Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Extremely - Весьма"

Примеры: Extremely - Весьма
As documented by many reports received from different sources, these wastes are being processed in operations that are extremely harmful to human health and the environment, with severe implications for human rights. Согласно документально подкрепленным фактам, которые приводятся во многих сообщениях, поступающих из различных источников, технологические процессы обработки этих отходов весьма пагубно сказываются на здоровье человека и состоянии окружающей среды, что сопряжено с серьезными последствиями для прав человека.
Available feedback on research on globalization, interdependence and development and the TDR from academia, civil society and the media, as reflected in the division's self-assessments, also tends to be extremely positive. Отзывы об исследованиях в области глобализации, взаимозависимости и развития, а также о ДТР, поступающие от представителей научных кругов, гражданского общества и средств массовой информации и находящие отражение в материалах самооценки Отдела, также в большинстве случаев носят весьма позитивный характер.
To date, such a discussion in the relevant intergovernmental bodies of the United Nations has been extremely fragmented in nature, but the time has come for the Organization to develop a balanced approach, including in the form of policy documents. На настоящий момент такое обсуждение в соответствующих межгосударственных органах Организации Объединенных Наций носит весьма отрывочный характер, но оно назрело - в целях выработки сбалансированного подхода Организации, в том числе в форме регламентирующих документов.
Some representatives noted that government administrations encountered difficulties in gaining access to the standards, which were extremely expensive, and raised the question of whether the very principle of the cooperation should be reconsidered and whether reference should be made to standards for mandatory application. Некоторые представители отметили, что правительственным органам трудно получить тексты стандартов, которые являются весьма дорогостоящими, и задались вопросом о том, не следует ли пересмотреть сам принцип такого сотрудничества и следует ли ссылаться на стандарты, обязательные для применения.
Thus, it would be extremely difficult to determine whether a State had not reacted to an interpretative declaration because the declaration was not relevant to its interests or because it had intentionally remained silent. Таким образом, будет весьма сложно определить причину, по которой государство не отреагировало на заявление о толковании: поскольку данное заявление не имеет отношения к его интересам, или оно сохранило молчание умышленно.
While casualties were often reported by both sides, it remained extremely difficult, owing to lack of access for both UNAMID and the Panel, to verify the number of casualties and the impact of the fighting on surrounding civilian populations. Хотя обе стороны сообщали о потерях, по-прежнему весьма трудно, ввиду отсутствия возможностей доступа как у ЮНАМИД, так и у Группы, узнать точное число жертв и оценить последствия боевых действий для проживающих в этих районах мирных жителей.
The recommendations and advice of the Subcommittee would be extremely welcome on many points, including the structuring and organization of police stations, legal safeguards, the separation of adults from minors and girls from boys, as well as notification to minors of their rights. Поэтому весьма приветствуются рекомендации и консультации ППП по многим вопросам, в том числе по вопросам структуры и организации полицейских участков, юридическим правам, раздельному содержанию взрослых и несовершеннолетних, мальчиков и девочек или информирования детей об их правах.
On the other hand, it observed that the equivalent presentation to detainees and interviewees was extremely brief and that the principle that interviews should be confidential and voluntary was not fully respected. С другой стороны, он отмечает, что соответствующая презентация для заключенных и опрашиваемых была весьма краткой и что не в полной мере соблюдался принцип проведения опроса на конфиденциальной и добровольной основе.
The Committee has indeed taken account of the challenges faced by the State party, but is extremely disturbed by the fact that migrant workers are not held separately from persons accused or found guilty of crimes, and is also concerned about the conditions in prisons. Кроме того, Комитет полностью принял во внимание трудности, стоящие перед государством-участником, но при этом он весьма озабочен отсутствием разделения между задержанными трудящимися-мигрантами и лицами, которые обвинены или признаны виновными в совершении преступлений, а также выражает сожаление в связи с условиями содержания под стражей.
The Central African authorities are extremely concerned that these armed gangs may be used for the political destabilization of the new regime and its defence and security forces, which seem to lack the staff and resources to deal with such a risk. Правительство Центральноафриканской Республики весьма обеспокоено опасностью, связанной с использованием этих вооруженных формирований для политической дестабилизации нового режима и центральноафриканских сил обороны и безопасности, которые, как представляется, не располагают достаточными силами и средствами для того, чтобы противостоять этой опасности.
As Ambassador Lint has indicated, the compliance rate of the Convention is extremely impressive, as all but one State party with a 1 March deadline have indicated that they will no longer possess stockpiles on that date. Как указывал посол Линт, весьма впечатляет уровень соблюдения Конвенции, ибо государства, у которых предельный срок приходится на 1 марта, уже все, кроме одного, указали, что на эту дату они уже не будут обладать запасами.
In the exercise of criminal jurisdiction, which often involves extremely intrusive actions of investigation, these sovereign interests may be affected to a much greater degree than in the exercise of civil jurisdiction. Причем при осуществлении уголовной юрисдикции, включающей часто весьма интрузивные действия по расследованию, эти суверенные интересы могут затрагиваться в значительно большей степени, нежели при осуществлении гражданской юрисдикции.
