Yes, but the problem is, the rest of the evidence is extremely overwhelming. |
Да, но проблема в том, что все остальные доказательства весьма убедительны. |
You found it extremely interesting, didn't you, dear? |
Ты нашла его весьма интересным, не так ли, милая? |
Because of the way the chips were made, they would've been extremely hard to destroy. |
Из-за того, что фишки были со стальными вставками, уничтожить их было весьма сложно. |
The law enforcement authorities were extremely alarmed by that development and were taking all possible measures to protect Ukrainian and foreign nationals from attack. |
Правоохранительные органы весьма озабочены таким развитием событий и принимают все возможные меры для защиты украинцев и иностранцев от нападений. |
The Monitoring Commission's procedures are clearly effective, as they are carried out rapidly and rigorously and result in fines that can be extremely heavy. |
Что касается процедур работы Комиссии по наблюдение за осуществлением КБО, то об их эффективности свидетельствует оперативный и строгий порядок их осуществления и то, что в соответствии с ними назначаются штрафы, порой весьма высокие. |
Notwithstanding the expansion of some services to the counties, the overall capacity of State officials to deliver services to rural communities remains extremely limited. |
Несмотря на распространение ряда услуг на все графства, в целом возможности государственных должностных лиц по предоставлению услуг сельским общинам остаются весьма ограниченными. |
Historically, however, the transfer of complete, authentic and reliable records (as evidence of mission activity) to Headquarters has been extremely limited. |
Однако традиционно передача полных, аутентичных и достоверных документов (подтверждающих деятельность миссий) Центральным учреждениям осуществляется в весьма ограниченных масштабах. |
Altering consumption patterns is likely to be extremely difficult but is a critical necessity, as the effects of excessive consumption can be socially and environmentally debilitating. |
Изменить структуру потребления будет, вероятно, весьма трудно, однако это, безусловно, необходимо сделать, поскольку последствия излишнего потребления могут быть социально и экологически непомерными. |
This sent an extremely negative message to prospective returnees, which authorities of the Provisional Institutions have not attempted to combat through the public condemnation of such acts. |
Это весьма отрицательно воспринималось потенциальными возвращенцами, а временные институты не пытались вести борьбу с такими актами посредством их публичного осуждения. |
From 1999 to 2004, the Department of Equal Opportunities had co-financed 296 social protection projects nationwide, and they had been extremely effective in rehabilitating and reintegrating trafficking victims. |
В период 19992004 годов министерство по делам равных возможностей осуществляло совместное финансирование 296 проектов социальной защиты в масштабах всей страны, и эти проекты оказались весьма эффективными в деле реабилитации и реинтеграции жертв торговли людьми. |
In spite of the high-risk environment, human rights defenders are extremely active both in the east and in the capital, Kinshasa. |
Несмотря на крайне опасные условия, правозащитники ведут весьма активную деятельность как на востоке страны, так и в столице Киншасе. |
For the United Nations system, it has been extremely encouraging to see the Goals gain political momentum with each passing year. |
Для системы Организации Объединенных Наций весьма многообещающим является то обстоятельство, что с каждым проходящим годом политическая поддержка целей становится все шире. |
The representative of Egypt expressed his appreciation for the work of DITE, noting that its activities were extremely beneficial to Egypt. |
Представитель Египта дал положительную оценку работе ОИТП, отметив, что его деятельность является весьма полезной для Египта. |
These staff were an extremely vulnerable group and had to put their health, well-being and even lives on the line in the daily conduct of their duties. |
Эти сотрудники являются весьма уязвимой группой, и они вынуждены подвергать угрозе свое здоровье, благополучие и даже жизнь при выполнении своих повседневных обязанностей. |
My business partner, she sorts out all the legal side and she's very particular, extremely fussy. |
Моя партнёрша по бизнесу, она занимается всеми правовыми вопросами и в этом она весьма скурпулёзна, и чрезвычайно суетлива. |
Complying with the obligations of this Security Council resolution is a daunting task for a very small country like mine, with extremely limited capacity to deal with the relevant requirements. |
Выполнение обязательств по данной резолюции Совета Безопасности является трудной задачей для такой малой страны, как моя, которая обладает весьма ограниченным потенциалом для выполнения соответствующих требований. |
The United Nations is an extremely complex Organization which deals with a very wide range of issues, and which is characterized by complicated work procedures. |
Организация Объединенных Наций - это весьма сложная структура, которая занимается широким кругом вопросов и имеет сложные процедуры работы. |
It will be extremely difficult to carry out the CTC's tasks in this new phase solely by using today's means and methods. |
Задачи, стоящие перед КТК на новом этапе, как представляется, будет весьма сложно решить одними лишь нынешними средствами и методами. |
Rate limiting is extremely useful when trying to prevent certain DoS (Denial of Service) attacks like SYN floods. |
Ограничение по частоте весьма полезна для предотвращения DoS-атак (Denial of Service, отказ от обслуживания), например SYN-наводнений. |
In connection with this, possibilities of R125 use in the refrigeration equipment using condensers with air cooling are extremely limited. |
В связи с этим возможности применения R125 в холодильном оборудовании, использующем конденсаторы с воздушным охлаждением, весьма ограничены. |
In addition to the 1986U2R/ζ and λ rings, there are other extremely faint dust bands in the Uranian ring system. |
В дополнение к кольцам 1986U2R/ζ и λ в системе есть весьма слабые пылевые полосы. |
Ludendorff was extremely suspicious of the Social Democrats and leftists, whom he blamed for the humiliation of Germany through the Versailles Treaty. |
Людендорф также весьма подозрительно относился к социал-демократам и левым, которых он обвинял в унижении Германии за заключение Версальского мира. |
Most Wanted had extremely positive reviews and received universal acclaim from reviewers in many gaming websites and magazines, praising the graphics, sound effects and general gameplay. |
Most Wanted имел весьма положительные отзывы и получил всеобщее признание от рецензентов многих игровых сайтов и журналов, отметивших графику и звуковые эффекты в игре. |
The volumes, of which he produced only four, were faulted for being incomplete, inaccurate, and extremely tardy. |
Он издал тома за четыре года заседаний, но они были раскритикованы как неполные, неточные и весьма запоздалые. |
With respect to the promotion of the study, dissemination and wider appreciation of international law, the use of computers and the Internet have been extremely valuable. |
В том что касается поощрения преподавания, распространения и более широкого признания международного права, весьма важное значение имеет применение компьютеров и сети Интернет. |