| We all need faith, Jack. | Всем нам нужна вера, Джек. |
| Has there been a decline of faith in the ability of the nuclear Powers themselves to agree on further cuts in their arsenals? | Неужели ослабла вера в способность самих ядерных держав договариваться о дальнейших сокращениях их ядерных арсеналов? |
| Faith in the multilateral system will be shaken if countries use their trading strength and bilateral pressures to weaken and distort agreements to which they have just become parties. | Вера в многостороннюю систему будет поколеблена, если страны будут использовать свою силу в торговле и двустороннее давление для ослабления и искажения соглашений, сторонами которых они только что стали. |
| No, it's faith. | Нет, это вера. |
| Faith is a gift that I have yet to receive. | Что вера - это дар... |
| She did keep her faith after wedding. | Невеста после свадьбы сохранила свое вероисповедание. |
| The Labour Code introduces the prohibition of direct and indirect discrimination in employment on such grounds as race, religion, faith, nationality and ethnic origin. | Трудовой кодекс запрещает прямую и косвенную дискриминацию в сфере занятости по таким признакам, как раса, религия, вероисповедание, национальность и этническое происхождение. |
| Does this mean you intend to abandon the faith? | Означает ли это, что ты хочешь поменять вероисповедание? |
| The religious faith of the complainant has not, according to the Board, given him problems so as to make him in need of protection. | Вероисповедание заявителя не создавало, по мнению Управления, для него проблем, для решения которых он нуждался бы в защите. |
| In 2010, the Strategic Learning Exchange on "Faith and development" brought together representatives from eight United Nations entities to reflect with representatives of faith-based organizations on the interaction between faith and development. | В 2010 году в рамках инициативы Обмен опытом в области стратегического обучения по теме «Вероисповедание и развитие» была проведена встреча представителей восьми структур Организации Объединенных Наций и представителей религиозных организаций для обсуждения вопросов взаимодействия между вероисповеданием и развитием. |
| I'd be remiss if I did not thank my husband for all the faith and trust he placed in me. | Я не могу не поблагодарить своего мужа за доверие и веру в меня. |
| Dr. Downey may have been quick to put his faith in you, but my faith takes longer to earn. | Доверие доктора Дауни вы может заслужили и быстро, но моё доверие требует больше времени. |
| These measures, in turn, will determine the credibility of Governments and people's faith in them. | Эти меры в свою очередь будут определять доверие к правительствам и веру в них населения. |
| Our faith and trust in this great institution, fashioned half a century ago, despite all its weaknesses and failures discerned in the intervening years, remains steadfast. | Наша вера и доверие к этой великой организации, возникшей полстолетия назад, несмотря на все ее недостатки и неудачи, проявившиеся в прошедшие годы, остается неизменной. |
| With that change, the banker's traditional imperative to maintain fidelity and trust - to "keep faith," as Higginson put it - was forgotten. | С этим изменением, традиционное обязательство банкира сохранять добросовестность и доверие - "хранить веру", как выразился Хиггинсон - было забыто. |
| It should be stressed that China is a country of many faiths, and believers tend to cherish their faith as much as their homeland. | Следует подчеркнуть, что в Китае имеется множество конфессий и что для верующих их религия так же дорога, как и родина. |
| In these efforts, religion and faith can play an important role as a link between communities. | В рамках этой деятельности религия и вера могут сыграть важную роль связующего звена между общинами. |
| Religion or faith may constitute part of the multiple identities of individuals, but it is our understanding that by solely addressing one of the sources of identity, the resolution does not wish to imply the lesser importance of the others. | Религия или вероисповедание могут составлять часть многообразия самобытности людей, но мы полагаем, что, рассматривая лишь один из источников самобытности, резолюция никоим образом не говорит о том, что другие источники менее важны. |
| Faith, culture and religion have been turned against themselves and used to drive people to despair and to perform acts of violence. | Вера, культура и религия часто используются для того, чтобы вызвать у людей отчаяние и спровоцировать акты насилия. |
| Religion has gone from a belief in faith and mystery to certainty. | Религия ушла от веры и таинства в определённость. |
| The person concerned regards it as a mark of faith in your prospects and integrity. | Этот человек верит в ваше будущее и честность. |
