For this reason, the FFM has been extremely careful in coming to conclusions on figures and can only report on populations that it itself has interviewed, counted or directly observed. |
По этой причине Миссия по установлению фактов была весьма осторожна в своих выводах относительно их численности и может говорить лишь о тех жителях, которых она сама опрашивала, считала или непосредственно наблюдала. |
The developments achieved in the area of security, in particular, the adoption of key laws in the sectors of police and defence are extremely positive. |
Успехи в области безопасности, в частности, принятие основных законов, касающихся деятельности полиции и сил обороны, являются весьма позитивными событиями. |
This vast body of knowledge and experience is extremely useful to the Special Rapporteur, and she intends not only to tap into it, but to build upon it. |
Этот огромный объем знаний и опыта весьма ценен для Специального докладчика, и она намеревается не только использовать, но и расширять его. |
The Special Rapporteur was extremely gratified by the careful and kind attention focused on the Draft Principles by so many interested parties, and wishes to gratefully acknowledge each contribution offered towards the development of this important work. |
Специальный докладчик был весьма удовлетворен тем, что большое число заинтересованных сторон любезно уделили столь пристальное внимание проекту принципов, и хотел бы с признательностью отметить вклад каждого участника в продвижение этой важной работы. |
The fragmentation of international law was an extremely interesting topic, of both theoretical and practical significance, and the Commission was dealing with it in an innovative way. |
Что касается фрагментации международного права, то этот вопрос весьма интересен и с теоретической, и с практической точки зрения, и Комиссия избрала нетрадиционный подход к его рассмотрению. |
In that connection, she acknowledged that, on account of the extremely precarious financial situation of the country as a whole, the resources available to the Commission were insufficient. |
В этой связи оратор признает, что, учитывая весьма неустойчивое финансовое положение в стране в целом, Комиссия не располагает достаточными ресурсами. |
Mr. KJAERUM said that the list of indicators prepared by Minority Rights Group International was extremely useful in that it raised key issues and constituted an excellent starting point for the development of the Committee's own list. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что список показателей, подготовленный Международной группой по правам меньшинств, является весьма полезным, поскольку он поднимает ключевые вопросы и служит эффективной отправной точкой для разработки собственного списка Комитета. |
Ms. BRODDADOTTIR (Iceland) said that the requirement of providing proof of financial self-sufficiency only applied to foreign-born students who did not hold a residence permit by the time they reached the age of majority; in practice, those cases were extremely rare. |
Г-жа БРОДДАДОТТИР (Исландия) поясняет, что требование о необходимости подтверждения финансовой состоятельности действует лишь применительно к рожденным за границей студентам, которые не имеют разрешения на проживание на момент достижения ими совершеннолетия; на практике подобные случаи встречаются весьма редко. |
Rather, society merely offers them certain prerogatives in their respective spheres on the basis, above all, of strict respect for extremely complex rules, roles and hierarchies. |
Общество предоставляет ей лишь определенное число прерогатив в соответствующих областях жизни, требуя от нее при этом строгого выполнения правил, обязанностей и требований иерархического подчинения, носящих весьма сложный характер. |
Although liaison officers in the Military Division are extremely dedicated to the issue, they are covering a range of other activities and their job descriptions do not include support for peacekeeping operations on MICA or civil-military coordination. |
Хотя сотрудники по вопросам связи в Военном отделе весьма интересуются этим вопросом, они занимаются многочисленными прочими делами и их должностные обязанности не предусматривают оказания поддержки операциям по поддержанию мира в вопросах УВГД или координации между гражданскими и военными. |
The past year has been an extremely difficult one in terms of the number of natural disasters that have affected many States, as a result of which hundreds of thousands of people have died. |
Прошедший год был весьма тяжелым с точки зрения количества стихийных бедствий, обрушившихся на ряд государств, в результате которых погибли сотни тысяч людей. |
The World Urban Forum, in particular, had provided politicians, workers and experts with the opportunity to make an extremely productive contribution to the consideration of a wide range of current urbanization and human settlement problems. |
Так, проведение Всемирного форума по вопросам городов предоставило возможность политическим деятелям, представителям трудящихся и экспертам внести весьма конструктивный вклад в рассмотрение широкого круга существующих проблем, связанных с урбанизацией и населенными пунктами. |
Haiti's geographic location, its difficult economic and social situation, the political changes of the last twenty years and the weakness of its judiciary and its police force made it extremely vulnerable to organized crime. |
