| Most of these objectives are extremely diffuse and difficult to measure. | Большинство этих задач весьма размыты и с трудом поддаются оценке. |
| Disparities across countries were extremely wide. | Расхождения по странам были весьма значительными. |
| But this case was an extremely high-profile case. | Но это дело было весьма выдающимся. |
| No, the guy is very smart, wise, extremely early. | Паренёк очень смышлёный, расчётливый и весьма ранний. |
| So the surgeons did a... spinal decompression, which, according to this image here, went extremely well. | Поэтому хирурги провели... декомпрессию позвоночника, которая, согласно этому снимку, прошла весьма успешно. |
| And extremely damaging for HHM's reputation. | И весьма пагубно для репутации "ХХМ". |
| Well, although the shocks may be extremely painful, they cause no permanent tissue damage. | Сами разряды могут быть весьма болезненными, но никаких серьёзных последствий они не вызовут. |
| The resulting collection of such submissions could be extremely useful for the follow-up activities to these workshop courses. | Проводимый в результате этого отбор может сыграть весьма полезную роль в будущей работе этих учебных курсов. |
| After the first weeks of operation, both the system and the technical infrastructure have proven to be extremely stable. | После первых недель функционирования стало очевидно, что как система, так и техническая инфраструктура весьма стабильны. |
| Such routes can be extremely complicated. | Эти маршруты могут быть весьма сложными. |
| Furthermore, the difficulties involved in controlling the extremely tense military situation are not insignificant. | Кроме того, нельзя пренебрегать трудностями, связанными с контролированием весьма напряженной военной ситуации. |
| It would be extremely useful to exchange information on organized crime on a regular basis through the United Nations. | Было бы весьма полезно в рамках Организации Объединенных Наций на регулярной основе производить обмен информацией, касающейся организованной преступности. |
| The representation of women in these forums was extremely limited. | В этих случаях женщины получили весьма ограниченное представительство. |
| Levels in Antarctica are still, however, generally extremely low, except at a few localized sites. | Тем не менее уровни загрязнения в Антарктике все еще остаются весьма низкими, за исключением нескольких отдельных районов. |
| Even so, however, the above-mentioned consequences are extremely grave and should not be underestimated. | Тем не менее последствия вышеупомянутых мер носят весьма тяжелый характер и их не следует недооценивать. |
| They expressed their appreciation for the opportunity to engage in a frank, serious and extremely constructive dialogue with a very high-level delegation. | Члены Комитета отметили своевременность начала откровенного, серьезного и крайне конструктивного диалога с делегацией весьма высокого уровня. |
| The amendment adopted is extremely limited in scope and covers a very small group of the persons who potentially have the right to claim citizenship. | Принятая поправка носит крайне ограниченный характер и охватывает весьма узкий круг лиц, потенциально имеющих право претендовать на гражданство. |
| There are also extremely acute problems with food. | Весьма остры и проблемы с питанием. |
| But this is only part of the overall, very complex, highly mobile and extremely contradictory picture of developments. | Но это лишь часть общей, весьма сложной, необычайно подвижной и во многом противоречивой картины развития событий. |
| It is extremely regrettable and a grave tragedy that France continues to ignore the overwhelming sentiment of both their own people and the international community. | Крайне прискорбно и весьма трагично, что Франция продолжает игнорировать превалирующий настрой и своего собственного народа, и международного сообщества. |
| The audience was extremely diverse, although reportedly partly the same for both seminars. | Аудитория была весьма неоднородной; хотя, согласно сообщениям, это не в одинаковой степени было характерно для обоих семинаров. |
| It is said to be extremely common among young people, large numbers of whom are rejected by the school system. | Оно весьма распространено среди молодых людей, многие из которых бросили учебные заведения. |
| Their detailed information and the concerns they have expressed have been extremely useful to him in fulfilling his mandate. | Поступившая от них подробная информация, а также определение ими соответствующей проблематики были весьма полезны в осуществлении его мандата. |
| It is, however, extremely doubtful whether the required level of resources will be available after 31 March 1994. | Однако весьма маловероятно, что необходимый уровень ресурсов будет обеспечен после 31 марта 1994 года. |
| These events are extremely relevant to the trials to be held by the Tribunal. | Эти события имеют весьма непосредственное отношение к расследованиям, которые будет проводить Трибунал. |