Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Extremely - Весьма"

Примеры: Extremely - Весьма
In sum, the potential problem of having an insufficient number of Judges has been recognized by both Tribunals as one that could be extremely damaging to the functioning of the Tribunals. Если резюмировать вышесказанное, то судьи обоих Трибуналов признают, что потенциальная проблема недостаточного количества судей может весьма отрицательно сказываться на функционировании Трибуналов.
The mission noted that the situation in that region was extremely complex with a mix of IDP and refugee problems and concluded that a broad regional approach to humanitarian needs was required. Миссия отметила весьма сложное положение в этом регионе в связи с наличием комплекса проблем вынужденных переселенцев и беженцев и сделала вывод о необходимости разработки широкого регионального подхода к гуманитарным потребностям.
The courses for clerks of the court and other magistrates organized by the office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Burundi, opened in June 1994, are thus extremely useful. В связи с этим весьма полезными оказались различные курсы для секретарей суда и прочих магистратов, организованные в июне 1994 года оперативным бюро Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций в Бурунди.
From the information received, furthermore, it is extremely difficult to appraise the impact of the incidents both on the environment and on human rights. Кроме того, на основе полученной информации весьма сложно оценить воздействие аварий как на окружающую среду, так и на права человека.
The Haitian National Police remains an extremely fragile institution, weakened by internal shortcomings (administrative, disciplinary and operational) and external pressures (ebbing public support and an aggressive Fanmi Lavalas campaign against its leadership). Гаитянская национальная полиция остается весьма неустойчивым учреждением, ослабленным внутренними проблемами (административного, дисциплинарного и оперативного характера) и внешним давлением (ослабившаяся поддержка со стороны общества и агрессивная кампания "Лафанми Лавальяс" в отношении ее руководства).
To our regret, funding of such appeals has been extremely uneven, mainly because of an absence of political will on the part of the donors, sometimes contrary to the fundamental principles of humanitarian assistance. К сожалению, финансирование призывов весьма неравномерно и главная причина здесь - наличие или отсутствие политической воли со стороны доноров, подчас вопреки основополагающим принципам гуманитарной деятельности.
Thus, even though production costs may be the same for each language, costs per use would be extremely high for the less used sites. Таким образом, даже если производственные издержки по каждому языку будут одинаковыми, связанные с их использованием расходы будут весьма высокими применительно к тем сайтам, которые реже посещаются.
His delegation attached great importance to the work of the Scientific Committee, which it considered extremely useful in that it made a significant contribution to research to determine levels of radiation and their effects on the environment and population. Монголия придает большое значение работе Комитета, которая представляется весьма полезной, поскольку она являет собой важный вклад в исследования, направленные на оценку степени интенсивности излучения и его воздействия на окружающую среду и людей.
Accordingly, Lebanon, which despite its extremely limited capabilities had accepted a large group of refugees in its territory, considered it impermissible to perpetuate the difficult financial situation in which UNRWA currently found itself. В связи с этим Ливан, который, несмотря на свои весьма ограниченные возможности, принимает на своей территории большую группу беженцев, считает недопустимым сохранение тяжелого финансового положения, в котором находится сейчас БАПОР.
The right of asylum as provided for by the 1949 Constitution was extremely generous because, at the time, it had been intended for all those Germans who owed their survival only to the protection they had found in other countries. Право убежища, предусмотренное Конституцией 1949 года, применялось весьма широко, поскольку в то время оно распространялось на всех немцев, которые спаслись благодаря тому, что обрели защиту в других странах.
In addition, the grounds on which judges and civil servants could be dismissed, as set out in paragraph 170 of the report, were susceptible of an extremely broad interpretation, and he asked for details of any cases in which they had led to abuses. Кроме того, причины, в силу которых судьи и государственные служащие могут быть отстранены от исполнения своих функций, изложенные в пункте 170 доклада, допускают весьма общее толкование, и г-н Андо хотел бы получить информацию о возможных злоупотреблениях, совершенных в этой связи.
It should be noted that this instrument has not been adopted or come into force, although it is extremely useful as a source of ideas for legal principles and machinery, and indeed was one of the sources used by the Special Rapporteur in preparing her study. Следует отметить, что этот договор не был принят и не вступил в силу, хотя он содержит весьма важные идеи относительно правовых принципов и механизмов, и относится к числу источников, использовавшихся Специальным докладчиком при подготовке ее исследования.
