Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Extremely - Весьма"

Примеры: Extremely - Весьма
The Republic of Panama wishes to reiterate that the question under consideration, being an extremely sensitive domestic issue for the Chinese people, must be resolved through respectful dialogue and mutual understanding; the United Nations can and should encourage that dialogue. Республика Панама вновь заявляет, что рассматриваемая проблема, являющаяся для китайского народа весьма деликатным внутренним вопросом, должна быть урегулирована посредством диалога, основанного на взаимном понимании и уважении; и Организация Объединенных Наций может и должна содействовать этому диалогу.
The Engineers were leading exponents of the tactic of passing the ball, which at the time was known as the "Combination Game" and considered extremely innovative at a time when most teams relied solely on dribbling. «Ройал Энджинирс» был ведущим представителем тактики прохождения мяча, который в то время был известен как «комбинация игры» и считается весьма инновационным в то время, когда большинство команд полагаться исключительно на дриблинг.
He also welcomed the progress in developing performance would be extremely useful for decision-making in the management of the project cycles, as well as for increasing public understanding for UNIDO's work. Он приветствует также прогресс в разработке показателей деятельности, которые будут весьма полезными в процессе принятия решений при руководстве проектными циклами, а также для углуб-ления понимания общественностью работы ЮНИДО.
I wish I could say they were of purely sentimental value, but Sister Monica Joan was not at all sentimental about her relatives and they were extremely rich. Хотела бы я сказать, что они представляли чисто сентиментальную ценность. но сестра Моника Джоан абсолютно не была сентиментальна по отношению к родственникам, и они были весьма богаты.
Moreover, the timetable of activities leading to the elaboration of the two reports is extremely tight and the pressure created is reflected, not always in the most constructive manner, in all aspects of the work. Кроме того, график мероприятий по подготовке этих двух докладов является весьма сжатым, и возникающий вследствие этого недостаток времени отражается, причем не всегда положительным образом, на всех аспектах работы.
There were various reasons for this decrease, including depressed automobile sales caused by the appreciation of the yen, a decline in demand for electric household appliances, low demand for beverage cans due to extremely low summer temperatures, and stock adjustments. Это объясняется различными причинами, включая сокращение объема продаж автомобилей в связи с повышением курса иены, снижение спроса на бытовые электроприборы, низкий уровень спроса на банки для напитков в связи с весьма холодным летом и меры по сокращению запасов.
With regard to the Commission's programme of work, he said that it would be extremely useful to allow at least three weeks of concentrated work in the Drafting Committee at the beginning of the forty-eighth session. В связи с программой работы Комиссии было бы весьма полезным предусмотреть в ней по меньшей мере три недели для обеспечения активной деятельности Редакционного комитета в начальный период сорок восьмой сессии Комиссии.
The draft resolution confirms the mandate that resolution 49/28 gives the Secretariat to continue its extremely useful activity aimed at achieving wider acceptance and rational and consistent application of the provisions of the Convention. Проект резолюции также подтверждает конкретизированный в прошлогодней резолюции 49/28 мандат Секретариата Организации Объединенных Наций на продолжение его весьма полезной деятельности, направленной на более широкое признание, а также рациональное и последовательное осуществление положений Конвенции.
It should be pointed out that the number of civilian casualties, as well as the amount of property destroyed during the course of this military operation, was extremely small for an operation of such a scale. Следует отметить, что число жертв среди гражданского населения, а также разрушения имущества в ходе этой военной операции были весьма невелики для операции такого масштаба.
Mr. PIKE (South Africa), supported by Mr. GOKHALE (India), said that the expertise that had been built up in relation to apartheid was extremely useful and wondered whether it could be retained within the relevant units of the Secretariat. Г-н ПАЙК (Южная Африка), которого поддерживает г-н ГОКХАЛЕ (Индия), говорит, что было бы весьма полезно сохранить квалифицированных специалистов, занимавшихся деятельностью в области апартеида, и интересуется, есть ли возможность их использования в соответствующих подразделениях Секретариата.
The experience acquired over those years shows that the United Nations has succeeded in striking an extremely successful balance between the need for the fullest possible reflection of the world's linguistic and cultural diversity and considerations of ensuring the viability of the Organization's machinery. Накопленный за эти годы опыт показывает, что Организации Объединенных Наций удалось найти весьма удачный баланс между необходимостью наиболее полного отражения мирового языкового, культурного многообразия и соображениями обеспечения работоспособности механизма Организации.
That situation presented a serious dilemma for Governments of developing countries in particular, constrained, on the one hand, to efficiently manage extremely modest resources in combating underdevelopment and poverty and on the other, to endeavour to curb crime and insecurity. Эта ситуация ставит правительства, особенно правительства развивающихся стран, которым приходится обеспечивать эффективное использование весьма скудных ресурсов на цели преодоления недостаточного уровня развития и борьбы с нищетой и наряду с этим - на попытки снизить уровень преступности и повысить ощущение безопасности в обществе, перед сложной дилеммой.
