| In our view, the security situation in Kosovo and Metohija is extremely precarious. | По нашему мнению, обстановка в плане безопасности в Косово и Метохии является весьма взрывоопасной. |
| In that connection, it would be extremely helpful if Belgrade could help us with returning the cadastral records. | В этой связи было бы весьма полезным, если бы Белград мог оказать нам помощь в возвращении кадастровых записей. |
| The peace process was going through an extremely trying period; indeed, it was in distress. | Мирный процесс находится на весьма сложном этапе, который можно назвать критическим. |
| The Chairman said that the situation on the ground in the Middle East remained extremely serious. | Председатель говорит, что ситуация на Ближнем Востоке по-прежнему является весьма серьезной. |
| In this regard, Mr. President, we find your initiative timely and extremely useful. | Г-н Председатель, в этой связи мы расцениваем Вашу инициативу как своевременную и весьма полезную. |
| India has extremely warm and friendly relations with the members of the Council of Europe. | У Индии установились весьма теплые и дружественные отношения с государствами - членами Совета Европы. |
| We would be extremely grateful if the Committee would accept our proposal. | Мы были бы весьма признательны, если бы Комитет принял наши предложения. |
| For example, the rates of child morbidity and mortality in Somalia are extremely high. | Например, уровни детской заболеваемости и смертности в Сомали являются весьма высокими. |
| Although Costa Rica has achieved extremely significant progress in this area, it is thought that infant mortality can be reduced still further. | Несмотря на то, что Коста-Рика достигла весьма значительных успехов в этой области, по оценкам, она может достичь еще большего снижения уровня детской смертности. |
| Without additional funding the extent of efforts achievable by the secretariat will be extremely limited. | Без дополнительного финансирования мероприятия секретариата будут носить весьма ограниченный характер. |
| This operation was conducted at extremely high interest rates. | Эта операция была проведена по весьма высоким процентным ставкам. |
| Some functional commissions have an extremely strong presence of non-governmental organizations. | В некоторых функциональных комиссиях присутствие неправительственных организаций весьма активно. |
| The work of this session is taking place at an extremely complex time for the international community. | Работа нынешней сессии проходит в весьма непростое для международного сообщества время. |
| He spoke of the continuous decline in the level of ODA to LDCs while their access to private investment finance remained extremely limited. | Он отметил продолжающееся сокращение объема ОПР для НРС притом, что их доступ к частным инвестициям по-прежнему остается весьма ограниченным. |
| In fact, many experts deem such an attack as extremely unlikely, because of its difficulty and potential inefficacy. | В сущности, многие эксперты считают совершение такого акта весьма маловероятным в силу связанных с ним трудностей и его потенциальной неэффективности160. |
| The disadvantage is that large sample sizes are required, making this strategy extremely expensive and time-consuming. | Недостаток такого подхода заключается в том, что он требует увеличения числа опрашиваемых в выборке и сопряжен с весьма большими затратами средств и времени. |
| Many conflict situations are extremely complex and require integrated responses. | Многие конфликтные ситуации имеют весьма сложный характер и требуют комплексного подхода. |
| However, it is likely that without UN/ECE support the information will be extremely difficult to obtain for the co-publisher. | Вместе с тем вполне вероятно, что соиздателю будет весьма сложно получать эту информацию без поддержки со стороны ЕЭК ООН. |
| The transfer of know-how and capital between enterprises of industrialized and developing countries was important, but South-South cooperative relationships were also extremely valuable. | Важное значение имеет передача ноу-хау и капитала между предприятиями промышленно развитых и развивающихся стран, но в тоже время весьма ценным инструментом является сотрудничество Юг-Юг. |
| The results of phase 1 had been extremely encouraging. | Результаты, достигнутые на первом этапе, весьма обнадеживают. |
| The postal service in Solomon Islands is extremely underdeveloped. | Почтовая служба на Соломоновых Островах развита весьма слабо. |
| In many Least Developed Countries, elderly face extremely difficult circumstances. | Во многих наименее развитых странах пожилые люди сталкиваются с весьма сложными проблемами. |
| The State party might wish to look at India's extremely successful experience in that regard. | Государство-участник, возможно, пожелает воспользоваться весьма успешным опытом Индии в этом отношении. |
| In that connection, the experience gained by regional organizations is extremely timely and useful. | В этом плане накопленный региональными организациями опыт представляется весьма актуальным и полезным. |
| Typically, the cost of passivation and debris mitigation measures is extremely small, if undertaken early in the design phase. | Расходы на меры по пассивации и уменьшению засорения обычно весьма невелики, если эти меры предусматриваются на ранних этапах разработки. |