As was already reported, it turned out to be an extremely difficult undertaking since most of the transactions having financial implications were changed, a new account code structure was introduced, and more than 1,000 staff had to be trained. Как уже отмечалось, выполнение этой задачи оказалось весьма трудным делом, поскольку были изменены многие операции, имеющие финансовые последствия; была внедрена новая система кодирования счетов и потребовалось подготовить свыше 1000 сотрудников.
It would appear from your above-mentioned letter that you are only prepared to present preliminary results after an extremely long delay, and that you intend to undertake endless or at least very lengthy analyses that will extend well beyond the timetable you gave us. Как следует понимать из Вашего вышеупомянутого письма, Вы готовы представить только предварительные результаты после чрезвычайно долгих задержек и что Вы намерены проводить бесконечные или по крайней мере весьма продолжительные исследования, сроки завершения которых выйдут далеко за пределы представленного Вами графика.
To separate legal issues from political issues in the highly sensitive areas considered in the document would be extremely difficult and might not be conducive to the achievement of consensus. Будет крайне трудно отделить правовые вопросы от политических в таких весьма деликатных областях, которые рассматриваются в документе, а это может не привести к достижению консенсуса.
By all accounts, they were an extremely heterogeneous group, including as they did pensioners, persons in employment, and a group of people who had never been permanently registered as residents of the Estonian Soviet Socialist Republic. По всем данным, они представляют собой весьма неоднородные группы, включая пенсионеров, работающих, и группу людей, которые никогда ранее не были зарегистрированы в бывшей Эстонской Советской Социалистической Республике.
In many instances, however, due to the limited information provided by Parties, it was extremely difficult to discern the level of implementation of the reported measures. Вместе с тем во многих случаях вследствие ограниченности информации, представленной Сторонами, было весьма трудно выявить уровень осуществления мер, о которых было сообщено.
While the Tribunal is extremely supportive of this kind of training programme, it should be borne in mind that such programmes are fully dependent on the continued receipt of voluntary contributions. Хотя Трибунал весьма активно поддерживает подобную программу подготовки, следует помнить о том, что такие программы полностью зависят от поступления добровольных взносов.
Nonetheless, by the time of UNMISET's departure, the international community and the United Nations in particular will be faced with a challenge that, while perhaps not of large proportions, is certainly extremely relevant. Тем не менее, к моменту ухода МООНПВТ международное сообщество и, в частности Организация Объединенных Наций, столкнутся с задачей, которая, возможно и не будет столь масштабной, но, определенно, весьма значительной.
Such events were extremely useful and should be encouraged, since they made it possible to obtain a full picture of what was going on in the Non-Self-Governing Territories. Такие мероприятия весьма полезны, и их следует поощрять, так как они позволяют получить полное представление о том, что происходит в несамоуправляющихся территориях.
It would also be extremely helpful to receive an assessment from the Commission on Human Rights on that issue so that its recommendations on additional measures could be transmitted to the General Assembly. Было бы также весьма полезно получить от Комиссии по правам человека оценку этого вопроса, для того чтобы этот орган представил Генеральной Ассамблее свои рекомендации по дополнительным мерам.
Calls and efforts for action at this critical juncture have been subordinated to calls and efforts for "balance" in what is, at its core, an extremely unbalanced situation. Призывы к принятию мер и прилагаемые на этом важнейшем этапе усилия в этой связи заглушаются призывами к установлению «баланса» и поставлены в зависимость от этих усилий сейчас, когда сложилась ситуация, которую можно назвать весьма несбалансированной.
It is extremely unfortunate that I must come before the Council to offer these sad details and list the hostile acts carried out by Chad against the Sudan and its people. Я весьма сожалею о том, что мне приходится сообщать Совету эти печальные факты и перечислять враждебные действия, совершенные Чадом против Судана и его народа.
At the same time, the Ministry of Labour, Health and Social Welfare points out that it is extremely difficult to apply the Orphans and Neglected Children (Adoption Procedure) Act in practice. Вместе с тем, как информирует Министерство труда, здравоохранения и социальной защиты, Закон "О порядке усыновления детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки" осуществить на практике весьма сложно.
As you know, the Department of Public Information has conducted two extremely successful high-level briefing programmes for senior United States editorial writers who travelled to United Nations Headquarters at their own expense. Насколько известно, Департамент общественной информации осуществил две весьма успешные программы брифингов на высоком уровне для ведущих редакторов Соединенных Штатов, которые прибыли в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций за свой счет.