Young indigenous people had been extremely active in previous sessions and their participation was vital to ensuring the sustainability of indigenous peoples' gains. |
Участие молодых представителей коренных народов в работе предыдущих сессий было весьма активным и играет чрезвычайно важную роль в обеспечении устойчивости того, что достигнуто коренными народами. |
Some organizations had found it extremely valuable to invite regional representatives to meetings; however, such visits could be linked to specific themes and side events. |
Некоторые учреждения сочли весьма полезным приглашать на совещания региональных представителей, но такие приглашения можно было бы увязывать с конкретными темами и параллельными мероприятиями. |
Even if they can be identified and arrested, this makes it extremely difficult to obtain information - much less admissible evidence - from them. |
Даже если они выявлены и арестованы, это делает весьма трудным получение от них информации и тем более свидетельских показаний. |
Participation in international workshops and expert meetings on gender statistics is cited by many countries as being extremely beneficial to their programme development. |
Участие в международных семинарах-практикумах и совещаниях экспертов по вопросам гендерной статистики является, по мнению многих стран, весьма полезным для разработки их программы. |
The programme has proven to be extremely successful and very strategic to supporting different activities under the Convention's and Protocol's programme of work. |
Данная программа оказалась исключительно успешной на практике и весьма полезной с точки зрения оказания поддержки различным мероприятиям, предусмотренным программой работы по Конвенции и Протоколу. |
Andorra is not affected by prison overcrowding, probably because of one of the country's great advantages - its extremely high level of public safety. |
Андорра не затронута явлением переполненности тюрем, вероятно, благодаря одному из преимуществ страны, заключающемуся в весьма высоком уровне общественной безопасности. |
Jamaica is, however, extremely vulnerable to external shocks such as natural disasters, in particular, hurricane, and global economic instability which have constrained development efforts. |
Вместе с тем, Ямайка весьма уязвима к таким внешним потрясениям, как стихийные бедствия, в частности ураганы, и глобальная экономическая нестабильность, которые сдерживают усилия в области развития. |
Accordingly, it would be extremely helpful if the delegation could clarify the reasons for those restrictions to the right of access to a doctor and to legal counsel. |
Поэтому представление делегацией разъяснений относительно причин использования подобных ограничений в отношении права на доступ к врачу и адвокату было бы весьма полезным. |
Prison personnel also needed to be specially trained to react appropriately to prisoners with mental disorders in order to avoid incidents, which could sometimes be extremely serious. |
Кроме того, следовало бы также обеспечить специальную подготовку для персонала пенитенциарных заведений, которая позволяла бы им эффективным образом реагировать на действия заключенных, страдающих психическими отклонениями, и избегать таким образом инцидентов, которые могут оказаться в определенных случаях весьма серьезными. |
The results of the survey were extremely encouraging: |
Результаты этого обследования оказались весьма положительными. |
There are at least three significant examples which on their own indicate a lack of thoroughness in the command investigations in relation to extremely serious allegations. |
Имеется, по меньшей мере, три убедительных примера, которые сами по себе свидетельствуют об отсутствии тщательного подхода к служебным расследованиям, проводившимся в связи с весьма серьезными нарушениями. |
The ratifications in September 2006 of the Rome Statute to the Court by the Governments of Chad and Montenegro are extremely encouraging. |
В качестве весьма ободряющего события следует указать на ратификацию после сентября 2006 года Римского статута Международного уголовного суда правительствами Чада и Черногории. |
The latter had been extremely timely in guiding reforms currently under way and providing an opportunity to exchange views on the way ahead. |
ОИП оказался весьма своевременным с точки зрения получения ориентиров для осуществляющихся сейчас реформ и предоставления возможности провести обмен мнениями о дальнейших направлениях действий. |
There is no doubt that fast and efficient international road transport operations will have an extremely positive impact on trade, social and economic progress and the peaceful co-existence of nations. |
Нет никаких сомнений в том, что оперативные и эффективные международные автомобильные перевозки будут весьма позитивно способствовать развитию торговли, социально-экономическому прогрессу и мирному сосуществованию наций. |
This simplified technological approach has been able to provide extremely interesting data and has been utilized in orbit for periods significantly exceeding the initial guidelines of the mission. |
Такие простые технические решения позволяют приборам получать весьма интересные данные и использоваться на орбите значительно дольше первоначально устанавливаемых сроков полета. |
While these cases are extremely rare, a recent small object, 2008 TC3, was discovered that impacted the Earth the next day. |
Хотя подобные случаи весьма редки, недавно был обнаружен малый объект 2008 ТС3, который на следующий день столкнулся с Землей. |
The process has certainly revealed the way in which these extremely serious crimes were systematically committed by paramilitary groups, and the widespread practice of enforced disappearance in Colombia in recent years. |
Этот процесс позволил установить способы систематического совершения военизированными группами таких весьма тяжких преступлений, а также обнаружить широко распространившуюся в последние годы в Колумбии практику насильственных исчезновений. |
The Supreme Electoral Tribunal expresses its appreciation for their demonstration of solidarity and recognizes that their work was carried out in an extremely difficult budgetary situation. |
Высший избирательный трибунал выражает свою признательность за эти проявления солидарности и высокую оценку проделанной работы при весьма ограниченных бюджетных средствах. |
This is an extremely handy tool for customs detection purposes and is able to display right factors on which further customs controls can be based. |
Эта система представляет собой весьма полезный инструмент таможенного досмотра, и она способна высвечивать на экране нужные данные, на основе которых таможенниками могут приниматься последующие меры. |
Feedback received during the test phase was extremely positive and encouraging, particularly concerning the functionalities of the tool that help to avoid duplication of effort in reporting. |
Отзывы, поступившие в ходе этого экспериментального этапа, были весьма позитивными и обнадеживающими, особенно в том что касается функциональности этого программного обеспечения, позволяющего избегать дублирования усилий при подготовке отчетности. |
Literacy among the older population, especially women, is extremely low, and they often have trouble understanding the Slovenian language. |
Грамотность среди пожилых, особенно среди женщин, весьма низка, и они зачастую плохо понимают словенский язык. |
Indeed, we are extremely delighted that a diplomat from our own region is presiding over the affairs of the First Committee for this session. |
Мы весьма рады, что дипломат из нашего региона руководит работой Первого комитета на этой сессии. |
Uruguay was a very good example of such cooperation, in that the Government had been extremely open during his visit. |
Весьма положительный пример такого сотрудничества подает Уругвай, правительство которого во время визита Специального докладчика продемонстрировало исключительную открытость. |
The P-6 collectively have done a great job this year carrying on from the very constructive way work was organized last year in extremely difficult circumstances. |
Председательская шестерка коллективно сделала в этом году большое дело, продолжая весьма конструктивным образом ту работу, какая была организована в прошлом году в крайне трудных обстоятельствах. |
It offers extremely useful clarifications of various points of law and will certainly be of great assistance in lawsuits concerning maritime boundaries in other geographical areas. |
Оно предоставляет крайне полезное разъяснение различных аспектов права и, разумеется, будет весьма полезно для судебных дел по определению морских границ в других географических районах. |