Daw Aung San Suu Kyi stated that she and the National League for Democracy did not want to take a negative attitude, but that they remained extremely cautious until there was evidence of meaningful change. |
Г-жа Аун Сан Су Чжи заявила, что она и Национальная лига за демократию не хотели бы выступать с негативистской позиции, однако они и далее будут наблюдать за ситуацией с весьма сдержанным оптимизмом, пока не появятся доказательства реальных перемен. |
Now, as the peace process in Afghanistan approaches an extremely delicate stage, with the forthcoming Constitutional Loya Jirga and the election next year, the public security situation remains very precarious. |
Сейчас, когда мирный процесс в Афганистане близится к своему чрезвычайно сложному этапу с предстоящим проведением в будущем году конституционной Лойя джирги и выборов, положение в плане общественной безопасности остается весьма затруднительным. |
As has been noted by many delegations, we have made quite a bit of progress in the fight against terrorism and on the questions of Afghanistan and Timor-Leste, but even there the Council must remain extremely vigilant. |
Как отмечали многие делегации, нам удалось добиться весьма существенного прогресса в борьбе с терроризмом и в урегулировании вопросов, касающихся Афганистана и Тимора-Лешти, однако даже в отношении этих проблем Совет должен по-прежнему проявлять крайнюю бдительность. |
Regrettably, since the period of structural adjustment, and against a backdrop of considerable pessimism in Africa concerning the capacity for State intervention, industrial policy has become an extremely controversial policy tool. |
К сожалению, после периода структурной перестройки и в условиях, когда страны Африки весьма скептически оценивают способность государства вмешиваться в экономику, политика индустриализации как стратегический инструмент стала предметом чрезвычайно острых разногласий. |
Investment in research and development in the Caribbean small island developing States is fairly minimal and accounts for an average of 0.13 per cent of GDP, leading to extremely limited domestic development of technologies. |
Инвестиции в НИОКР в СИДС Карибского бассейна весьма незначительны и составляют в среднем 0,13 процента от ВВП, что ведет к крайне ограниченному развитию отечественных технологий. |
Natural systems were complex and non-linear, and there was a very real risk that growing GHG concentrations could trigger various feedback mechanisms that would drive climatic changes and their consequences to levels that were extremely difficult to manage. |
Природные системы являются сложными и нелинейными, и существует весьма реальная опасность того, что увеличивающаяся концентрация парниковых газов может спровоцировать различные механизмы обратных связей, в результате действия которых изменение климата и его последствия могут достичь масштабов, с трудом поддающихся контролю. |
Many of these threats have to do with the interaction between conservation and human well-being, and are extremely challenging to resolve. |
Многие из этих угроз весьма трудно устранить, поскольку они касаются взаимосвязанных вопросов охраны окружающей среды и обеспечения социально-экономического благополучия людей. |
In a regional context of very loose border control, an extremely hazardous "arms race" with criminals could be the result of equipping Liberia National Police officers without providing them with adequate training. |
В региональном контексте весьма слабого пограничного контроля крайне опасная «гонка вооружений» с преступниками является, возможно, результатом того, что при оснащении оружием сотрудников Либерийской национальной полиции с ними не проводились соответствующие учебные занятия. |
In this context, the risk to the civilian population is extremely high, while the Government's capacity to provide protection, rule of law and basic services outside of state capitals will remain very limited. |
В этих условиях чрезвычайно возрастает угроза для гражданского населения, тогда как способность правительства обеспечить защиту, верховенство права и базовые услуги за пределами столиц штатов будет оставаться весьма ограниченной. |
I have talked about groups of people who live in extremely difficult conditions in many areas of the world and represent a very large share of the world's population. |
Я рассказала о группах людей, которые живут в исключительно трудных условиях во многих районах мира и представляют собой весьма значительную часть мирового населения. |
As a founding Member of the United Nations, we were extremely active at the San Francisco Conference in drafting the Articles of the Charter relating to the establishment of the Council. |
Будучи одним из государств - основателей Организации Объединенных Наций, мы играли весьма активную роль на Конференции в Сан-Франциско при разработке статей Устава, касающихся учреждения Совета. |
Furthermore the Committee is concerned that, in certain regions, the fact to convert to another religion is considered as a grave offence and is sentenced with extremely severe penalties. |
Кроме того, Комитет обеспокоен, что в некоторых регионах переход в другую веру считается тяжким преступлением и карается весьма суровым наказанием. |
The extremely high number of persons of undetermined citizenship was still very worrying, especially as they had apparently been living in the country for several generations and Estonia did not permit its citizens to hold dual nationality. |
Весьма значительная численность лиц с неопределенным гражданством по-прежнему вызывает серьезное беспокойство, тем более что эти лица, как представляется, живут в стране на протяжении нескольких поколений, а Эстония не признает принцип двойного гражданства. |
