Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Extremely - Весьма"

Примеры: Extremely - Весьма
Believe it or not, I just learned a Chinese research team at the Hubei Institute for Nuclear Physics ran a test on a cyclotron, and the results were extremely promising. Верьте или нет, но я недавно узнал, что группа учёных из института ядерной физики в Хубэе провели эксперимент на циклотроне, и их результаты весьма многообещающи.
The eventual achievement of the global elimination of nuclear weapons will require the development of extremely rigorous verification arrangements in order to provide the very high level of confidence and assurance that will be necessary. Для достижения конечной цели ликвидации ядерного оружия во всем мире потребуется разработка чрезвычайно строгих механизмов контроля в целях обеспечения весьма высокой степени уверенности и необходимой гарантии.
From the infectious point of view, they are characterized by an extremely low dose of infection and very easy transmissibility, also from person to person. В плане их инфекционности эти вирусы характеризуются крайне низкой инфекционной дозой и весьма высокой способностью к распространению, в том числе от человека к человеку.
Of the extremely poor women aged 15-19 and 20-34, 10.1 per cent and 22.5 per cent, respectively, stated that they had given birth in the last 12 months. Именно женщины из этой социальной группы начинают рожать в раннем возрасте и с весьма краткими перерывами.
Colombian literature, as an expression of the culture of Colombia, is heterogeneous due to the coexistence of Spanish, African and Native American heritages in an extremely diverse geography. Литература Колумбии, будучи неотъемлемой частью культуры Колумбии, весьма неоднородна в своём составе из-за различного испанского, африканского и индейского влияния.
This extremely low age is particularly discriminatory vis-à-vis women, especially when it is recalled that the Juvenile Code sets 13 years as the age at which a person is considered to be an adolescent. Эта весьма низкая планка носит особенно дискриминационный характер в отношении женщин, принимая во внимание то, что в Кодексе прав детей и подростков подростковым считается возраст начиная с тринадцати лет.
Since January this year, there has been an extremely useful and intensive discussion taking place in the Informal Working Group on international tribunals under the chairmanship of Austria, with the assistance of the Office of Legal Affairs. С января текущего года в рамках Неофициальной рабочей группы по международным трибуналам под руководством Австрии и при поддержке Управления по правовым вопросам проводится весьма полезная и интенсивная дискуссия.
Benin's frontiers are reputed to be extremely permeable, as a result of which the country is classified among the purveying, receiving and transit countries for traffic in children. По оценкам, эти границы весьма прозрачны, и поэтому Бенин считается для торговцев детьми страной, которая принимает, поставляет и перевозит их через свою территорию.
The authors maintain that the potential for violence on the part of a spouse who does not accept being separated from the other spouse/family is extremely high. Авторы указывают, что потенциальная опасность насилия со стороны супруга, который не соглашается на раздельное проживание с супругой и семьей, является весьма высокой.
By contrast, if the returns are uncorrelated, it is extremely unlikely that they will all default at the same time, making overcollateralization sufficient to guarantee a safer return. И наоборот, если доходы некоррелированы, то весьма маловероятно, чтобы они потерпели дефолт одновременно, делая избыточное обеспечение достаточным, чтобы гарантировать безопасную прибыль.
In the circumstances, the hasty withdrawal of the remaining extremely small group of Russian troops, which is a factor in the region's stability, might cause tensions to become exacerbated again and even a renewal of the conflict extinguished in 1992. В таких условиях поспешность с выводом оставшейся весьма небольшой группы российских войск, являющихся фактором стабильности в регионе, может обернуться новым ростом напряженности, а то и возобновлением погашенного в 1992 году конфликта.
The medical experts employed by the High Court of the Federal District normally act as expert arbitrators in case of dispute when the trial is already well advanced and it is extremely difficult to give a true assessment of the magnitude of the injuries inflicted. Медицинские эксперты Верховного суда федерального округа выполняют функцию независимых экспертов в случае возникновения разногласий в тех случаях, когда по прошествии долгого времени точно определить степень тяжести нанесенных телесных повреждений весьма трудно.
A test exists, known as the induced coupled plasma mass spectrometer test, but it is extremely costly and impractical as a means of controlling the export of diamonds from conflict zones. Имеется метод распознавания с использованием спаренных масс-спектрометров с наведенной плазмой, но как средство контроля за экспортом алмазов из зон конфликтов он весьма дорог и непрактичен.