| Mexico has faith in the capacity and the conviction of the countries of Africa to bring about peace. | Мексика верит в потенциал и приверженность стран Африки делу обеспечения мира. |
| Secondly, it is self-evident that the United Nations must have sufficient funds and personnel so that, as the Secretary-General has said, it never lets down those who have placed their faith in it. | Во-вторых, само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций должна располагать достаточными средствами и штатом, чтобы, как сказал Генеральный секретарь, она никогда не подводила тех, кто верит в нее. |
| I come to this Hall as the representative of a country that has faith in the United Nations and that views multilateralism as the guiding principle of relations among States. | Я выступаю в этом зале как представитель страны, которая верит в Организацию Объединенных Наций и рассматривает многостороннюю дипломатию как руководящий принцип отношений между государствами. |
| Miyagi have great faith in you. | Мияги очень верит в тебя. |
| In particular, I would like to thank our panellists and representatives from civil society, non-governmental organizations, faith groups and the private sector for enriching the debate. | Хотелось бы поблагодарить, в частности, присоединившихся к нам участников и представителей гражданского общества, неправительственных организаций, религиозных групп и частного сектора за обогащение этих прений. |
| Moreover, for many (not all) religious or belief communities, institutional questions, such as the appointment of religious leaders or the rules governing monastic life, directly or indirectly derive from the tenets of their faith. | Более того, для многих (хотя и не для всех) религиозных или духовных общин институциональные вопросы, такие как назначение религиозных лидеров или правила, регулирующие монашескую жизнь, прямо или косвенно вытекают из принципов их веры. |
| The High Commissioner's 2012 Dialogue on Protection Challenges: Faith and Protection made headway in this area, confirming the convergence and complementarity between international protection and humanitarian principles on the one hand, and fundamental religious values and traditions on the other. | Значительных успехов в этой области достиг организованный Верховным комиссаром "Диалог по проблемам защиты: вера и защита", который подтвердил близость и взаимодополняющий характер международной защиты и гуманитарных принципов, с одной стороны, и основополагающих религиозных ценностей и традиций, с другой. |
| Two national validation exercises were held with participants from sector Ministries and Agencies, the UN System, Community/Traditional leaders, Civil Society Organizations, Women and Youth Groups, the Association of the Disabled, and faith based organizations. | Были проведены два мероприятия на национальном уровне по подтверждению подлинности данных при участии представителей секторальных министерств и учреждений, системы Организации Объединенных Наций, лидеров общин/традиционных лидеров, организаций гражданского общества, женских и молодежных групп, ассоциаций инвалидов и религиозных организаций. |
| According to article 5 of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, no one is obliged to proclaim his or her religious affiliation and no one, in announcing such an affiliation, may be subjected to any pressure whatsoever to profess a given faith. | При этом в соответствии со статьей 5 Закона Республики Беларусь "О свободе совести и религиозных организациях" никто не обязан сообщать о своем отношении к религии и не может подвергаться какому-либо принуждению при определении своего отношения к религии, к исповеданию той или иной религии. |
| You simply lack faith in Fujita. | Ты совсем не веришь в Фуджиту. |
| My pride that you understood what I was saying is slightly uncut by your lack of faith in me. | Моя гордость тем, что ты понял мои слова, слегка подпорчена тем, что ты недостаточно веришь в меня. |
| You don't have any faith in me, do you? | Ты совсем не веришь в мои силы? |
| Don't take that on faith. | Ты слишком веришь в него. |
| I maxed you out in the blind faith department and that's fair so you don't have to believe him. | Я верю Райану, но понимаю, почему ты не веришь. |
| They say that they are believers, and the believer must express the meaning of his faith through behaviour deemed fitting by his people. | Они утверждают, что они верующие, но верующий должен проявлять суть своей веры поведением, которое его народ считает подобающим. |
| "I do not turn anyone into my faith". | И всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек». |
