I think it would be extremely helpful to the membership if you could share with us the document thus far drafted by the facilitators, so that we can avoid confusion and have a very clear sense of where we stand at the moment. |
Я думаю, что было бы весьма полезным для государств-членов, если бы Вы могли поделиться с нами подготовленным координаторами документом во избежание замешательства и в целях получения четкого представления о положении дел на данном этапе. |
An evaluation made by the Committee on Follow-up to the Recommendations and Resolutions of the Estates-General of Justice, which is responsible for the implementation of PROREJ, has revealed that, judging by the achievements hitherto, the process of reform is still extremely cautious. |
По оценкам Комитета по контролю за осуществлением рекомендаций и решений Генеральных штатов юстиции, который отвечает за проведение судебно-правовой реформы, процесс реформирования, начатый в 2005 году, пока идет весьма медленно с точки зрения достигнутых на сегодняшний день результатов. |
NATO is extremely active in cyberdefence activities; it has developed a Concept, adopted a policy and appointed a cyber defence management authority for the alliance. |
С другой стороны, НАТО осуществляет весьма активную деятельность в области кибернетической обороны и разработала концепцию, в соответствии с которой определяется политика, и создала агентство по руководству деятельностью в области киберобороны НАТО. |
In the wake of ZOW Russia 2009, organiser Survey Marketing + Consulting (Bielefeld/ Germany) recorded an extremely positive development - the trade fair attracted around 14300 visitors from the furniture industry and interior design between 23 and 27 November. |
По результатам выставки ZOW 2009 в России её организатор, компания Survey Marketing + Consulting (Билефельд), подводит весьма позитивные итоги. Выставка, проходившая в период с 23 по 27 ноября, привлекла внимание около 14300 посетителей-специалистов из мебельной промышленности и сферы интерьера помещений. |
While at-home care services have been expanded significantly, additional provisions, including budget allocations, are required to support a growing number of extremely frail older persons and their caregivers. |
Несмотря на значительное расширение сферы оказания услуг по уходу на дому, требуются дополнительные ассигнования, в том числе бюджетные ассигнования, для обеспечения поддержки возрастающему количеству весьма слабых лиц пожилого возраста и лиц, обеспечивающих уход за ними. |
With 146 States parties and a scope of four instruments, the task of identifying gaps in the implementation of individual provisions and addressing States individually with respect to each of those gaps may become extremely time-consuming. |
Поскольку участниками четырех документов являются 146 государств, а сфера их охвата весьма обширна, задача выявления пробелов в осуществлении отдельных положений и обращения к государствам в индивидуальном порядке в отношении каждого из таких пробелов может отнимать весьма много времени. |
Such a course of action by Kiev, which is a matter of concern to the world, will have extremely serious consequences for international stability and security and for the entire system of international relations. |
Такая линия Киева, вызывающая озабоченность в мире, ведет к весьма серьезным последствиям для международной стабильности и безопасности, всей системы международных отношений. |
It is therefore highly susceptible to saline intrusion and contamination due to sanitation processes and needs intensive management, which is often extremely involved and expensive, to avoid overexploitation. |
В этой связи они весьма подвержены минерализации и загрязнению от процессов санитарии и требуют интенсивного управления, которое представляется сложным и дорогостоящим делом, если во главу угла ставить цель предотвращения чрезмерной эксплуатации. |
The point is that after re-calculating the stock of debt using present value measures, a large number of low-income countries are still seen to have extremely high debt levels. |
Принципиальный момент заключается в том, что после пересчета объема задолженности с использованием показателя приведенной стоимости весьма многие страны с низким уровнем дохода по-прежнему попадают в группу стран, имеющих чрезвычайно высокий уровень задолженности. |
With the Lebanese pound pegged to the United States dollar, the prevailing very high debt-to-GDP and debt-to-export ratios make that economy extremely vulnerable to adverse shocks. |
Поскольку ливанский фунт привязан к доллару США, сохраняющиеся весьма высокие показатели отношения долга к ВВП и долга к экспорту обусловливают чрезвычайную уязвимость экономики этой страны. ливанских фунтов, что составляет З, З процента от ВВП страны. |
The advancement of economic, social and cultural rights is going at an extremely low pace as budget allocations and transfers from the Government of Southern Sudan to the states are far from ideal. |
Мероприятия, направленные на обеспечение соблюдения экономических, социальных и культурных прав, осуществляются чрезвычайно медленными темпами, поскольку объем соответствующих бюджетных ассигнований и средств, выделяемых штатам правительством Судана, весьма и весьма неадекватен. |
We are also, as Jim Morris just said, coordinating, I think, extremely effectively with ORHA and the coalition forces, which have gone out of their way to try to engage us in coordination discussions. |
Мы также, как сказал Джим Моррис, сотрудничаем - и я считаю, весьма и весьма эффективно, - с УВГП и силами коалиции, которые всячески стараются подключить нас к дискуссиям по координации. |
Except in the case of the south of Azerbaijan and the villages of Apsheron, where the population is extremely devout, religious customs and beliefs do not directly prevent improvements in the status of women. |
