Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Extremely - Весьма"

Примеры: Extremely - Весьма
A new web site on the Global Compact, launched at the World Economic Forum at Davos in January 2000, has been extremely well received. Новая информационная страница о Глобальном соглашении, презентация которой состоялась на Всемирном экономическом форуме в Давосе в январе 2000 года, получила весьма высокую оценку.
In this regard, preservation of and respect for the Anti-Ballistic Missile (ABM) Treaty is a logical basis for the maintenance of international stability. Its violation could result in an extremely dangerous disruption of the established set of interdependent agreements in this area. В этой связи сохранение и соблюдение Договора по ПРО является логической основой поддержания международной стабильности, нарушение которой может привести к весьма опасному разрушению сложившегося комплекса взаимоувязанных международных договоренностей в этой области.
The representative of the Secretary-General had extremely limited resources to fulfil his mandate, although there were between 20 million and 25 million internally displaced persons in more than 40 countries. Представитель Генерального секретаря располагает весьма ограниченными ресурсами для выполнения своего мандата, если учесть, что число вынужденных переселенцев составляет от 20 до 25 миллионов человек в более чем 40 странах.
It was recognized that developing countries and countries with economies in transition present an extremely diverse set of socio-economic and political contexts and represented widely-varying stages of technological development. Было признано, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой представляют собой исключительно разнообразный набор социально-экономических и политических контекстов и находятся на весьма различающихся стадиях технологического развития.
The Special Rapporteur considers that the Cuban Government's comments are extremely relevant and that the ensuing proposals deserve very close consideration by the Commission on Human Rights in its preparations for the World Conference against Racism. Специальный докладчик считает, что анализ правительства имеет весьма большую значимость и что изложенные в нем предложения заслуживают самого пристального внимания Комиссии по правам человека в контексте подготовки к Всемирной конференции по борьбе против расизма.
He could thus compile and analyse an additional group of extremely interesting perspectives on this issue, which were of great benefit to this report, at practically no additional cost to the United Nations. Таким образом он смог собрать и проанализировать дополнительную группу крайне интересных идей в связи с данным вопросом, которые оказались весьма полезными для настоящего доклада, причем без дополнительных затрат для Организации Объединенных Наций.
He is convinced that with regard to the subject of his study, there already exists sufficient significant conceptual development, as well as extremely valuable historical experiences in diverse latitudes and very useful international instruments already approved by States that have particular relevance today. Он убежден, что в отношении предмета его исследования уже существуют достаточно значительные концептуальные разработки, а также крайне ценный исторический опыт в различных частях мира и весьма полезные международные документы, одобренные государствами, которые сохраняют свою ценность и по сей день.
It did not seem fair that some countries not only had to bear an extremely heavy economic and social burden for very long periods but also were subjected to deteriorating border security. Ей представляется несправедливым, что некоторые страны не только вынуждены в течение весьма длительного периода времени нести очень тяжелое экономическое и социальное бремя, но и сталкиваются с проблемой ухудшения ситуации в плане безопасности вдоль своих границ.
Draft article 54 appeared to opt for the latter solution, but the principle should be expressed more clearly in order to avoid future problems of interpretation of what was an extremely significant rule. Судя по всему, проект статьи 54 говорит скорее в пользу второго варианта, однако этот принцип следует отразить более четко, с тем чтобы избежать в будущем проблем с толкованием этой весьма важной нормы.
For Tokelau, that had been a very bold and unprecedented move, a radical step given the extremely cautious and conservative approach to the question taken by the elders in previous years. Для Токелау этот шаг является весьма решительным, беспрецедентным и радикальным, с учетом крайне осторожного и консервативного подхода к этому вопросу, которого придерживались в предыдущие годы старейшины.
Although the situation in Kabul remains relatively calm, the security conditions in other major cities and population centres are extremely unstable. They still have the potential of creating countrywide destabilization. Хотя ситуация в Кабуле остается относительно спокойной, условия безопасности в других крупных городах и населенных пунктах носят весьма неустойчивый характер, сохраняя потенциал для дестабилизации ситуации во всей стране.
It is in general extremely difficult to make any clear-cut prediction about a positive or negative impact of the enlargement of the EU resulting from the accession of the transition economy countries to it. В целом однозначный прогноз о позитивном или негативном влиянии расширения ЕС за счет присоединения к нему стран с транзитивной экономикой сделать весьма затруднительно.
Members thought that it would be extremely helpful if the Commission could take such action earlier than in March/April, for instance at its one-day informal session in September, but that appeared to be a remote possibility. Члены Подкомиссии сочли, что будет весьма полезно, если Комиссия сможет выносить свои решения ранее марта/апреля, например на своей однодневной неофициальной сессии в сентябре, но такая перспектива показалась отдаленной.
