Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Extremely - Весьма"

Примеры: Extremely - Весьма
UNCITRAL should also continue to explore the possibility of elaborating legal mechanisms or instruments to reduce disparities between national laws relating to insolvency because, in the absence of universally-accepted procedures, extremely complex problems would continue to arise. ЮНСИТРАЛ следует также продолжить рассмотрение возможности разработки юридических механизмов или документов, позволяющих сократить разрывы, существующие между различными законодательствами в вопросе о неплатежеспособности, поскольку в отсутствие общепризнанных процедур будут по-прежнему возникать весьма серьезные проблемы.
The impact of the Fund on the populations concerned has been extremely beneficial, and it has further increased the spirit of solidarity of the Tunisian people in this respect. Деятельность Фонда оказала весьма положительное воздействие на слои населения, с которыми он осуществляет свою работу, и позволила еще больше укрепить дух солидарности среди тунисского народа в этом отношении.
Meanwhile, the volume of world trade is estimated to have risen by almost 10 per cent, continuing the extremely strong performance first seen in 1994. При этом, по оценкам, объем мировой торговли возрос почти на 10 процентов, что свидетельствует о сохранении весьма высоких показателей, впервые зарегистрированных в 1994 году.
Existing pipelines were designed and built according to extremely different codes and practices which were determined by various geological and constructional conditions, materials used and construction procedures. Существующие газопроводы были спроектированы и построены в соответствии с весьма различными нормативными положениями и практикой, которые определялись различными геологическими условиями и условиями монтажа, используемыми материалами и технологией строительства.
Several delegations felt that if article 13 were to be kept in the optional protocol, the list of exceptional circumstances which it contains should be extremely narrow. Некоторые делегации выразили мнение о том, что в случае сохранения статьи 13 в факультативном протоколе содержащийся в ней перечень исключительных обстоятельств должен быть весьма ограниченным.
Efforts to improve public finances after the currency devaluation continued in 1997. The constant rise in revenue and the curbing of ordinary State expenditure made it easier to tackle an extremely heavy debt burden. В 1997 году по-прежнему предпринимались усилия по финансовому оздоровлению, которые были начаты после девальвации: стабильный рост поступлений и контроль за государственными расходами позволили Габону успешно справляться с весьма тяжелым бременем государственной задолженности.
But the President of the Committee was invested with extremely wide powers and the rank of Deputy Prime Minister (following a widespread practice in the Soviet Union, where some committees enjoyed greater powers than ministers). Однако Председатель этого Комитета был наделен весьма широкими полномочиями: он получил статус заместителя премьер-министра - в соответствии с практикой, преобладавшей в Советском Союзе, когда тот или иной Комитет занимал иногда более высокое, чем министерства, положение.
With regard to participation in the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture, he undertook to do his best to ensure that Georgia paid a contribution - even a token one - but explained once again that the economic situation was extremely poor in every respect. Что касается Добровольного фонда Организации Объединенных Наций для жертв пыток, то г-н Кавсадзе обязуется приложить максимум усилий для того, чтобы Грузия сделала свой взнос, пусть даже символический, отмечая, однако, вновь, что со всех точек зрения экономическая ситуация в стране весьма сложная.
There, too, inspections were a crucial element in prevention, including inspections by non-governmental organizations, which had proved extremely useful in many countries. И в данном случае одной из важнейших превентивных мер, оказавшихся весьма полезными во многих странах, являются проверки, в том числе проводимые неправительственными организациями.
However, the definition of torture in article 1 of the Convention was extremely technical from the criminal law standpoint and had been drafted with the greatest of care. Определение же, закрепленное в ее статье 1, является весьма детальным с точки зрения уголовного права и было сформулировано с максимальной тщательностью.
The question of training - indeed the very definition of training across the common system - is extremely intricate. Вопрос подготовки кадров, а по существу и само определение подготовки кадров в масштабах общей системы, - вопрос весьма непростой.
On the subject of linguistic diversity, one delegation said that information in English was of "extremely limited usefulness" for its people, and therefore called for the issuance of publications and radio programmes in all official languages, particularly Russian. Что касается вопроса многоязычия, одна делегация отметила, что информация на английском языке приносит "весьма ограниченную пользу" ее населению, и в этой связи призвала обеспечивать подготовку публикаций и радиопрограмм на всех официальных языках, в частности на русском.
