| The mission found that, overall, the project had been managed and implemented extremely well. | Как установила эта миссия, осуществление указанного проекта в целом было на весьма высоком уровне. |
| In consequence, governmental approval may not be required for religious activities and practices, and the scope of governmental regulation is extremely limited. | В связи с этим для осуществления религиозной деятельности и практики необязательно требуется разрешение государственных органов, и сфера государственного регулирования в отношении этих вопросов весьма ограничена. |
| A vast majority of New Zealanders were extremely positive about the benefits of the reforms. | Значительное большинство новозеландцев выражают весьма твердую убежденность в положительном воздействии реформ. |
| The regional seminars on media development held in the past had been extremely useful. | Проведенные в прошлом региональные семинары по вопросам развития средств массовой информации были весьма полезными. |
| It would be extremely useful for the Secretariat to rationalize its budget procedures. | Представляется весьма уместным, чтобы Секретариат рационализировал процедуры распределения бюджетных средств. |
| Likewise, the Global Programme of Action would prove extremely useful to law-enforcement agencies in the developing countries. | Подобным же образом Всемирная программа действий окажется весьма полезной для правоохранительных органов в развивающихся странах. |
| In my opinion, it would seem extremely timely to devote one of our future general discussions to this precise issue. | Как мне представляется, было бы весьма своевременным посвятить одну из наших будущих общих дискуссий этой конкретной теме. |
| The odds of them losing this first half are extremely high. | Вероятность проигрыша в первой половине для них весьма велика. |
| I realize this is extremely embarrassing. | Я понимаю что это весьма неловко. |
| The programme has demonstrated extremely positive results from strengthened capacities of communities to assess, analyse and take actions to address their most urgent problems. | В ходе этой программы были достигнуты весьма позитивные результаты в плане укрепления потенциала общин производить оценку, анализировать и предпринимать меры в целях решения их наиболее неотложных проблем. |
| Direct evidence from the victims is extremely difficult to obtain . | Прямые показания жертв получить весьма трудно . |
| In this connection we are extremely concerned at the abuse of the Council's discretionary powers. | В этой связи мы весьма озабочены злоупотреблением Советом особой властью. |
| The item we are discussing is extremely topical for Russia. | Вопрос, который мы обсуждаем, для России весьма актуален. |
| In many ways, we are extremely exposed to the Somalia problem. | Мы во многих отношениях весьма тесно связаны с сомалийской проблемой. |
| His Government commended the adopted Notes, since they would be extremely useful in planning and carrying out arbitrations. | Австралия весьма высоко оценивает принятый текст, который будет иметь исключительно ценное значение для планирования и проведения арбитражных разбирательств. |
| The Chancellor and the Ombudsman had extremely broad powers in prosecuting someone for abuse of authority, for example. | Как Канцлер, так и Омбудсмен наделены весьма широкими полномочиями по привлечению к судебной ответственности, например, за злоупотребление властью. |
| It was extremely discouraging that this modest proposal was categorically rejected by almost every permanent member. | Весьма прискорбно, что это скромное предложение было категорически отвергнуто почти всеми постоянными членами. |
| The external debt-service burden of the least developed countries remains extremely high and in many cases unsustainable. | Лежащее на наименее развитых странах бремя обслуживания внешней задолженности по-прежнему остается весьма значительным и во многих случаях невыносимо тяжелым. |
| Adopting the draft resolution with paragraph 7 as it stood would set an extremely unfortunate precedent. | Принятие проекта резолюции и его пункта 7 может создать весьма неприятный прецедент. |
| This kind of interaction would be extremely effective for the development of an early warning system and preventive diplomacy. | Такое взаимодействие было бы весьма полезным для развития системы раннего предупреждения конфликтов и превентивной дипломатии. |
| He pointed out, moreover, that the procedure relating to amendment of the Constitution was extremely strict. | Кроме того, он уточняет, что процедура, предусмотренная для изменения Конституции, является весьма строгой. |
| However, the capital investments needed for solving environmental problems are extremely great. | Однако капитальные вложения, необходимые для решения экологических проблем, весьма велики. |
| Global management of the IT infrastructure and systems is a costly and extremely challenging endeavour. | Глобальное управление информационной инфраструктурой и системами является дорогостоящей и весьма сложной задачей. |
| Prevailing answers "when needed" confirm the conclusion stated before that the approach to diagnostics is extremely different. | В основном присутствуют ответы "при необходимости", что подтверждает приводимый выше вывод о том, что подход к диагностике является весьма различным. |
| Several speakers praised the theoretical and practical importance of the tenth report, which was extremely detailed, analytical and rich. | Многие ораторы отмечали теоретическую и практическую важность весьма подробного, аналитического и содержательного десятого доклада. |