The United Nations International Research and Training Institute for the Advancement of Women was considering developing some of its own e-learning, despite extremely limited means. |
Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин, несмотря на свои весьма ограниченные ресурсы, рассматривал вопрос о разработке своей собственной программы электронного обучения. |
It thanked the secretariat for the work done and considered that these data constituted an extremely interesting database in the context of the exchange of experience between countries. |
Она поблагодарила секретариат за выполненную работу и сделала вывод о том, что эти сведения служат весьма полезной информационной базой для обмена опытом между странами. |
Mr. Vohidov: Allow me at the outset to thank Sir Jeremy Greenstock for his extremely detailed and useful briefing on the work carried out by the Committee established pursuant to resolution 1373 concerning counter terrorism. |
Г-н Вохидов: Прежде всего, позвольте поблагодарить сэра Джереми Гринстока за весьма содержательный и полезный брифинг о работе, проделанной Комитетом, созданным в соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Moreover, resources allocated to conflict prevention and peace-building activities - if they exist at all - are extremely limited and hardly commensurate in most cases with the desired objectives. |
Кроме того, ресурсы, выделяемые на деятельность по предотвращению конфликтов и миростроительство, - если они вообще выделяются, - весьма ограничены и в большинстве случаев практически не соответствуют поставленным задачам. |
Freedom of movement for members of minority communities, particularly the Kosovo Serb community, remained extremely restricted in much of the Pec region, and substantial limitations also continued in the Pristina and Mitrovica regions. |
Свобода передвижения представителей общин меньшинств, особенно общины косовских сербов, по-прежнему оставалась весьма ограниченной в большей части района Печа, и существенные ограничения также наблюдались в районах Приштины и Митровицы. |
I believe the Prosecutor has given us today some extremely useful information on page 2 of her statement, where she speaks of the cases of 62 suspects whom the ICTY does not intend to indict and who presumably would never be transferred to The Hague. |
Я считаю, что Обвинитель сегодня предоставила некоторую весьма полезную информацию, содержащуюся на странице 2 ее выступления, где она говорит о делах 62 подозреваемых, которым МТБЮ не намеревается предъявлять обвинительные заключения и которые, очевидно, никогда не будут переданы в Гаагу. |
In November 2003, Angola, the President of the Security Council at that time, had organized a debate on mine action, which had resulted in the adoption of an extremely useful presidential statement. |
В ноябре прошлого года Ангола, будучи Председателем в Совете Безопасности, организовала обсуждение вопроса о деятельности, связанной с разминированием, по результатам которого было принято весьма полезное заявление Председателя. |
In 2004, as in the previous five years, the Committee had been extremely active and it was prepared to pursue its endeavours to make it possible to use space technologies and their benefits on Earth. |
На протяжении 2004 года, да и последних пяти лет, КОПУОС вел весьма активную работу и готов и далее направлять свои усилия на обеспечение возможностей использования космических технологий и связанных с ними благ на Земле. |
Historically certain factories (i.e. match factory, textile etc) used to employ under age girls deliberately exploiting female labor by paying extremely low wages and indulging long hours of work including night shifts. |
В прошлом некоторые предприятия (например, фабрики по производству спичек, текстильных изделий и т.д.) брали на работу несовершеннолетних девочек, устанавливая для них весьма низкую заработную плату и весьма продолжительный рабочий день, включая ночные смены, что представляло собой сознательную эксплуатацию женского труда. |
His participation in this meeting reflects the interest and concern that the Government of Angola shares with the international community over the extremely serious humanitarian situation, by which we are all preoccupied. |
Его участие в данном заседании является свидетельством интереса правительства Анголы и озабоченности, которую оно разделяет с международным сообществом по поводу весьма серьезной гуманитарной ситуации, являющейся для всех нас источником глубокой обеспокоенности. |
UNMISET tries to be extremely active in promoting various forms of useful economic activity and in giving such advice as we think would be appropriate, even in the economic field. |
МООНПВТ пытается предпринимать весьма активные усилия в целях содействия различным видам полезной экономической деятельности и предоставления надлежащих консультаций в экономической области. |
Art. 1.4, Container: The definition of container is extremely wide and as such apt to include any unit load used to consolidate goods. |
Статья 1.4 "Контейнер": Определение понятия "контейнер" является весьма широким и поэтому может охватывать любую грузовую единицу, используемую для объединения груза. |
The attempts in the State Duma to introduce bills permitting polygamy and banning abortions showed that some politicians were extremely backward in their thinking and totally ignorant of the country's obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Предпринимавшиеся попытки внести на рассмотрение Государственной Думы законопроекты, разрешающие многоженство и запрещающие аборты, свидетельствуют о том, что некоторые политики придерживаются весьма отсталых взглядов и абсолютно не осведомлены об обязательствах страны по выполнению положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
