Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Extremely - Весьма"

Примеры: Extremely - Весьма
It would also be extremely positive if the Government considered the possibility of requesting the Centre for Human Rights to establish a programme of advisory services and technical assistance whose terms of reference would be decided jointly once needs and priorities had been evaluated. Кроме того, было бы весьма желательным, чтобы правительство рассмотрело возможность обращения к Центру по правам человека с просьбой разработать программу консультативного обслуживания и технической помощи, сфера действия которой будет определена исходя из оценки потребностей и приоритетов в данной области.
Last-minute requests by States to defer the presentation of a report which has been scheduled for consideration at a particular session are extremely disruptive for all concerned and have caused major problems for the Committee in the past. Поданые государствами в последнюю минуту просьбы об отсрочке представления доклада, рассмотрение которого было запланировано на конкретной сессии, имели весьма отрицательные последствия для всех заинтересованных сторон и создавали серьезные проблемы для Комитета в прошлом.
The authorities stated that the Constitution was the basic law, laying down an extremely comprehensive set of principles, whereas the details were regulated by laws, codes and decrees. Представители властей указали, что Конституция является основным законом, предусматривающим весьма подробно изложенные общие принципы, в то время как законы, кодексы и указы устанавливают более конкретные положения.
As is clear from developments in some of these countries in the past few years, they remain highly vulnerable to external shocks and domestic policy mistakes can be extremely costly. Как ясно показывают события, происходящие в последние несколько лет в некоторых из этих стран, они по-прежнему весьма уязвимы для внешних потрясений, и просчеты во внутренней политике могут оказаться чрезвычайно дорогостоящими.
Adding another 50,000 to 75,000 persons to the already unbearable burden of some half a million refugees and the displaced persons in Croatia would certainly put my Government in an extremely difficult position and totally deplete very limited resources at our disposal. Добавление еще 50000-75000 человек к и так уже невыносимому бремени, которым являются примерно полмиллиона беженцев и перемещенных лиц в Хорватии, безусловно, поставит мое правительство в чрезвычайно сложное положение и полностью истощит весьма ограниченные ресурсы, имеющиеся в его распоряжении.
Because of repeated delays, what should have been an urgent process has been extremely slow and as a result the problem of arms proliferation continues to be a source of concern in El Salvador. В результате неоднократных задержек процесс, который должен был проходить оперативно, протекал весьма медленно, в связи с чем проблема распространения оружия продолжает оставаться в Сальвадоре предметом обеспокоенности.
The development of public transport for passengers is problematic, since it does not make a profit and State and municipal budgets have extremely limited financial resources at their disposal. Развитие пассажирского транспорта общего пользования проблематично, так как оно не приносит прибыли, а государственный и муниципальные бюджеты имеют весьма ограниченные возможности финансирования.
The 10-point programme of the Joint Inspection Unit (JIU) and the measures outlined in the report of the Secretary-General should be extremely useful in that regard. В этой связи весьма полезными могут оказаться состоящая из десяти пунктов программа Объединенной инспекционной группы и меры, определенные в докладе Генерального секретаря.
In that connection, the extremely encouraging results of the high-level meeting held by the Group of Seven in Naples in July 1994 were worthy of note. В этой связи уместно отметить весьма положительные результаты, достигнутые Встречей на высшем уровне семи наиболее развитых государств, состоявшейся в Неаполе в июле прошлого года.
Regarding the Framework Convention on Climate Change, to which 94 States had already become parties, it would be extremely difficult to take effective steps to meet the threat of human-induced climate change without the universal participation of the international community. Что касается Рамочной конвенции об изменении климата, участниками которой являются 94 государства, следует отметить, что без всеобщего участия международного сообщества будет весьма трудно принять эффективные меры для того, чтобы устранить угрозу климатических изменений, вызванную деятельностью человека.
The present system, based on annual growth targets for contributions for each year of the planning period (8 per cent in the fifth cycle), has proven extremely unreliable. Существующая система, основанная на ежегодном росте целевых показателей взносов на каждый год периода планирования (8 процентов в пятом цикле), оказалась весьма ненадежной.
I should be extremely grateful if you would bring these points to the attention of the members of the UNDP Executive Board, in view of the decision they are called upon to take in January 1995. Г-н Администратор, буду весьма признателен Вам за доведение этой информации до сведения членов Исполнительного совета ПРООН ввиду необходимости принятия ими соответствующего решения в январе 1995 года.
One situation which has been verified by ONUSAL, and which is extremely disquieting, is the fact that acts of organized violence are in many cases carried out by former members of the armed forces and the National Police. МНООНС весьма беспокоит еще одно подтвержденное ею обстоятельство, заключающееся в том, что акты организованного насилия зачастую совершают бывшие военнослужащие Вооруженных сил и сотрудники Национальной полиции.