Living things, ecosystems and natural resources in the Gulf have been destroyed on a large scale because of the armed conflicts and wars that we have witnessed, making the environment extremely fragile. Вооруженные конфликты и войны, свидетелями которых мы были, нанесли громадный ущерб всему живому, экосистемам и природным ресурсам в районе Залива, в результате чего экологическая обстановка в регионе стала весьма напряженной.
The initiative of these five ambassadors, whose countries belong to different regional groups, is an extremely timely effort to ensure that this Conference can start its substantive work 2003. Инициатива этих пяти послов, чьи страны принадлежат к разным региональным группам, являет собой весьма предметное усилие к тому, чтобы в 2003 году наша Конференция могла начать свою работу по существу.
Regarding the independent study, we believe that it is extremely useful to clarify how mandates on the protection of civilians granted by the Council are implemented in reality and what problems must be solved for the activities on the ground to be enhanced. Что касается независимого исследования, то мы считаем весьма полезным выяснить, как на практике выполняются санкционируемые Советом мандаты по защите гражданских лиц и какие проблемы надлежит решить в целях активизации деятельности на местах.
That was an extremely dangerous course of action which must be stopped in the interests of peace in the Middle East and a successful outcome to the war against terrorism. Речь идет о весьма опасном курсе, которому необходимо положить конец в интересах обеспечения мира на Ближнем Востоке и успешного завершения войны с терроризмом.
In an extremely difficult situation, UNHCR and the International Organization for Migration have started an organized and voluntary repatriation programme for Sierra Leonean refugees, travelling from Conakry to Freetown by boat. В весьма сложных условиях УВКБ и Международная организация по миграции приступили к осуществлению программы организованной и добровольной переправки сьерра-леонских беженцев из Конакри во Фритаун на лодках.
Although the number of HIV-infected persons recorded in Tajikistan is barely 20, my Government views extremely seriously the danger of the spread of the epidemic, and is taking preventive legislative and practical measures to combat this dangerous virus. Несмотря на то что абсолютное число ВИЧ-инфицированных, зарегистрированных в Таджикистане, едва достигает 20 человек, правительство весьма серьезно воспринимает потенциальную опасность распространения эпидемии и предпринимает превентивные меры на законодательном и практическом уровнях, направленные на противодействие опасному вирусу.
However, the events which took place on 11 September, by the viciousness of their means and the great number of their victims, have shown us, in an extremely cruel manner, that eliminating the threat of terrorism is the most urgent issue in international politics. Однако события, произошедшие 11 сентября, с учетом особой жестокости, с которой они были совершены, и огромного числа жертв, продемонстрировали нам весьма безжалостным образом, что искоренение угрозы терроризма является наиболее неотложным вопросом международной политики.
We are all aware that for 10 years Somalia was devoid of any formal national institutions; the TNG inherited an extremely poor legacy, and it had to start from point zero. Мы все хорошо знаем, что в течение 10 лет в Сомали не было никаких официальных национальных институтов; ПНП досталось весьма скудное наследство и ему пришлось начинать с нуля.
It was hard to see how the State party could exercise full supervisory authority, as required by articles 11 and 12 of the Convention, over extremely powerful private companies whose aim was, by definition, to make money. С трудом можно представить, что государство-участник сможет в полной мере осуществлять функцию контроля в соответствии со статьями 11 и 12 Конвенции за деятельностью весьма влиятельных частных фирм, у которых, по определению, главной целью является получение прибыли.
In that connection, it should be remembered that for 40 years the United States had been imposing unprecedented and extremely rigorous economic sanctions on the Democratic People's Republic of Korea. Следует напомнить в этой связи, что в течение 40 лет Соединенные Штаты подвергают Корейскую Народно-Демократическую Республику весьма строгим экономическим санкциям, не имеющим прецедента в мире.
The material losses in output, means of production and income generation, and infrastructure are extremely significant, as they undermine the ability of survivors to subsist and recover. Материальный ущерб, который наносится произведенной продукции, средствам производства и получения дохода и всей существующей инфраструктуре, является весьма опасным, поскольку он подрывает способность пережившего стихийное бедствие населения к выживанию и восстановлению.
It means that the provisional immunity granted political leaders is an extremely delicate political instrument in a situation of internal conflict where a manipulating elite is already hiding behind mass actions. Это означает, что временный иммунитет, гарантированный политическим лидерам, является весьма деликатным политическим инструментом в ситуации внутреннего конфликта, при которой правящая элита уже прячется за массовыми действиями.