Религиозные обычаи и убеждения за исключением юга республики и сел Апшерона, где весьма высок уровень религиозности населения, прямо не мешают улучшению положения женщин. |
Peter Capaldi's Doctor is pretty recognisable, the author captures his "ornery portrayal extremely well", and the Twelfth Doctor's intellect as well as his sarcastic side with the "lashings of the amusing fish-out-of-water Time Lord" is portrayed accurately. |
Доктор Питера Капальди весьма узнаваем, автор поймал его «своенравное изображение персонажа очень хорошо», и интеллектуальная, равно как и саркастическая стороны Двенадцатого Доктора с «обилием остроумного обескураживания» отображены очень точно. |
That target was extremely ambitious given that the country's greenhouse gas emissions had almost doubled over the past 15 years and the fact that some sectors of its industry were still very energy-intensive. |
Это исключитель-но амбициозная цель, если учесть тот факт, что за последние 15 лет выбросы парниковых газов в стра-не почти удвоились и что некоторые отрасли ее про-мышленности продолжают быть весьма энергоем-кими. |
The members of the Committee should therefore realize that Rwanda was in an extremely vulnerable state and that it was pointless to recommend that the Government should take such and such a measure if it lacked the resources to do so. |
Таким образом, членам Комитета следует учитывать, что положение правительства Руанды является весьма уязвимым и бесполезно просить его принимать те или иные меры, если оно не располагает необходимыми материальными средствами. |
Keeping up with the extremely fast-moving nature of the development of the Internet, including the multimedia features that add to the attractiveness of the Internet, poses a challenge for the Organization. |
Перед Организацией стоит большая задача - не отстать от весьма стремительного развития Интернета, включая мультимедийные особенности, которые усиливают привлекательность Интернета. |
The author had been the subject of numerous well-founded and perfectly consistent decisions; hence, the alleged violation of this provision would appear to be founded solely on the author's extremely partial and self-interested assertions. |
По делу автора был вынесен ряд обоснованных и совершенно последовательных решений, и поэтому утверждение о мнимом нарушении положений Пакта, по-видимому, можно объяснить только весьма пристрастной и заинтересованной позицией автора. |
Despite noteworthy and tangible achievements on the ground, women remain extremely vulnerable and do not have the same opportunities as men where it comes to credit, employment and housing. |
Несмотря на показательные и ощутимые достижения на местах, женщины по-прежнему находятся в весьма уязвимом положении и даже не имеют тех возможностей, которыми располагают мужчины |
The State party always spoke extremely openly regarding the many initiatives undertaken by it to resolve the problem of xenophobia, but the Committee wanted more detailed information on the conduct of the "Roll Back Xenophobia" campaign and on the Immigration and Asylum Procedures Act. |
Государство-участник весьма откровенно говорит о многочисленных инициативах, предпринимаемых им для решения проблемы ксенофобии, однако Комитет хотел бы получить более подробную информацию о проведении кампании «Дадим отпор ксенофобии», а также о Законе об иммиграции и о рассмотрении заявлений о предоставлении убежища. |
As well as the traditional and extremely solid feeder troughs manufactured from polymer concrete there is also a stainless steel model available. Stainless steel troughs are used for swill feed and are often positioned slightly raised. |
«Bouwimpex» поставляет корыта и желоба для корма в двойном исполнении.Помимо традиционных, весьма прочных корыт из полимербетона возможно исполнение из RVS.Корыта из RVS используются для дачи кормовой каши, чаще всего в «приподнятом» исполнении, возможна поставка корыт заданной длины. |
The water-enclosed Old Town with its roughly 1,800 listed buildings, historical alleyways and criss-crossed lanes is not, however, just pretty to the eye, but is also the hub of an extremely lively, major city with roughly 214,000 inhabitants. |
Окружённый со всех сторон водой исторический центр с его улочками и извилистыми переулками насчитывает около 1800 зданий, находящихся под охраной памятников истории. Он не только радует глаз, но и является центром весьма оживлённого, крупного города с населением около 214 тыс. |
But, as Detroit, with its long dependence on the automotive industry, demonstrates, cities that are dependent on a single industry or on a temporary location advantage may fare extremely poorly. |
Но, как показывает Детройт, долгое время зависевший от автомобильной промышленности, города, которые зависят от какой-нибудь одной отрасли или от временно выгодного расположения, может ждать весьма печальная участь. |
Police forces had an extremely difficult task to perform and the code of conduct and esprit de corps they espoused in discharging that task were a double-edged sword. |
На силы полиции возложено выполнение весьма сложной задачи, и, чтобы с ней справиться, они действуют в соответствии с определенным кодексом поведения и корпоративным духом, что приводит к |
In general it was felt that the guidelines would be extremely useful to developing countries, although a representative stressed that there should be as few exonerations as possible and that the polluter pays principle should be included. |
Было выражено общее мнение о том, что эти руководящие принципы будут весьма полезны для развивающихся стран, хотя один из представителей подчеркнул, что следует предусмотреть по возможности минимальное количество оснований для освобождения от ответственности и следует включить принцип "загрязнитель платит". |