If the arms race cannot be halted, the stage may be reached, in some extremely dangerous areas, when it will be completely impossible to conclude agreements based on reciprocal inspection, and this could have disastrous consequences. Если не перекрыть каналы гонки вооружений, то на некоторых, причем весьма опасных, направлениях может наступить такой этап, когда будет вообще утрачена возможность заключения соглашений, основанных на взаимном контроле, что может привести к катастрофическим последствиям.
Appropriate training of the personnel of the judicial system, the administration in general and the media in the areas of tolerance and non-discrimination based on religion and belief would be extremely useful. Осуществление адекватной подготовки судебных работников и административного персонала в целом, а также сотрудников средств массовой информации по таким проблемам, как проявление терпимости и отсутствие дискриминации на основе религии или убеждений, было бы весьма полезной мерой.
At the same time, the draft Code could prove extremely useful as a source for the work of the Preparatory Committee, and there was no need to adopt a special recommendation of the General Assembly to that effect. В то же время проект кодекса сейчас может быть весьма полезен как источник для работы Подготовительного комитета, и совсем необязательно принимать специальную рекомендацию Генеральной Ассамблеи на сей счет.
Austerity measures which affected the Organization should not take the form of the reduction or elimination of activities or programmes, which would help to perpetuate the extremely disturbing situation of many regions, particularly Africa. Меры экономии, введенные в Организации, не могут реализовываться за счет сокращения или свертывания различных мероприятий или программ, поскольку это может придать хронический характер той весьма тревожной ситуации, которая наблюдается во многих регионах, особенно в Африке.
Some documents, fewer than in the past, had been submitted extremely late (less than one week before the opening of the session), and were very long, some of them exceeding 100 pages. Определенное число документов, хотя и не такое большое, как в прошлом, было представлено с весьма значительным опозданием (менее чем за неделю до начала сессии), при этом их объем иногда превышал 100 страниц.
As his delegation had expected, JIU had addressed the issue of gender balance in the report, but he was extremely disappointed that the problem of racism had received no mention. Как и предполагала его делегация, в своем докладе ОИГ затронула проблему равной представленности мужчин и женщин, однако он весьма разочарован тем, что проблема расизма была обойдена вниманием.
Although it was too early to draw any firm conclusions about that practice, he had been struck by the fact that Governments were extremely sensitive to the issues raised and had on the whole given assurances that they would take steps to apply the Committee's recommendations. Хотя еще слишком рано делать окончательные выводы относительно такой практики, весьма показательным является тот факт, что правительства проявили значительный интерес в отношении затронутых проблем и в целом заверили, что они будут принимать меры для проведения в жизнь рекомендаций Комитета.
Where a bodily attack covered by section 245 of the Criminal Code is of such an aggravated nature or has had such serious consequences that the circumstances are extremely aggravating, the penalty may be increased to prison for eight years. В тех случаях, когда действия, связанные с посягательством на физическую неприкосновенность, которые охватываются разделом 245 Уголовного кодекса, производятся при отягчающих обстоятельствах или имеют весьма серьезные последствия, которые серьезным образом ухудшают здоровье человека, то срок наказания может быть увеличен до восьми лет тюремного заключения.
However, it should be remembered that the land demarcation process was an extremely costly task since it involved vast areas in very remote regions (which also partly explained the slow progress that was being made). В то же время нужно понимать, что процесс делимитации земель чрезвычайно дорогостоящий, так как им охвачены весьма обширные зоны в сильно удаленных районах (чем, впрочем, частично и объясняются его медленные темпы).
It is extremely regrettable that China conducted its nuclear test on 8 June, despite repeated appeals by Japan and the international community to stop nuclear testing. Весьма прискорбен тот факт, что 8 июня Китай провел свое ядерное испытание, что произошло несмотря на неоднократные призывы Японии и международного сообщества прекратить ядерные испытания.
The procedure was not only extremely slow, but also very cumbersome from an administrative point of view, since input from many different sources was required; worse still, Member States were not all dealt with on an equal footing. Процедура выплаты компенсации является не только чрезвычайно медленной, но и весьма громоздкой с административной точки зрения, поскольку требует получения информации из множества разных источников; более того, не обеспечивается одинаковый режим для всех государств-членов.
The court's jurisdiction should be confined to a very limited number of extremely serious crimes, since States would be willing only in exceptional cases to waive their sovereignty in the field of criminal law in favour of an international mechanism. Суд должен обладать юрисдикцией в отношении весьма ограниченного числа достаточно тяжких преступлений, поскольку государства готовы отказываться от своего суверенитета в уголовных вопросах в пользу международного механизма лишь в исключительных случаях.