Из-за своего географического положения, неустойчивой экономической и социальной ситуации, состояния политического переходного периода, в котором она находится уже два десятилетия, и слабости своих юридических и полицейских учреждений, Гаити весьма уязвима для организованной преступности. |
In the current circumstances, the word "terrorism" had extremely contentious connotations and its wholesale association with racial discrimination was inappropriate, notwithstanding the fact that certain very specific manifestations of racism and xenophobia could take the form of terrorism. |
В нынешних обстоятельствах термин "терроризм" имеет чрезвычайно спорные коннотации, и его не следует огульно ассоциировать с расовой дискриминацией, несмотря на тот факт, что некоторые весьма специфические проявления расизма и ксенофобии могут обретать форму терроризма. |
I am pleased to note that the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, has acquitted himself extremely well, at times under very difficult circumstances. |
Я рад отметить, что Генеральный секретарь Его Превосходительство г-н Пан Ги Мун прекрасно проявил себя, зачастую работая в весьма трудных обстоятельствах. |
The managers, particularly at the larger missions, had also indicated that resident investigators would be extremely useful since they could better address and provide advice to managers on a myriad of issues at the earliest possible juncture. |
Руководители, в частности в более крупных миссиях, также указывали, что следователи-резиденты приносили бы весьма большую пользу, поскольку они могут более эффективно рассматривать многочисленные вопросы на самых ранних этапах и оказывать консультативные услуги руководителям. |
We are extremely concerned by the fact that many criminals still at large have obviously used Belgrade as an escape route and to secure hideouts outside the region. |
Мы весьма обеспокоены тем, что многие преступники, которые по-прежнему находятся на свободе, явно используют Белград в качестве маршрута бегства и для предоставления им убежищ за пределами региона. |
The international debate on that crucial issue, including the recent review of progress made in response to the call for urgent action made by this General Assembly in 2004, has been lively and extremely enlightening. |
Международная дискуссия по этому важнейшему вопросу, включая проведенный недавно обзор прогресса, достигнутого в ответ на прозвучавший в 2004 году призыв Генеральной Ассамблеи к принятию срочных мер, была энергичной и весьма информативной. |
That body, unburdened by rules of procedure, would be extremely efficient, but it would not be what we want. |
Такой орган, не связанный правилами процедуры, был бы весьма результативным, но это не то, чего мы хотим. |
The offer had been extremely well received in a variety of forums and he therefore hoped that the General Assembly would adopt a resolution setting a date for that follow-up conference. |
Это предложение было весьма положительно воспринято на различных форумах, и в связи с этим оратор выражает надежду, что Генеральная Ассамблея примет резолюцию, в которой будет определена дата проведения этой конференции. |
In this context, the actions of the African Union's Peace and Security Council, which is a mechanism that demonstrates that Africans are in the front line solving their problems, are extremely relevant. |
В этом контексте действия Совета мира и безопасности Африканского союза - механизма, демонстрирующего, что африканцы находятся в авангарде решения своих проблем, - весьма актуальны. |
Mr. SHAHI asked to what extent the State party had complied with the provision of the Convention on dissemination of its content, since public awareness of the instrument appeared to be extremely low. |
Г-н ШАХИ спрашивает, в какой степени государство-участник соблюдает положения Конвенции о ее популяризации ввиду того, что информированность населения о данном договоре представляется весьма низкой. |
It is important to bear in mind that the START Treaty on strategic arms reductions will remain in force at least until December 2009, with all its extremely intrusive verification procedures, which in principle play a significant stabilizing role by guaranteeing predictability in the strategic military situation. |
Важно иметь в виду, что по крайней мере до декабря 2009 года остается в силе Договор о СНВ, стратегических наступательных вооружениях, со всеми его весьма интрузивными верификационными процедурами, которые в принципе играют значительную стабилизирующую роль, гарантируя предсказуемость стратегической военной ситуации. |
Mr. Al-Otaibi thanked the Commissioner-General of UNRWA for his report, which gave a full account of the efforts of UNRWA staff to discharge their difficult responsibilities in extremely complicated conditions. |
Г-н Аль-Отейби выражает признательность Генеральному комиссару БАПОР за представленный им доклад, дающий полное представление об усилиях персонала БАПОР по выполнению своих трудных обязанностей в весьма сложных условиях. |
A recent report issued by the United Nations Conference on Trade and Development had raised the issue of the impact of trade liberalization on some African countries and had concluded that the growth process in Africa was extremely fragile. |
В последнем докладе, выпущенном Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, был затронут вопрос о воздействии либерализации торговли на некоторые африканские страны и сделан вывод о том, что процесс роста в Африке является весьма неустойчивым. |