| It is the duty of a religious citizen to be honest and truthful, and he has the right to choose his religion without any compulsion, and not to be discriminated against because of his faith, beliefs, social or financial standing. | Каждый верующий гражданин страны обязан быть честным и искренним; он имеет право без всякого принуждения избрать себе религию и не подвергаться дискриминации по причине своей веры, религиозных взглядов, социального или финансового положения. |
| One man of faith to another. | Как верующий перед верующим. |
| He has the right to choose his religion without constraint and not to be subjected to discrimination on account of his faith, beliefs or social or financial situation. | Каждый верующий гражданин должен быть честным и добропорядочным, и он имеет право на свободный выбор своей религии и недискриминацию на основе его веры, убеждений, социального или материального положения. |
| Several accounts relate that middle and secondary school teachers and administrators continue to harass Baha'i students or attack their faith in classrooms. | Есть несколько сообщений о том, что учителя и администраторы средних школ продолжают преследовать учащихся-бахаистов или подвергать их религиозные убеждения нападкам в классах. |
| It cannot be the business of the State to shape or reshape religious traditions, nor can the State claim any binding authority in the interpretation of religious sources or in the definition of the tenets of faith. | Государство не вправе формировать или изменять религиозные традиции и не может претендовать на исключительные полномочия в толковании религиозных источников или в определении принципов веры. |
| This year, the mobilization was carried out in collaboration with a wide range of partners, including faith groups, the Global Call to Action Against Poverty, the United Nations Department of Public Information and several United Nations country teams. | На этот раз мобилизация проводилась в сотрудничестве с целым рядом партнеров, включая религиозные группы, Глобальный призыв к действиям по борьбе с нищетой, Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций и несколько страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| Faith communities are more and more active, often bridging gaps between North and South. | Религиозные общины становятся все более активными, нередко сокращая разрыв между Севером и Югом. |
| All segments of society, including women and girls, men and boys, youth, community and faith organizations/leaders and the media should be actively engaged in prevention initiatives. | Все сегменты общества, включая женщин и девочек, мужчин и мальчиков, молодежь, общинные и религиозные организации и их руководителей и средства массовой информации, должны принимать активное участие в осуществлении инициатив по предотвращению. |
| Dialogue with different faith groups has intensified since the first cycle of the review. | После первого цикла обзора диалог с различными религиозными группами был расширен. |
| The main objective of the Dialogue was to promote understanding and harmony among various faith communities in our region and serve as a basis for regional and religious leaders to convey important messages to their communities concerning mutual understanding, tolerance and peaceful coexistence. | Основная цель Диалога заключалась в том, чтобы способствовать пониманию и согласию между различными религиозными общинами нашего региона и стать форумом, в рамках которого региональные и религиозные лидеры смогли бы обратиться к своим общинам с важными посланиями о необходимости обеспечения взаимопонимания, терпимости и мирного сосуществования. |
| The programme which is implemented through a coordinated approach by Government Ministries, Non-Governmental Organizations and Faith Based Organisations has resulted in the stabilization of the incidence of HIV/AIDS infections and an improvement of the quality of life of persons living with HIV/AIDS. | Программа, которая осуществляется на основе согласованного подхода государственными министерствами, неправительственными организациями и религиозными организациями, привела к стабилизации заболеваемости ВИЧ/СПИДом и повышению качества жизни лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| Although many had had to leave the country owing to the current difficulties, others, according to NGOs and the Special Rapporteur, had been forced to leave for political reasons, on account of their religious faith or because of excessive State control of intellectual activity. | Многие из них были вынуждены покинуть страну в связи с существующими трудностями, однако другие, согласно данным НПО и Специального докладчика, уехали из страны по политическим причинам в связи со своими религиозными убеждениями или из-за чрезмерного государственного контроля за интеллектуальной деятельностью. |
