| Generally, companies have played an extremely positive role in facilitating the exercise of the right to freedom of opinion and expression. | Обычно компании играют весьма положительную роль в обеспечении осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение. |
| This has an extremely negative impact on the socio-economic situation in the country. | Это оказывает весьма отрицательное воздействие на социально-экономическую обстановку в стране. |
| Malaysia is extremely encouraged by the leadership of the World Health Organization (WHO) in pushing the NCD agenda forward. | Малайзия весьма воодушевлена той руководящей ролью, которую играет Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) в продвижении вперед программы борьбы с НИЗ. |
| The descriptions our sources gave us of the technical features required by such facilities are highly detailed and extremely accurate. | Наши источники представили весьма подробные и чрезвычайно точные данные, касающиеся технических параметров работы таких лабораторий. |
| The changes were extremely positive and received high praise from participants and mentors alike. | Эти изменения носят крайне позитивный характер и встретили весьма благоприятный отклик как среди участников, так и среди преподавателей. |
| It was suggested that the Permanent Forum members should base some of their observations on the organizations' reports, which were extremely useful and informative. | Членам Постоянного форума было предложено основывать некоторые свои замечания на представленных учреждениями докладах, которые весьма полезны и информативны. |
| Non-institutional rehabilitative measures for child victims were extremely limited, and there was a pressing need for improved counseling services, especially in the atolls. | Весьма ограниченными являются неинституциональные реабилитационные меры для детей-жертв, и существует срочная необходимость в совершенствовании консультативного обслуживания, особенно на атоллах. |
| Control orders only affect an extremely small and targeted group of individuals. | Надзорные распоряжения затрагивают лишь весьма небольшую и определенную группу отдельных лиц. |
| Mr. Prokhorov (Russian Federation) said that the late submission of the report made things extremely difficult for Member States. | Г-н Прохоров (Российская Федерация) говорит, что задержка с представлением доклада ставит государства-члены в весьма сложную ситуацию. |
| Several delegations had demonstrated considerable flexibility, for which her delegation was extremely grateful. | Несколько делегаций продемонстрировали значительную гибкость, за что делегация страны оратора весьма благодарна. |
| However, that exercise proved to be extremely problematic in the light of certain difficulties raised by diplomatic protection in international law. | Тем не менее эта работа носит весьма деликатный характер ввиду определенных трудностей, возникающих в связи с дипломатической защитой в международном праве. |
| We continue to believe that the process is an extremely useful format for constructively discussing topical problems relating to the oceans. | Продолжаем считать НКП весьма полезным форматом конструктивного обсуждения актуальных проблем Мирового океана. |
| The experts also stressed the overall extremely positive experience of engaging in active dialogue with the country under review. | Эксперты также отметили в целом весьма положительный опыт активного взаимодействия со странами, в отношении которых проводился обзор. |
| The representative of Brazil had raised some extremely valid concerns, which required legislation and international cooperation. | Представитель Бразилии сделал ряд весьма важных замечаний по вопросам, которые требуют принятия законодательных мер и укрепления международного сотрудничества. |
| First Vice-President Kiir said the population's expectations were extremely high. | Первый вице-президент Киир заявил, что население имеет весьма большие надежды. |
| UNCTAD's assistance to the Russian Federation in its accession to the WTO was extremely effective, providing it with practical benefits. | Содействие ЮНКТАД процессу присоединения Российской Федерации к ВТО весьма эффективно и имеет практическую отдачу. |
| The Special Rapporteur's study would be extremely useful in determining the content of existing customary law norms in that regard. | Было бы весьма полезно, если бы Специальный докладчик изучил содержание норм обычного права, действующих в этой области. |
| Increasingly, the latter had extremely limited time to consider important issues. | В частности, последний располагал весьма ограниченным временем для рассмотрения важных вопросов. |
| The findings from the first phases of the Census for Peace proved extremely useful in identifying the affected communities. | Для выявления пострадавших от насилия общин весьма полезными оказались результаты первого этапа "Переписи в интересах мира". |
| I hope that we can have an extremely productive session. | Я надеюсь, что данная сессия будет весьма продуктивной. |
| It would be extremely difficult to incorporate the provisions of the Covenant into customary law. | Будет весьма непросто отразить положения Пакта в обычном праве. |
| This classification is extremely useful and very solid, from a conceptual point of view. | Эта классификация является чрезвычайно полезной и весьма обоснованной с концептуальной точки зрения. |
| That information was often very extensive and extremely helpful. | Предоставляемая информация часто бывает весьма богатой и очень полезной. |
| The evidence base on critical aspects of women's economic empowerment is, however, extremely uneven, particularly in developing countries. | Тем не менее доказательная база по важнейшим аспектам расширения экономических прав и возможностей женщин весьма неравномерна, особенно в развивающихся странах. |
| Thanks to our very prudent and proactive policies, we have been extremely careful about being a party to any conflict. | Благодаря нашей весьма осторожной и активной политике нам удавалось избежать втягивания в какой-либо конфликт. |