Moreover, they have proved extremely costly, particularly to small States such as ours which can ill afford such expenditures. |
Кроме того, они оказались весьма дорогостоящими, особенно для таких небольших государств, как наше, которые вряд ли могут пойти на такого рода расходы. |
The Protocol was extremely relevant: it was more explicit than the Convention on some rights but more limited on others. |
Вопрос о Протоколе здесь весьма уместен: в отношении одних прав в нем говорится подробнее, чем в Конвенции, а в отношении других его положения носят более ограниченный характер. |
Data for 1995 show a very marked slowdown in inflation from the extremely high earlier rates, with Kyrgyzstan dropping to a modest (relatively speaking) 50 per cent annual rate. |
Данные за 1995 год свидетельствуют о весьма значительном замедлении темпов инфляции по сравнению с отмеченными ранее крайне высокими темпами инфляции - причем в Кыргызстане они снизились до умеренного уровня (в относительном выражении), составляющего 50 процентов в год. |
Delegations expressed their appreciation to JIU for a good and timely report tackling an extremely complex, but very important, problem addressing mounting concerns of Member States. |
Делегации выразили свою признательность ОИГ за качественную и своевременную подготовку доклада, посвященного исключительно сложной, однако весьма важной проблеме, вызывающей все большую обеспокоенность государств-членов. |
The Advisory Committee understands that not only is it extremely difficult to achieve a complete synchronization between the two systems, it is also highly labour intensive. |
Консультативный комитет понимает, что процесс обеспечения полной синхронизации двух систем не только чрезвычайно сложен, но и весьма трудоемок. |
Commodity importers and exporters also face considerable price risks, and again, in order to meet budgets and remain competitive, use of market-based instruments can be extremely useful. |
Импортеры и экспортеры сырьевых товаров также сталкиваются со значительными ценовыми рисками, и в их случае рыночные инструменты также могут выступать весьма ценным механизмом для рационального использования средств и поддержания конкурентоспособности. |
Cooperation with the NGOs was extremely productive and a number of questions still pending should be settled in the near future to everyone's satisfaction. |
Кстати, сотрудничество с неправительственными организациями является весьма плодотворным, и в ближайшее время к всеобщему удовлетворению должны быть найдены решения по всем пока еще не урегулированным вопросам. |
Deeply concerned that the international financial crisis has acquired extremely worrying dimensions, posing a severe threat to world economic development, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что международный финансовый кризис приобрел весьма тревожные масштабы, создав серьезную угрозу для мирового экономического развития, |
The exhumation and identification of bodies was extremely costly, and the Commission was endeavouring to find sufficient financial resources to complete its task. |
Эксгумация и идентификация трупов является весьма дорогостоящим процессом, и Комиссия принимает меры в целях поиска достаточных финансовых ресурсов для успешного выполнения своей задачи. |
Significant appropriations were devoted to the integration of refugees and immigrants in Denmark and the Danish Government's efforts to improve the situation of foreigners were extremely laudable. |
На интеграцию беженцев и иммигрантов в Дании направляются значительные средства, и усилия правительства, нацеленные на улучшение положения иностранцев, весьма похвальны. |
This demonstrates that their effectiveness is extremely high and can be maintained at the same level in other areas as well. |
Из чего следует: их дееспособность весьма высока и с той же эффективностью может выявлять себя и в других сферах. |
In its numerous informal contacts, too, though it received extremely valuable cooperation from many sources, the Commission felt that some of its interlocutors might have been more helpful and informative. |
Кроме того, в рамках своих многочисленных неофициальных контактов, хотя многие источники оказывали ей весьма ценное сотрудничество, Комиссия пришла к мнению о том, что некоторые из опрошенных ею лиц могли бы оказать ей большее содействие и предоставить больший объем информации. |
The resource growth is required to cover the cost of subscriptions to on-line databases, which are an extremely valuable complement to the traditional printed sources. |
Увеличение объема ресурсов обусловлено необходимостью покрытия расходов на подписку на пользование интерактивными базами данных, которые являются весьма полезным дополнением традиционных источников печатной информации. |
She stated that the plan's estimates of income and expenditure were realistic targets, but that today's funding environment was extremely challenging. |
По ее словам, сметные показатели поступлений и расходов в рамках плана являются реалистичными, однако на сегодняшний день финансирование проходит весьма сложно. |
Mrs. Collet: At the outset, I wish to thank the Presidents and Prosecutors of the two ad hoc Tribunals for their extremely detailed and interesting briefings. |
Г-жа Колле: Прежде всего я хотела бы поблагодарить Председателей и Обвинителей двух специальных Трибуналов за их весьма подробные и интересные выступления. |
Moreover, owing to the low socio-economic level of most parents, such access is extremely limited for young girls in urban areas as well. |
Доступ к дошкольному обучению весьма проблематичен и для девочек в городах по причине низкого социально-экономического уровня большинства родителей. |
Mr. EL SHAFEI said he was gratified by the fact that Gabon was represented by a delegation of an extremely high level. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ также выражает удовлетворение в связи с тем, что Габон представлен делегацией весьма высокого уровня. |
The Federal Government, which was not directly accused, had taken the allegations extremely seriously and ensured that investigations were duly carried out by the prosecution service. |
Федеральное правительство, которое не было непосредственно затронуто, весьма серьезно отнеслось к этим обвинениям и следит за надлежащим проведением расследований органами прокуратуры. |
Lastly, article 18 of the Basic Law made it possible to deprive people of their fundamental rights, which was extremely rare in a Constitution. |
Наконец, статья 18 Основного закона допускает поражение в основных правах, что весьма редко для какой-либо конституции. |
He wished to reassure the Committee that all the groups and bodies working to defend human rights in his country were extremely dynamic and energetic. |
Г-н Перрен де Бришамбо хотел бы заверить Комитет, что все группы и органы, занимающиеся защитой прав человека в его стране, весьма динамично и энергично осуществляют свою деятельность. |
The provision of technical assistance is highly dependent on the availability of resources, both staff and financial, which are extremely limited. |
Предоставление технической помощи в весьма большой степени зависит от наличия ресурсов, как людских, так и финансовых, которые в значительной степени ограничены. |
Shrunken - A condition yielding undeveloped firm fruit obtained after fertilization during rapid kernel growth in extremely high temperatures. |
Усохшие ядра - Наличие деформированных твердых недоразвитых плодов, полученных при удобрении почвы, в результате быстрого роста в условиях весьма высоких температур. |
Owing to the shortage of public funds, however, it was proving difficult to purchase adequate medical supplies, which were extremely expensive in a market economy. |
Однако в связи с нехваткой государственных средств весьма трудно осуществлять закупку необходимого медицинского оборудования и медикаментов, которые являются чрезвычайно дорогими в условиях рыночной экономики. |
The Central Organ expressed its deep concern at the deteriorating situation in Burundi, which has now become extremely dangerous and highly explosive. |
Центральный орган выразил глубокую озабоченность в связи с ухудшением ситуации в Бурунди, которая в настоящее время стала чрезвычайно угрожающей и весьма взрывоопасной. |
In some cases, especially in Brazil, this policy had two very serious consequences: extremely high interest rates and a loss of reserves. |
В некоторых случаях, особенно в Бразилии, такая политика имела два весьма серьезных последствия: чрезвычайно высокие процентные ставки и утрата резервов. |