| To ensure close interaction with religious organizations in Uzbekistan, a Committee for Religious Affairs has been set up, under which there is a Council on Faith Matters. | Для тесного взаимодействия с религиозными организациями в Узбекистане создан Комитет по делам религий, при котором функционирует Совет по делам конфессий. |
| His partner wrote "faith should never be broken." | Его напарник написал: "Верность нельзя нарушать". |
| My faith in the process means that I fear nothing and have nothing to lose. | Моя верность процессу означает, что я не боюсь и что мне нечего терять. |
| By being a sponsor of the draft resolution entitled "Global agenda for dialogue among civilizations", which has been introduced in the General Assembly, Algeria is demonstrating its faith in its cultural heritage and its belief in the universal cultural mission of that heritage. | Являясь одним из спонсоров проекта резолюции, озаглавленного «Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями», который представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, Алжир демонстрирует верность своему культурному наследию и свою веру в универсальную культурную миссию этого наследия. |
| You have to give them a show of good faith. | Вы должны показать свою верность. |
| They've kept faith for generation after generation. | Они хранили верность поколениями. |
| To show my good faith, I've decided to increase your contract by... 19%. | Чтобы обозначить мои добрые намерения, я решил увеличить ваш гонорар на 19 процентов. |
| Good faith is a component of every contract. | Честные намерения - компонент каждого контракта, мистер Биллингс. |
| His council tried to dissuade him, but he persisted, citing reasons of "good faith and honour." | Советники пробовали отговорить его, но король упорствовал, называя причиной «честные намерения и честь». |
| I only put my name on there as a show of good faith for the other robots. | Знаешь, я внёс своё имя в список... только чтобы продемонстрировать другим роботам свои честные намерения. |
| In one case, the Dispute Tribunal held that the omission in good faith of a necessary step in procedure by counsel for the applicant, without any degree of intention to act frivolously or to abuse the proceedings, did not justify an order to pay costs. | В еще одном случае Трибунал по спорам постановил, что пропуск адвокатом истца одного из этапов процедуры без дурного умысла или какого-либо намерения демонстрировать безответственное поведение или нарушать порядок не является основанием для требования о компенсации расходов. |
| One of the main point for Mountain of Faith, in ZUN's mind, is to go back to the basics. | Одной из главных особенностей Mountain of Faith ZUN считает «возвращение к основам». |
| After the Quickness tour, H.R. and Earl left once again and H.R. was replaced by former Faith No More vocalist Chuck Mosley. | После Quickness турне H.R. и Эрл снова покинули группу, вокалиста замещает Чак Мосли, до этого певший в Faith No More. |
| In February 2009, it was announced that Faith No More would reform for a tour and possibly recording. | В феврале 2009, стало известно, что Faith No More воссоединились для тура и записи нового альбома. |
| One of the companies, Arunmor, attempts to cross their plans by developing Faith, a counter virus that can purge Revelation. | Компания, которую атаковал Revelation, Arunmor, предполагает перечеркнуть их планы, разработав Faith (англ. - Вера) - контрвирус, который может очистить системы от Revelation. |
| The defining feature of Mountain of Faith's scoring mechanics is the Faith Point system. | Другая особенность Mountain of Faith - система «очков веры» (англ. Faith Points). |
| Faith's attitude towards the totalitarian government is rooted in her past; her parents were active in protest movements when she was young, campaigning to keep the city from shifting to the oppressive regime. | Причины ненависти Фейт к тоталитарному правительству происходят из её прошлого: когда она была маленькой, её родители принимали активное участие в протестных движениях, пытаясь уберечь город от деспотического режима. |
| So, can you tell me about this drawing, Faith? | Фейт, ты можешь рассказать мне о своём рисунке? |
| Faith, you're absolutely right. | Фейт, ты права. |
| Faith, you seem uncomfortable. | Фейт, тебе некомфортно? |
| Faith INNERARITY (Jamaica) | Фейт ИННЕРАРИТИ (Ямайка) |
| Faith... thought you were asleep. | Фэйт... думал, что ты спишь. |
| Whereas from the moment we first saw Faith, it was just weeks. | У нас же с момента, когда мы впервые увидели Фэйт, было всего несколько недель. |
| Faith, look at me. | Фэйт, послушай меня. |
| Faith was that child. | Фэйт была таким ребёнком. |
| Was that Faith Flowers? | Это была Фэйт Флауэрс? |