In my view, that is extremely heartening, since, if we wish to consolidate the progress made in eradicating poverty, we must ensure that the conditions for sustainable and balanced growth that generate decent jobs are in place. Я считаю такой ход событий весьма обнадеживающим, поскольку для закрепления достигнутого в искоренении нищеты прогресса мы должны обеспечить условия для устойчивого и сбалансированного роста, способствующего созданию достойных рабочих мест.
Though the Maldives has remained a low HIV-prevalent country (below 0.1 per cent in adults aged 14 - 49), it remains extremely vulnerable due to high-risk behaviours. Мальдивские Острова пока остаются территорией с низким уровнем распространенности ВИЧ-инфекции (менее 0,1% среди возрастной группы 1449 лет), но весьма уязвимой ввиду наличия категории населения, отличающейся поведением с высокой степенью риска.
Banks and manual exchange bureaux are registered by decree of the Minister responsible for finance following an extremely rigorous examination of applications accompanied by an investigation of moral standards. Деятельность банков и пунктов обмена валюты санкционируется на основании постановления министра финансов после весьма тщательного изучения соответствующих заявок и проведения проверки на предмет соответствия их деятельности этическим нормам.
The Special Rapporteur recommends that OHCHRB should help with setting up the Commission of Inquiry and with providing legal assistance because its experience in this field could be extremely valuable. Специальный докладчик рекомендует, чтобы создание комиссии по расследованию и предоставление юридической помощи осуществлялись в сотрудничестве с Отделением Управления Верховного комиссара, опыт которого может оказаться весьма полезным в этой области.
Justice Strauss, you are about to find your drab, legal beagle existence transformed into something mind-blowing, and yet extremely classy, when you become the exciting new face of the next Count Olaf production. Судья Штраус, скоро вы поймете, что ваша серая юридическая-шмиридическая жизнь превратится в нечто умопомрачительное, но при этом весьма элегантное, ведь скоро вы станете новым участником следующей пьесы Графа Олафа.
The role of the Peacebuilding Commission in marshalling resources will be much broader, although the Peacebuilding Fund - which has been set up rapidly and which has attracted very significant contributions from donors - is an extremely useful start. Роль же Комиссии по миростроительству в мобилизации и распределении ресурсов будет значительно шире, хотя Фонд миростроительства - созданный оперативно и привлекший весьма значительные взносы доноров - является чрезвычайно полезным начинанием.
Ms. Motoc said she found the principles extremely useful but wondered about their application in failed States where the ordinary courts had ceased to function. Заявив, что принципы являются весьма полезными, г-жа Моток поинтересовалась, будут ли они применяться в странах-изгоях, где обычные суды не работают.
Evidence is limited regarding HIV prevalence among young people who are members of key populations (or their partners); although limited surveys and anecdotal reports suggest that their HIV risk is extremely high. Доказательная база в отношении распространенности ВИЧ среди молодых людей, которые являются членами основных групп населения (или их партнерами), носит весьма ограниченный характер; хотя немногочисленные исследования и отдельные доклады показывают чрезвычайно высокий уровень их риска ВИЧ-инфицирования.
These bold departures from long-established theories of academic fortification, in connection with respect for the vagaries of extremely rough terrain, made for an original, and in most cases effective, example of the contemporary art of fortification. Все эти смелые отступления от установленных правил учебной долговременной фортификации в связи с весьма почтительным отношением ко всем капризам чрезвычайно пересеченной местности делают из каждого отдельного укрепления всегда оригинальный и в большинстве случаев талантливый пример современного фортификационного искусства.
Ms. OUEDRAOGO observed that rural women were almost always the most disadvantaged group in African societies because they were so far removed from the central power structures and were themselves extremely backward and resistant to change. Г-жа УЭДРАОГО отмечает, что сельские женщины почти всегда являются наиболее обездоленной группой населения в африканском обществе, потому что они весьма слабо связаны с центральными властными структурами и крайне отсталы и невосприимчивы к переменам.
Collateral is seldom used and virtually all loans are confined within the boundaries of an extremely small social group, pointing to heavy reliance on interpersonal flow of information and reliance on kinship and village sanctions as a mechanism for enforcing repayments. При этих операциях редко берется залоговое обеспечение, и практически все займы ограничиваются рамками чрезвычайно узкой социальной группы, что указывает на весьма большое значение, придаваемое межличностным контактам, и ориентацию на родственные отношения и деревенские санкции в качестве механизма обеспечения погашения кредита.
We'd had 10,000 years of extremely knowledgeablepastoralists bunching and moving their animals, but they hadcreated the great manmade deserts of the world. На протяжении 10000 лет весьма знающие фермеры-овцеводыпасли свои стада, перемещая их от пастбища к пастбищу, тем самымсоздав огромные искусственные пустыни по всему миру.