| The Special Rapporteur wishes to thank the Government for its detailed, closely argued and balanced response and for the extremely useful information relating to education. | Специальный докладчик благодарит Финляндию за ее подробный, аргументированный и сбалансированный ответ, а также за весьма полезную представленную ею информацию о положении в сфере образования. |
| An exchange programme for case managers in both International Tribunals was implemented during the reporting period and proved to be extremely beneficial to all staff involved. | За истекший период была осуществлена программа обмена ведущими дела должностными лицами из обоих международных трибуналов, который оказался весьма полезным для всех участников. |
| Is there anything else that connects these 17 extremely lucky students to each other? | Есть что-нибудь еще, что соединяет этих 17 весьма везучих студентов друг с другом? |
| Mrs. VALDES (Cuba) said that the subject under discussion was extremely delicate, since it concerned the protection of human life. | Г-жа ВАЛЬДЕС (Куба) говорит, что рассматриваемая тема весьма деликатна, поскольку она касается защиты жизни людей. |
| As you are well aware, the situation in Abkhazia, Republic of Georgia, still remains extremely tense and carries the risk of further bloodshed. | Как Вам хорошо известно, ситуация в Абхазии, Республика Грузия, по-прежнему остается весьма напряженной, чреватой риском нового кровопролития. |
| The fears were extremely serious and stemmed largely from Australia's hostility to nuclear testing in any environment and under any circumstances. | Это весьма серьезные опасения, а вытекают они во многом из решительного неприятия Австралией ядерных испытаний в какой бы то ни было среде и при каких бы то ни было обстоятельствах. |
| CLISP is extremely portable, running on almost all Unix-based operating systems as well as on Microsoft Windows. | CLISP весьма переносим, он запускается на всех Unix-подобных операционных системах, а также на Microsoft Windows. |
| What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. | Мы не всегда задумываемся о том, что Китай невероятно многообразен и весьма многонационален, и во многом децентрализован. |
| Mr. Maquieira: I regret that this seems extremely complex, but actually it is very simple. | Г-н Макейра: Я сожалею, что все это выглядит крайне сложно, хотя на самом деле все весьма просто. |
| The conference papers, written by leading scholars, covered an extremely broad field in terms of geography and intellectual disciplines and were directly relevant to matters of great contemporary international concern. | Документы для этих конференций, подготовленные ведущими учеными, охватывают чрезвычайно широкий круг дисциплин: от географии до интеллектуальной сферы, и они непосредственно затрагивают весьма актуальные международные проблемы современности. |
| The power exercised by the military structure shows that it is the only organization with a presence throughout the country and that it is an extremely efficient one. | Военное ведомство контролирует всю территорию страны, создавая впечатление единственной и весьма эффективной власти. |
| The Netherlands Ministry's report also finds that it is extremely probable that nine Bosnian men were executed in Potocari during the night of 12/13 July. | В отчете министерства обороны Нидерландов отмечается также, что весьма вероятно, что ночью 12-13 июля в Потоцари были казнены девять боснийских мужчин. |
| The present report comes at a juncture which - depending on the perspective - is either extremely timely or inopportune in the extreme. | Настоящий доклад подготовлен в такой момент, который - в зависимости от того, как на это смотреть, - является весьма своевременным или крайне неподходящим. |
| This topic is extremely sensitive and should be examined by each country in accordance with the nature of its economic system as protected by the Constitution. | Это весьма деликатный вопрос, в связи с чем каждая страна должна рассматривать его с учетом особенностей конституционно закрепленной экономической системы. |
| Other regions have increased their influence in a world which - although "globalized" - is still extremely diverse. | Другие регионы увеличили свое влияние на мир, который, хотя и "глобализирован", тем не менее все еще весьма разнообразен. |
| While the cost is extremely competitive, the transport costs are relatively high in contrast to the costs of the basic commodities, such as grains, that are shipped. | Хотя соответствующие издержки являются весьма конкурентоспособными, транспортные расходы относительно высоки по сравнению со стоимостью основных перевозимых грузов, таких, как зерно. |
| This all means that the United Nations has an extremely challenging agenda as it starts out on the next 50 years of its existence. | Все это означает, что накануне вступления в следующее пятидесятилетие своего существования повестка дня Организация Объединенных Наций остается весьма напряженной. |
| With respect to the operation of an international criminal court, careful consideration would have to be given to the fact that international judicial proceedings were extremely expensive. | Что касается функционирования международного уголовного суда, то следует учесть, что международные судебные разбирательства сопряжены с весьма значительными издержками. |
| Women in Mali were extremely active as wage-earners, self-employed workers and entrepreneurs in all sectors of the urban and rural economy. | Женщины Мали весьма активны в качестве наемных работников, самостоятельно занятых работников и предпринимателей во всех секторах городской и сельской экономики. |
| Although the United States regretted that JIU had not been more effective, it found many of its reports extremely useful. | Хотя у делегации Соединенных Штатов и вызывает сожаление тот факт, что Группа работает недостаточно эффективно, она считает, что многие ее доклады весьма полезны. |
| We believe that it is extremely appropriate that the beginning of the process for the celebration of the fiftieth anniversary is taking place at this time. | Нам представляется весьма уместным, что начало процессу празднования пятидесятилетия Организации Объединенных Наций закладывается в эти дни. |
| To that end, it would be extremely useful to study and update the list of controlled substances, as a necessary complement to the progressive development and eventual codification of international environmental law. | В этих целях было бы весьма полезно изучить и расширить перечень контролируемых веществ, такая работа является необходимым компонентом процесса прогрессивного развития и последующей кодификации международного права окружающей среды. |
| Lord COLVILLE thanked the Danish delegation for its extremely instructive replies and for the frankness with which it had initiated dialogue with the Committee. | Лорд КОЛВИЛЛ благодарит датскую делегацию за ее весьма информативные ответы и за ту искренность, с которой она отвечала на поставленные Комитетом вопросы. |
| As the results of this pilot project have been extremely positive, a legal basis for it has been established in the revised version of the LACI. | Поскольку результаты осуществления экспериментального проекта являются весьма позитивными, в пересмотренных положениях ЗСБН он получил правовую основу. |
| If a female employee does not have her salary insured by her employer, the premiums for adequate daily insurance coverage are extremely costly. | Если работница не имеет оформленной работодателем страховки по ее заработной плате, то размер страховых взносов на достаточные дневные пособия весьма высок. |