While such initiatives are commendable and often extremely effective, they are insufficient to replace the State's policies or programmes necessary to effectively address the security needs of this group of defenders. |
Хотя такие инициативы заслуживают добрых слов и зачастую оказываются весьма эффективными, они не могут в достаточной мере заменить государственную политику и программы, необходимые для действенного удовлетворения потребностей в безопасности данной группы правозащитников. |
In addition to international legal instruments, international organizations develop numerous tools, guidelines, model laws and studies that can be extremely useful to regional organizations, once adapted to their local context. |
Помимо международно-правовых документов, международные организации разрабатывают многочисленные инструменты, инструкции, типовые законы и исследования, которые могут быть весьма полезны региональным организациям, если их адаптировать к местным условиям. |
Despite announcements made by the Bureau of Immigration and Naturalization in October and the presence of UNMIL, the borders between Liberia and its neighbours remain extremely porous. |
Несмотря на заявления, сделанные в октябре Бюро иммиграции и натурализации, и несмотря на присутствие МООНЛ, границы между Либерией и соседними странами остаются весьма пористыми. |
Efforts by the HPC and its Joint Secretariat to generate international donor support were extremely successful with over US$170 million having been pledged in 2011 to implement reconciliation and reintegration projects for former combatants and the communities to which they returned. |
Усилия ВСМ и его объединенного секретариата по привлечению поддержки международных доноров оказались весьма успешными: в 2011 году объявленная сумма взносов на цели реализации проектов примирения и реинтеграции в интересах бывших комбатантов и общин, в которые они возвращаются, превысила 170 млн. долл. США. |
The Digest would be extremely useful to practitioners and, by making texts more easily accessible to all, would promote arbitration under the UNCITRAL Rules as a preferred mode of resolving international commercial disputes. |
Этот Сборник станет весьма полезным документом для практических работников и, поскольку его текст изложен в более доступной для всех форме, будет способствовать проведению арбитражных разбирательств на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ как предпочтительного способа урегулирования международных торговых споров. |
It should be acknowledged, however, that the Directive contains extremely progressive provisions on such matters that are far more advanced than the norms found in other regions of the world. |
При этом следует признать, что применительно к этим вопросам в вышеуказанной Директиве содержатся весьма прогрессивные положения, намного опережающие нормы, существующие в других регионах мира. |
However, there were strong objections to the adoption of such a clause as being extremely unusual in a convention, and contrary to the spirit of such international instruments. |
В то же время были высказаны серьезные возражения против принятия подобного положения, весьма необычного в контексте конвенции и противоречащего духу подобных международных документов. |
The recent growth spurt experienced by some least developed countries was extremely fragile, depending as it did on high commodity prices and, on occasion, extensive FDI for exploiting natural resources. |
Недавно продемонстрированный рядом наименее развитых стран быстрый экономический рост носит весьма неустойчивый характер, так как он обусловлен высокими ценами на сырьевые товары, а в ряде случаев - масштабными прямыми иностранными инвестициями (ПИИ) в разработку месторождений полезных ископаемых. |
As I have personally witnessed, the search for an HIV vaccine has been extremely challenging because of the unique nature of the virus, particularly its uncanny ability to elude the body's natural attempt to contain it. |
Как я лично убедился, разработка вакцины от ВИЧ является весьма трудным делом ввиду уникального характера этого вируса, особенно учитывая его опасную способность не поддаваться естественным попыткам человеческого организма подавить его. |
India has strong democratic institutions, an active civil society, a free and extremely critical media and a legal community firmly committed to the rule of law and the preservation of human rights. |
Индия располагает сильными демократическими институтами, активным гражданским обществом, свободной и весьма критически настроенной прессой, а также правовым сообществом, твердо приверженным верховенству права и защите прав человека. |
Concerning this matter, the analysing group called upon the expert advice of the ICBL, the ICRC and the UNDP given the broad scope of these organisations' expertise and concluded that the input provided was extremely useful. |
Касательно этого вопроса анализирующая группа прибегала к экспертным консультациям МКЗНМ, МККК и ПРООН с учетом широких рамок экспертной квалификации этих организаций и пришла к выводу, что предоставленный вклад был весьма полезен. |
Thanks to its long experience in the field, the Association is extremely knowledgeable about the needs of local communities and intends to develop its advocacy initiatives in pursuit of a vision of positive social change. |
Благодаря своему длительному опыту в этой области Ассоциация весьма глубоко осведомлена о потребностях местных общин и намерена развивать пропагандистские инициативы в целях достижения позитивных социальных изменений. |