Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Extremely - Весьма"

Примеры: Extremely - Весьма
She stressed that she would be extremely grateful if those Governments able to do so would make their contribution to the Fund, or significantly increase their contribution, before the session of the Board of Trustees. Она подчеркнула, что будет весьма признательна правительствам, которые по возможности внесут взнос в Фонд или значительно увеличат размер их взноса, до начала сессии Совета попечителей.
Linking the procedure for amending elements of crime in paragraph 3 to that for amending the Statute would make it extremely difficult, by virtue of paragraph 4, for the Court to start its work. Увязывание в пункте З процедуры внесения поправок в элементы преступлений с процедурой внесения поправок в Статут весьма серьезно помешает Суду начать свою работу в силу пункта 4.
It was extremely disappointed with the outcome of the meeting, since the Working Group, with the secretariat's help had exceeded its mandate at every step of the way, while at the same time ignoring areas that should have been well within its mandate. Она весьма разочарована итогами совещания, поскольку Рабочая группа, действуя при помощи секретариата, на каждом этапе работы превышала свои полномочия, в то же время игнорируя области, в действительности включенные в ее мандат.
It will be extremely useful for the purposes of the present report to stress the following points in connection with the access of members of national minorities to national radio and television broadcasting: Что касается освещения условий жизни национальных меньшинств в государственных радио- и телепрограммах, то для целей настоящего доклада было бы весьма полезно сосредоточить внимание на следующих аспектах:
Mr. LALLAH commended Gabon for having submitted its initial report, 13 years after the Covenant's entry into force for Gabon; unfortunately the document was extremely brief, very general, and did not provide an idea of what was actually happening in the country. Г-н ЛАЛЛАХ выражает удовлетворение по поводу представления Габоном своего первоначального доклада спустя 13 лет после вступления Пакта в силу для этого государства, однако выражает сожаление в связи с тем, что доклад является весьма кратким, общим и не позволяет понять, что в действительности происходит в стране.
We should also welcome the implementation of peacekeeping operations in many parts of the world and, an extremely positive sign, an improvement in public administration, increased democracy and the strengthening of the ability of nations to promote human rights in the interests of better governance. Мы также должны приветствовать проведение операций по поддержанию мира во многих частях мира, а также улучшение государственного управления, развитие демократии и укрепление национального потенциала в области содействия правам человека в интересах лучшего управления, что в совокупности является весьма позитивным знаком.
For the Caribbean region in particular challenges remain in the area of trade, where the erosion of tariff preferences for primary commodities such as bananas and sugar have been extremely prejudicial to the socio-economic development of many countries of the Caribbean Community. В частности, в Карибском бассейне остаются нерешенными проблемы в области торговли, где отмена тарифных преференций в отношении таких основных товаров, как бананы и сахар, нанесла весьма серьезный ущерб социально-экономическому развитию малых стран Карибского сообщества.
I simply wished to highlight those issues which I see as essential, which, as I see it, in no way detracts from the importance of other developments in the report: the report is an extremely useful reference document on the activities of the Organization. Я лишь хотел бы затронуть те вопросы, которые, по моему мнению, весьма важны, и которые, как мне кажется, никоим образом не умаляют значимости других событий в докладе: доклад является чрезвычайно полезным справочным документом о деятельности этой Организации.
Mr. WOLFRUM agreed that the information provided by country rapporteurs on second-round reviews was extremely useful in that it gave the rest of the members of the Committee information that they would not have time, or would find it very difficult, to obtain themselves. Г-н ВОЛЬФРУМ согласен с тем, что информация, представляемая докладчиками по странам в ходе вторых обзоров, является чрезвычайно полезной, поскольку с ней знакомятся остальные члены Комитета, которые в противном случае не имели бы времени или которым было бы весьма сложно получить ее самостоятельно.
The capital flows had led to an overvaluation of exchange rates, an increase in foreign debt servicing, and very high growth coupled with current account deficits, which had made Latin American countries extremely vulnerable to any cessation in capital flows. Приток капитала привел к завышению валютных курсов, увеличению бремени обслуживания задолженности и весьма высоким темпам экономического роста при дефиците по текущим счетам, в результате чего страны Латинской Америки оказались чрезвычайно уязвимыми к любым нарушениям в притоке капитала.
This is due to the fact that the period of deprivation of liberty is extremely short (24 hours at the most for judicial arrest - see Pre-Trial Detention Act, article 1). Это вытекает, в частности, из того факта, что срок, в течение которого лицо может подвергаться задержанию, является весьма непродолжительным - максимум 24 часа применительно к задержанию в уголовном порядке (статья первая закона о временном задержании).
With regard to the decision taken by the United States to withdraw from the ABM Treaty, we are extremely concerned at what is probably the most negative of all the possible consequences of such a step, namely, the spread of the arms race to outer space. В связи с решением США выйти из Договора по ПРО мы весьма обеспокоены, вероятно, самым негативным из всех возможных последствий такого шага - распространением гонки вооружений на космическое пространство.