In some cases, for example, a mandate of a particular mission is either established or extended on extremely short notice, and legally no contractual commitments can be made before then. В ряде случаев, например, мандат конкретной миссии утверждается или продлевается в весьма короткие сроки, а до этого нельзя официально принимать обязательства по контрактам.
He emphasized in that connection that most of the decrees adopted by the Revolution Command Council, whose provisions might appear to be extremely severe, were essentially of a deterrent nature, and that only rarely were the punishments envisaged actually carried out. В этой связи следует отметить, что подавляющее большинство декретов, принятых Советом революционного командования, положения которых могут показаться весьма жесткими, носят главным образом сдерживающий характер, а предусмотренные ими меры наказания применяются на практике лишь в редких случаях.
Mr. ROGOV (Kazakhstan) said that his country, which had attained its independence with the collapse of the Soviet empire, was extremely concerned to maintain and consolidate its sovereignty. Г-н РОГОВ (Казахстан) говорит, что его страна которая получила свою независимость после крушения советской империи, весьма заинтересована в сохранении и укреплении своего суверенитета.
The problem of drug addiction has become extremely acute in the last few years, as Georgia is known to be far from last among the transit countries of the international drug trade. Проблема наркомании приобрела в последние годы весьма острый характер ввиду того, что, по имеющимся сведениям, Грузия занимает не последнее место в ряду стран, через которые осуществляется транзит наркотиков.
We in Mauritius are eager for a balanced outcome of the Uruguay Round and have therefore been extremely disappointed at the scant attention paid to the interests of the developing countries which are vulnerable to shifts in the world economic order. Маврикий стремится к сбалансированному исходу Уругвайского раунда переговоров, и поэтому мы были чрезвычайно разочарованы весьма незначительным вниманием, уделяемым интересам развивающихся стран, которые уязвимы к сдвигам в мировом экономическом порядке.
It is extremely unlikely that he would be allowed to leave if at that point he was active in the military service in the way he described. Весьма маловероятно, что ему было бы разрешено покинуть страну, если бы в то время он находился на военной службе, как он это заявил.
As a result of the Supreme Court's jurisprudence, it was extremely difficult to establish a person's guilt on the basis of a confession alone and in the absence of any other proof. Практика Верховного суда весьма затрудняет возможность определения вины какого-либо лица на основании одних лишь его признаний при отсутствии других доказательств.
The expulsion, as opposed to extradition, of Spanish nationals of Basque origin, belonging to ETA, had been prompted by very serious offences committed in France, some associated with the use of arms and others carrying extremely heavy sentences. Высылка, в отличие от выдачи, граждан Испании баскского происхождения, принадлежащих к организации ЭТА, была вызвана весьма серьезными правонарушениями, совершенными ими во Франции, ряд которых сопровождались применением оружия, а за другие предусматриваются исключительно суровые наказания.
The tenth report, coupled with the core document, was extremely interesting and useful; nevertheless, he hoped that the next report would adhere more closely to the reporting guidelines established by the Committee. Десятый доклад и базовый документ являются весьма интересными и полезными; вместе с тем он надеется, что при подготовке следующего доклада будут в большей степени учтены руководящие принципы представления докладов, разработанные Комитетом.
On the whole, the report contained extremely useful information that showed that the Government, despite difficult circumstances, was taking measures to apply international human rights standards. ЗЗ. Доклад в целом содержит весьма полезную информацию, свидетельствующую о том, что правительство, несмотря на сложную обстановку, осуществляет меры по применению международно-правовых норм в области прав человека.
The information on article 5 was extremely succinct, as none of the rights enumerated in it were subject to restrictions in Argentina, except for the right to vote. Сведения по статье 5 весьма лаконичны, поскольку ни одно из предусмотренных в ней прав, кроме права голосовать, в Аргентине не ограничивается.
Mr. GARVALOV said that Burundi should be given credit for having succeeded in preparing its periodic report and submitting it to the Committee, despite the extremely serious situation prevailing in the country. Г-н ГАРВАЛОВ считает необходимым поставить Бурунди в заслугу то обстоятельство, что она сумела подготовить свой периодический доклад и представить его Комитету, несмотря на то, что на ее территории царит весьма тяжелая ситуация.
Apart from the fact that its application would be extremely costly, such a recommendation could set a precedent and be considered as interference in the internal affairs of the State. Подобная рекомендация могла бы создать прецедент и быть воспринята как вмешательство во внутренние дела государства, не говоря уже о том, что ее претворение в жизнь станет весьма дорогостоящим делом.