| I'm going along with you on this, Van Helsing... but I think this ball is in extremely bad taste. | Я уже привык с вами соглашаться, Ван Хельсинг,... но по-моему, этот бал весьма не кстати. |
| Among other prison facilities built include the Mpanga prison facility which has the capacity to accommodate a large number of prisoners with extremely good environment. | В частности, построена тюрьма Мпанга, рассчитанная на размещение большого количества заключенных в весьма благоприятных условиях. |
| In the extremely anti-communist States one can hardly imagine such a's why, unlike Europe, there one can see lots of homeless people on the streets. | В большинстве случаев, итогом полугода разработки является весьма посредственный код, который один человек мог бы написать за неделю. |
| Trespassing on the Tardicaca reservation is considered extremely dangerous. | Так, что входить в резервацию Тардикака Весьма рискованное предприятие. |
| A significant part of this area is a marsh habitat which is extremely sensitive and only limited admission to the area is allowed. | Кроме того, район расположен в весьма динамичной среде с колебаниями уровней грунта с течением времени из-за перемещения дюн. |
| I am extremely grateful to all those who have contributed so far, many of whom have come from a very long distance. | Я весьма признателен всем, кто принял участие в нашей дискуссии, особенно с учетом того, что многие приехали издалека. |
| Following the surgery, Grenoble officials, most notably CEO Pierre Wantiez, were extremely critical of the player. | После операции несколько должностных лиц «Гренобля», в первую очередь генеральный директор Пьер Ванти, были весьма критичны к игроку. |
| Munsu finds this extremely peculiar, seeing as to how she often leaps several stories into the air during combat. | Мунсу считает данную особенность весьма специфической, наблюдая, как часто во время боя она прыгает на невероятные расстояния. |
| The Red Sea coastal route was extremely arid before 140 and after 115 kya. | Области вокруг Красного моря были весьма засушливыми - до 140 и после 115 тысяч лет назад. |
| What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. | Мы не всегда задумываемся о том, что Китай невероятно многообразен и весьма многонационален, и во многом децентрализован. |
| We have always exercised utmost restraint in conducting nuclear tests, and the number of tests we have conducted has been extremely limited. | В области ядерных испытаний мы всегда проявляем весьма сдержанный подход, и количество испытаний является крайне ограниченным. |
| And best of all, despite extremely wide low-profile tyres, it has a comfortable ride as well. | И самое главное, что несмотря на крайне широкие низкопрофильные шины, у неё весьма плавный ход. |
| You know, we're going to have a victim pool that is extremely hesitant to talk to us. | Знаете, придется иметь дело с близкими жертв, и весьма сомнительно, что они станут говорить с нами. |
| Djibouti's climate is semi-desert and very harsh. Nearly 90 per cent of the country is covered by desert and extremely arid land. | Для Джибути характерен весьма суровый климат полупустынного типа, почти 90 процентов территории страны занимают пустыни. |
| The Pendolino is extremely comfortable and has an on-board capacity of 456+2 passengers in nine vehicles, in first and second class. | "Пендолино" весьма комфортабелен и способен перевозить 456 + 2 пассажиров в девяти вагонах первого и второго класса. |
| Well what he does is he moves around in a very drunken fashion on his head in a very unpredictable and extremely slow movement. | Так, он движется по кругу на голове, как будто пьяный, делая непредсказуемые и весьма медленные движения, ограниченные кругом. |
| There was an extremely spirited and productive debate, led by Professor Nishikawa and Dr. Akyuz of UNCTAD. | Под председательством профессора Нисикавы и доктора Акьюза, ЮНКТАД, были проведены весьма оживленные и продуктивные дискуссии. |
| The Kim Young San regime is extremely uneasy in a serious political and economic crisis at home and abroad. | Режим Ким Ен Сама чувствует себя весьма ненадежно как внутри страны, так и за рубежом в условиях серьезного политического и экономического кризиса. |
| Direct informational notes to non-members of the Council from the Council President and the Chairs of subsidiary bodies are also extremely useful in that regard. | В этой связи также весьма полезную роль играют прямые информационные записки Председателя и председателей вспомогательных органов, направляемые государствам, не являющимся членами Совета. |
| Furthermore, the 160-km/h minimum for existing lines is met only by an extremely reduced number of sections. | Кроме того, требование осуществлять движение на существующих линиях с минимальной скоростью в 160 км/ч выполняется только на весьма ограниченном числе участков. |
| Its clarity and detail were unsurpassed and it would prove extremely helpful for both judges and the administrators working with them. | Этот документ отличается исключительной ясностью и четкостью изложения материала и будет служить весьма полезным подспорьем как для судей, так и для адми-нистраторов. |
| The situation of the peacekeeping budget was extremely poor, with nearly $3 billion outstanding at the end of 2005, and only 22 countries having paid in full. | Положение с бюджетом операций по поддержанию мира весьма неудовлетворительное: по состоянию на конец 2005 года непогашенная задолженность по выплате взносов составляла почти 3 млрд. долл. США, и только 22 страны полностью выплатили свои взносы. |
| Under such circumstances, Grunau was extremely critical of the Teutonic Knights and favored local Prussians, emphasizing their non-German origin. | В такой обстановке и при таких обстоятельствах Симон Грюнау был весьма критичным из представителей тевтонского рыцарства и выступал в защиту местного прусского населения, подчеркивая их не-немецкое происхождение. |
| We'd had 10,000 years of extremely knowledgeable pastoralists bunching and moving their animals, but they had created the great manmade deserts of the world. | На протяжении 10000 лет весьма знающие фермеры-овцеводы пасли свои стада, перемещая их от пастбища к пастбищу, тем самым создав огромные искусственные пустыни по всему миру. |
| Moreover, one could not speak of spontaneous permanent return, when displaced persons crossed back and forth across the Inguri river to and from an area where security remained extremely precarious. | Более того, нельзя говорить о неорганизованном постоянном возвращении, когда перемещенные лица пересекают реку Ингури в обоих направлениях, т.е. в район и из района, в котором положение с точки зрения безопасности остается по-прежнему весьма неустойчивым. |