It is important to stress that while the situation concerning child soldiers is extremely critical, the suffering and needs of the millions of children who did not become child soldiers cannot be ignored. Важно подчеркнуть, что, хотя ситуация, касающаяся детей-солдат, весьма критическая, нельзя пренебрегать страданиями и нуждами миллионов детей, которые не стали детьми-солдатами.
The previous reports on the topic pointed out that the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties was an extremely useful source of inspiration for the Commission's work on the topic. В ранее представленных по этой теме докладах указывалось, что Венская конвенция 1969 года о праве международных договоров является весьма полезным источником вдохновения для работы, которая ведется по этой теме в Комиссии.
Given that those additional resources were extremely modest, representing about 0.1 to 0.5 per cent of the budgets of the commissions, his delegation considered that the additional funds required should instead be found through management improvement, efficiency gains or redeployment of resources. Учитывая, что объем этих дополнительных ресурсов весьма скромен и составляет примерно 0,1 - 0,5 процента бюджетов комиссий, его делегация считает, что необходимые дополнительные средства следует изыскивать иным способом: за счет повышения эффективности управления, роста производительности или перераспределения ресурсов.
The increasing use of geographical information systems allows the combined analysis of natural resources and socio-economic information which is proving extremely valuable; however, efforts are needed to improve networking and updating of information at the national and provincial levels. Все более широкое применение географических информационных систем позволяет осуществлять весьма ценный комплексный анализ информации о природных ресурсах и данных социально-экономической статистики, однако необходимо прилагать усилия с целью улучшения взаимодействия и обновления информации на национальном и провинциальном уровнях.
That was extremely regrettable, given the distinctions that had been clearly established, including in the Charter, between the role of the Secretariat and the role of Member States. Это весьма прискорбно, если учесть четко установленные различия, в частности в Уставе, между ролью Секретариата и ролью государств-членов.
During the last meeting of the Group, the delegation of Nigeria had presented a full report on the extent of Nigeria's compliance with the United Nations recommendations on trade facilitation, and the ITP was extremely pleased with the work undertaken. Во время последнего совещания Группы делегация Нигерии представила полный доклад о том, в какой степени Нигерия выполняет рекомендации Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли, и ПМТ весьма удовлетворена проведенной работой.
One indigenous group provided evidence which, it argues, demonstrates that any attempt to seek such protection from the courts would result in the provincial government terminating negotiations, and that the courts of British Columbia were extremely unlikely to provide such protection in any case. Одна группа коренного населения представила доказательства, которые, как она утверждает, свидетельствуют о том, что любая попытка получить такую защиту в суде приведет к прекращению переговоров властями провинции и что в любом случае весьма сомнительно, чтобы суды Британской Колумбии предоставили такую защиту.
The International Conference on Financing for Development would be extremely useful if it contributed to the solution of development finance problems and the implementation of the commitments made at the various United Nations conferences held during the 1990s. Проведение Международной конференции по финансированию развития окажется весьма полезным в том случае, если эта конференция будет способствовать решению проблем финансирования развития и осуществлению обязательств, взятых на различных конференциях Организации Объединенных Наций, состоявшихся в период 90х годов.
Decision-makers tend to think that there has been too much "speculative" research and not enough into the issues - inevitably urgent and extremely relevant - that are of concern to them. Лица, принимающие решения, склонны считать, что проводится слишком много "теоретических" исследований и недостаточно изучаются вопросы, которые неизбежно являются срочными и весьма актуальными и которые имеют к ним непосредственное отношение.
We believe that selecting the topic of the African dimension in the work of the Security Council was extremely appropriate, considering the number and importance of African items on the international agenda and the need for the international community to understand the need to resolve those problems. Мы полагаем, что выбор темы «Африканский аспект в работе Совета Безопасности» является весьма уместным, учитывая число и важность африканских вопросов в международной повестке дня и потребность в том, чтобы международное сообщество осознало необходимость решения этих проблем.
Its implementation is to consist in the construction of new penitentiary pavilions on the premises of already existing units and in the reestablishment and renovation of penitentiary pavilions destroyed during rebellions, floods or closed down on account of an extremely inadequate technical state. В рамках осуществления этой программы будут построены новые части пенитенциарных зданий на основе уже существующих, а также будут перестроены и отремонтированы пенитенциарные помещения, разрушенные во время мятежей и наводнений или закрытые ввиду их весьма опасного технического состояния.
Experience gleaned over the decades has shown that the United Nations has been able to strike an extremely successful balance between the need for a fuller reflection of the world's linguistic and cultural variety and considerations of ensuring the working efficiency of the machinery of the Organization. Накопленный за десятилетия опыт показывает, что Организации Объединенных Наций удалось найти весьма удачный баланс между необходимостью наиболее полного отражения мирового языкового, культурного многообразия и соображениями обеспечения работоспособности механизма Организации.
We are convinced that it will be extremely useful for implementing the recommendations of the Secretary-General on Africa and for the promotion of peace, security and development on the continent. Мы убеждены, что это будет весьма полезно для осуществления рекомендаций Генерального секретаря в отношении Африки и для содействия миру, безопасности и развитию на континенте.