These mechanisms have proved to be extremely useful for eliminating duplication or overlap in the work programmes of the various organizations, for ensuring that the organizations are not working at cross purposes, and for developing joint programmes for the future. Использование этих механизмов оказалось весьма целесообразным и дало возможность избежать дублирования и параллелизма в осуществлении программ работы различных организаций и обеспечило также то, что организации работают по различным, не пересекающимся направлениям и разрабатывают совместные программы на будущее.
However, the level of illiteracy among girls was still extremely high and it had become urgent to ensure their effective access to the educational and vocational system, to enhance their rate of school attendance and to reduce the drop-out rate. Однако уровень неграмотности среди девочек по-прежнему весьма высок, и существует настоятельная необходимость в обеспечении их эффективного доступа к системе образования и профессиональной подготовки, повышения уровня посещаемости ими школ и сокращения числа девочек, покидающих школу.
With respect to the facts, it is now established that there have been a great many acts of violence and that it is extremely difficult, if not impossible, to clarify all of them. Что касается фактов, то известно, что акты насилия были весьма многочисленны, и очень сложно и даже невозможно пролить свет на все эти акты.
It was this, together with the important positive changes in the positions of the United States of America and France on this question which created the extremely favourable conditions for progress towards the realization of this goal. Именно благодаря этому, а также важным позитивным переменам в позициях США и Франции в этом вопросе сложились весьма благоприятные условия для продвижения по пути реализации этой задачи.
Mr. POLITI (Italy) stressed the importance of the adoption of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which would be extremely useful in promoting recourse to arbitration for the resolution of international commercial disputes, and would assist practitioners in arbitral proceedings. Г-жа ПОЛИТИ (Италия) подчеркивает важное значение принятия Комментариев по организации арбитражного разбирательства, которые будут весьма полезны, поскольку будут содействовать обращению в арбитраж для урегулирования международных торговых споров и послужат подспорьем для специалистов в области арбитража.
The CHAIRMAN asked the Finnish delegation whether, even though allegations of torture were extremely rare in its country, Finland could contribute - if it did not already do so - to the United Nations voluntary contribution fund for victims of torture. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращается к делегации Финляндии с вопросом, могла бы Финляндия, хотя применение пыток - явление в этой стране весьма редкое, вносить взносы, если она еще этого не делает, в Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для жертв пыток.
It was an extremely thoughtful outline of the future agenda for this Conference and I agree entirely with the sentiments he expressed of the urgency of the task before us for a comprehensive test-ban treaty. Он весьма продуманно изложил будущие задачи этой Конференции, и я полностью разделяю те чувства, которые он выразил в отношении неотложного характера стоящей перед нами задачи по заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний.
At the same time, it is quite clear that, unless agreement is reached on expanding the membership of the Council, it will be impossible or extremely difficult to resolve any other question relating to the work of the Council. В то же время совершенно очевидно, что без достижения согласия по вопросу о расширении состава Совета Безопасности невозможно или весьма затруднительно решение и каких-либо других вопросов, связанных с его деятельностью.
In the face of the economic crisis and the crisis in values from which our society is currently suffering, the Peruvian family is confronted with extremely difficult situations, including poverty and violence. Перуанский народ в условиях экономического кризиса и переоценки ценностей, которые переживает наше общество, сталкивается с весьма серьезными трудностями, борется с нищетой и насилием.
The situation in communal executives is extremely varied, but generally speaking the percentage of women is higher in executives in towns than in those of rural communes. Положение в исполнительных органах общин весьма различно, но в целом процент женщин в составе городских мэрий выше, чем среди членов исполнительных органов сельских общин.
The scope of the latter appears to be extremely wide; however, there are a number of exceptions to this principle, which are stipulated in the following articles: Хотя сфера применения ЗТД представляется весьма широкой, в следующих статьях содержатся многочисленные исключения из этого принципа:
In overall terms, the distribution of such institutions is extremely uneven between the towns, which are well supplied, and the heavily populated suburban communes, which are often poorly supplied. В целом такие учреждения распределяются весьма неравномерно между городами, где их число является достаточно высоким, и пригородными общинами с большой плотностью населения, где нередко ощущается их нехватка.
Even if the situation of coal in Europe today is extremely difficult, both for economic and environmental reasons, the situation of coal workers and coal mining communities is certainly not desperate. Даже с учетом того, что положение в угольной промышленности Европы в настоящее время является весьма трудным как с экономической, так и с экологической точек зрения, положение работников угольной промышленности и угледобывающих предприятий определенно не является безнадежным.