет из-за этого. |
| It was a product of its period, the late 1960s, an intellectually confident time which had faith in bureaucratic rationality. | Она была продуктом своего времени - конца 60-х годов, - периода интеллектуальной самонадеянности, когда существовала вера в рациональность бюрократических механизмов. |
| This should be gratifying to the whole of the Ibero-American community, since our faith in the future is becoming increasingly obvious at each Summit. | Это должно радовать все иберо-американское сообщество, поскольку наша вера в будущее становится все очевиднее на каждой встрече на высшем уровне. |
| Just like the earthly food we receive each day, we should seek celestial food, which is a robust and fervent faith. | Подобно земной пище, которую мы ежедневно принимаем, мы должны стремиться получать небесную пищу, каковой является живая и горячая вера. |
| He was our first President and the faith of our peoples in his guidance was shown by his re-election to the Presidency on five consecutive occasions. | Он был нашим первым президентом, и вера нашего народа в его способности руководителя проявилась в том, что он пять раз подряд избирался на пост президента. |
| Their faith in humanitarianism and the principles of refugee protection should not be undermined by efforts to erode those principles in other parts of the world. | Нельзя допустить, чтобы их вера в гуманизм и принципы защиты беженцев подрывалась усилиями, направленными на размывание этих принципов в других районах мира. |
| Nigeria's faith in freedom and democracy and its commitment to human rights explain why it granted political asylum to former President Charles Taylor of Liberia. | Вера Нигерии в свободу и демократию, и ее преданность правам человека объясняют, почему она предоставила политическое убежище бывшему президенту Либерии Чарльзу Тейлору. |
| The faith which developing countries had placed in the Organization's ability to achieve freedom, equality and dignity for all had been eroded over the years. | За последние годы вера развивающихся стран в способность Организации добиться свободы, равенства и достоинства для всех несколько ослабла. |
| The unwavering faith I have in this Organization is the reason why I am standing at this podium today on behalf of my people. | Моя непоколебимая вера в эту Организацию - вот причина, по которой я сегодня выступаю с этой трибуны от имени моего народа. |
| Where there is faith in the hearts of the women and men of Tokelau there is a way. | Если есть вера в сердцах женщин и мужчин Токелау, появится и способ. |
| The faith of many developing countries in globalization had been greatly shaken and diminished, and they viewed the prospect of further liberalizing their economies with great trepidation. | Вера многих развивающихся стран в глобализацию серьезно пошатнулась и ослабла, и они с огромным беспокойством следят за перспективами дальнейшей либерализации своей экономики. |
| Can we say with confidence that such faith and hope are justifiably placed? | Можем ли мы с уверенностью сказать, что эта вера и эти надежды будут оправданы? |
| To date, faith in financial liberalization has meant insufficient attention to the sustainability of private capital flows and to the harmful effects on recipients of their instability. | До настоящего времени вера в преимущества финансовой либерализации обусловливала уделение недостаточного внимания вопросам, связанным с устойчивостью потоков частного капитала и пагубными последствиями их нестабильности для получателей. |
| The Special Olympics prove to the world that determination, will and faith in one's abilities can overcome any limitation, regardless of the challenge. | Специальные олимпиады демонстрируют миру, что решимость, воля и вера в свои силы помогают преодолевать недостатки и ограничения, несмотря на существующие трудности. |
| There is no denying that faith in the United Nations to deliver on its myriad mandates is too often in doubt. | Нельзя отрицать того факта, что вера в способность Организации Объединенных Наций выполнять свои многочисленные мандаты зачастую подвергается сомнению. |
| Our faith in the market - for the market is the midwife of technological invention - was a result of this. | Результатом стала наша вера в рынок, поскольку рынок - это колыбель технологических изобретений. |
| The United States is, however, a country where there has always been an enormous faith in the markets and in disclosure as an oversight tool. | В то же время Соединенные Штаты являются одной из тех стран, где неизменно существовала огромная вера в рынки и раскрытие информации как инструмент надзора. |
| That all States should seek Security Council authorization to use force is not a time-honoured principle; if this were the case, our faith in it would be much stronger. | То, что все государства должны испросить разрешение Совета Безопасности на применение силы, не является освященным временем принципом; если бы это было так, то наша вера в него была бы гораздо сильнее. |
| A little less than a year ago, our faith in international law and the instruments and institutions that underpin it was put to the test. | Менее года назад наша вера в международное право и в лежащие в его основе международные акты и институты подверглась испытанию. |
| As such, our faith in the recent pronouncements of the United States Government carries with it an expectation that these few remaining historical and unilateral wrongs will be righted expeditiously. | Поэтому наша вера в недавние заявления правительства Соединенных Штатов сопровождается надеждой на то, что эти немногие сохраняющиеся исторические и односторонние ошибки будут быстро исправлены. |
| Religion or faith may indeed constitute part of the multiple identities of an individual, and interreligious dialogue is certainly one of the various dimensions of dialogue. | Дело в том, что религия или вера могут действительно быть одной из многочисленных особенностей существования человека, и межрелигиозный диалог, безусловно, является одним из измерений общего диалога. |
| Our faith in the United Nations and in the multilateral process must be equal to the challenges and opportunities facing us. | Наша вера в Организацию Объединенных Наций и в многосторонний процесс должна быть на уровне задач и благоприятных возможностей, которые стоят перед нами. |
| It would need to show some early successes if faith in its capacity were not quickly to be undermined. | Для того чтобы вера в его возможности не была подорвана, этот механизм должен был бы продемонстрировать быстрый успех. |
| I know many of the leaders gathered in this Assembly have been influenced by faith, as well. | Я знаю, что вера оказывает влияние и на жизнь многих из собравшихся в этом зале лидеров. |