The participants welcomed the strengthening of the Quick Response Desk and the upgrading of the urgent action database, which improved coordination among the various mandates when sending communications and was extremely helpful in identifying trends through the automatic collection of specific data on communications sent. Участники дали позитивную оценку мерам по укреплению Секции быстрого реагирования и усовершенствованию базы данных о незамедлительных действиях, которые позволили улучшить координацию между различными мандатами при рассылке материалов и оказались весьма полезными при определении тенденций посредством автоматизированного сбора конкретных данных о направленных сообщениях.
The level of income concentration is extremely high: 64 per cent of income is earned by the wealthiest group and 1.7 per cent by the poorest group. Концентрация доходов в стране весьма высока: 64 процента всех доходов приходится на самую богатую группу населения, а 1,7 процента - на группу самого бедного населения.
Moreover, research on adult stem cells - which raised no moral or ethical problems - was extremely promising, inter alia for regenerative medicine, and therefore deserved to be developed as an alternative to research on embryonic stem cells. Что касается исследований в области стволовых клеток взрослого человека, которые не создают проблем нравственного или этического характера, то они представляются весьма перспективными, в том числе в сфере регенеративной медицины, и заслуживают дальнейшего развития в качестве решения, альтернативного изучению стволовых клеток эмбрионов.
That was an extremely impressive and efficient record, particularly given the complexity of the trials, the challenging operating environment and the fact that the entire Court structure had been built from the ground up. Эти результаты являются весьма впечатляющими и эффективными, особенно с учетом возникающих в ходе судебных процессов трудностей, сложных условий, в которых они проходят, и того факта, что вся структура Суда создавалась с нуля.
As for the errors in the report, the speaker said it would be extremely useful to get the detailed remarks both of non-governmental organizations and of the territory authorities and other parties, so as to improve the report's quality and make it as reliable as possible. Что касается ошибок в докладе, то было бы весьма полезно получить подробные замечания как неправительственных организаций, так и властей территории и других сторон, с тем чтобы повысить его качество и сделать его максимально достоверным.
As PPPs have proved to be an extremely effective tool under some circumstances and an undesirable tool under other circumstances, it was thought that an analysis of lessons learned from their implementation would assist in identifying factors that have contributed to the successes and failures. Поскольку ПЧП были признаны чрезвычайно эффективным инструментом в одних обстоятельствах и весьма нежелательным в других, было высказано мнение, что анализ уроков, извлеченных в процессе их осуществления, поможет выявить факторы, от которых зависит успех или неудача.
I must inform you that my love life was extremely short. что опыт семейной жизни у меня весьма небогатый.
The establishment of these units has made it possible to suspend the very long-term exclusion from association of the prisoners deemed by the Prison Service to be very dangerous or to present an extremely high risk of escape. В результате создания этих отделений стало возможным приостановить применение изоляции на весьма длительное время к заключенным, считавшимся Пенитенциарной службой весьма опасными или представляющими крайне высокую степень риска побега.
He did not consider it necessary to adopt an optional protocol relating to visits since the drafting, adoption and ratification processes were extremely time-consuming, and the Committee would subsequently be restricted to visiting only countries which had ratified the protocol. Он не считает необходимым принимать факультативный протокол, касающийся поездок, поскольку процесс разработки, принятия и ратификации такого документа потребует весьма много времени и впоследствии члены Комитета могли бы совершать свои поездки только в те страны, которые ратифицировали протокол.
The Law Reform and Development Commission had conducted detailed studies of the question, which was extremely complex and could not be resolved merely by introducing a unified system, since different customs had to be taken into account and followed. Комиссия по реформе и развитию законодательства провела подробные исследования по этому вопросу, который весьма сложен и не может быть решен лишь посредством введения единого режима, ибо должны быть учтены и соблюдены различные обычаи.
While discussions on confidence-building measures, universalization of the Convention and national compliance had been extremely fruitful, much remained to be done in order to meet the Convention's goals on disarmament and non-proliferation. Хотя дебаты по вопросам мер доверия, универсализации Конвенции и соблюдения ее положений на национальном уровне оказались весьма продуктивными, тем не менее предстоит еще немало сделать для того, чтобы были реализованы цели Конвенции в сфере разоружения и нераспространения.
It was also notable from the State's replies that the number of officials prosecuted for acts violence in 2003 and 2004 was extremely limited in relation to the number of complaints lodged. Из ответов государства также явствует, что число должностных лиц, наказанных за акты насилия в 2003 и 2004 годах, было весьма небольшим в сравнении с количеством поданных жалоб.
In practice, the pupils concerned are an extremely heterogeneous group, in terms of age group, educational experience, literacy and reasons for living in Flanders. На практике речь идет о весьма разнородной группе учащихся, как с точки зрения возраста, так и образовательного уровня, уровня грамотности и причин пребывания во Фландрии.