It has worked extremely well in a very sensitive area, and I think that much of that is due to the openness that has been adopted. |
Он проделал прекрасную работу по решению весьма сложных задач, и я думаю, что это в значительной степени обусловлено открытым подходом, который принят им на вооружение. |
We very much appreciate the activities undertaken by the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and by the Interim Emergency Multinational Force dispatched under the leadership of the European Union under extremely difficult conditions. |
Мы весьма признательны за действия, предпринятые Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и Временными чрезвычайными многонациональными силами, действующими под руководством Европейского союза в чрезвычайно трудных условиях. |
Social and Economic Reintegration: The Standing Committee initiated an extremely wide-ranging dialogue on the Convention obligation to provide for the social and economic reintegration of landmine victims. |
Социальная и экономическая реинтеграция: Постоянный комитет выступил инициатором весьма широкого диалога в отношении содержащегося в Конвенции обязательства обеспечивать социальную и экономическую реинтеграцию лиц, пострадавших от наземных мин. |
That cooperation has already produced satisfactory results, although it can be further improved, and has ensured a remarkable flow of information, which proved extremely useful in enhancing the effectiveness of our overall strategy against terrorism. |
Это сотрудничество уже привело к удовлетворительным результатам, - хотя его формы можно продолжать совершенствовать, - а также обеспечило огромный поток информации, который оказался весьма полезным в деле укрепления нашей общей стратегии борьбы с терроризмом. |
Mr. Williamson: The United States delegation expresses its appreciation to State Secretary Hans Dahlgren of Sweden for his concise, informative and extremely valuable briefing on the outcome of the Stockholm Process discussions in Sweden on making targeted sanctions work. |
Г-н Уильямсон: Делегация Соединенных Штатов выражает свою признательность государственному секретарю Швеции Хансу Дальгрену за его сжатое, информативное и весьма ценное сообщение о результатах прошедшего в Швеции обсуждения в рамках Стокгольмского процесса, посвященного вопросу о путях обеспечения эффективности адресных санкций. |
In Ireland, projections for 2020 were extremely speculative, with economists projecting only as far as 2014, based on the European Union's CAP. |
В Ирландии прогнозы на 2020 год имеют весьма неконкретный характер, при этом экономисты дают прогнозы лишь на 2014 год на основе ОСП Европейского союза. |
Your strong personal commitment, Mr. President, as well as the efforts of your Government, will be an essential and extremely welcome contribution to this process. |
Ваша твердая личная приверженность, г-н Председатель, равно как и усилия правительства Вашей страны станут существенным и весьма желанным вкладом в этот процесс. |
In commending the work of the Basel Convention, one representative commented that it showed that voluntary action could be extremely successful within a legally binding instrument and urged the endorsement of the Bali Strategic Plan. |
Высоко оценивая работу Базельской конвенции, один представитель заявил, что она служит примером того, что добровольная деятельность может осуществляться весьма успешно в рамках юридически обязательного документа, и настоятельно призвал одобрить Балийский стратегический план. |
A number of small island developing States are among the richest in biodiversity on Earth, with extremely high levels of endemism, but are being severely threatened by land-use changes combined with global warming. |
Ряд стран этой категории относятся к числу наиболее богатых на Земле в плане биоразнообразия с весьма высокими уровнями эндемизма видов, однако они находятся под серьезной угрозой, обусловленной изменениями в характере землепользования в сочетании с глобальным потеплением. |
The breadth of tools and experience on the subject at the global, regional and national levels developed through the Marrakech Process remains extremely valuable and, as stated several times during the session, should be built upon. |
Обширный диапазон инструментов и опыта на глобальном, региональном и национальном уровнях, приобретенных в ходе Марракешского процесса, остается весьма ценным и, как неоднократно подчеркивалось во время сессии, его необходимо развивать. |
The word "opinion" was extremely broad and there were certain circumstances, involving subjects and regulatory concepts outside the realm of religious and political opinions, in which compelling someone to express an opinion might be appropriate. |
Термин "мнение" является весьма обширным, и существуют некоторые условия, касающиеся субъектов и нормативных понятий, выходящих за рамки религиозных или политических взглядов, при которых принуждение человека к высказыванию своего мнения может быть оправданным. |
The global economic recovery remained extremely fragile, the more so given increased food and energy costs, volatile commodity prices and the ongoing threat posed by climate change. |
Процесс оживления мировой экономики по-прежнему весьма нестабилен, особенно с учетом роста расходов на продовольствие и энергию, волатильности цен на сырьевые товары и сохраняющейся угрозы, которую представляет изменение климата. |