| In particular, the intellectual and financial input to develop new tools for good urban governance is extremely weak. | В частности, интеллектуальный и финансовый вклад, необходимый для разработки новых средств рационального управления городским хозяйством, является весьма незначительным. |
| Where wetlands do occur in drylands, they are extremely productive and of very high biodiversity and economic value to local populations. | Водно-болотные угодья, существующие в засушливых районах, являются весьма продуктивными и представляют очень большую ценность для местного неселения с точки зрения биоразнообразия и экономической деятельности. |
| In relation to financial crises, it was mentioned that the social and economic costs for the affected countries were extremely high. | В связи с финансовыми кризисами были отмечены весьма высокие социальные и экономические издержки для затрагиваемых стран. |
| The implications for the exercise of human rights are extremely dangerous. | Это приводит к весьма опасным последствиям для соблюдения прав человека. |
| The number of persons registered with the employment service is extremely small. | Количество зарегистрированных в службе занятости безработных весьма невелико. |
| Pakistan believes that resort to on-site inspections should be extremely rare and a very serious political event. | Как полагает Пакистан, обращение к инспекциям на месте должно быть крайне редким и весьма серьезным политическим событием. |
| Under the current very tight schedule, the establishment of the new United Nations operation will be an extremely challenging task. | В условиях нынешнего весьма напряженного графика учреждение новой операции Организации Объединенных Наций будет чрезвычайно сложной задачей. |
| The Project site was remote, rugged and wholly undeveloped, making communication and transportation extremely difficult. | Объект находится в удаленном, труднодоступном и весьма слаборазвитом районе, связь и сообщение с которым чрезвычайно затруднены. |
| It is extremely disturbing and most unfortunate that illegal drugs find their way to innocent children and young people. | Чрезвычайно тревожно и весьма прискорбно то, что незаконные наркотики находят доступ к невинным детям и молодежи. |
| The overall position of public finance has remained quite strong and compares extremely well with that of other European countries. | В общем плане положение с государственными финансами оставалось весьма удовлетворительным и представляется достаточно благоприятным в сравнении с остальными европейскими странами... . |
| As a whole, the provisions established an extremely comprehensive system of residual civil liability for all types of offences. | Все эти положения, таким образом, предусматривают весьма совершенную систему гражданской субсидиарной ответственности, которая охватывает все виды правонарушений. |
| He was therefore extremely disappointed that the Committee's concluding observations on the previous report of Yugoslavia (A/48/18) had been ignored. | Поэтому он весьма разочарован тем, что заключительные замечания Комитета по предыдущему докладу Югославии (А/48/18) не были учтены. |
| She was following closely the extremely serious events that were beginning to occur in the north-west of Rwanda. | Г-жа Макдугалл следит за началом развития тревожных событий в северо-западной части Руанды, которые могут привести к весьма серьезным последствиям. |
| In Zaire, the situation is thus extremely sensitive. | В Заире сложилась, таким образом, весьма сложная ситуация. |
| Those resolutions were considered to represent an extremely positive development and to provide a solid point of reference for further work. | Принятие этих резолюций, как было отмечено, представляет собой весьма положительный шаг и обеспечивает надежную исходную базу для дальнейшей работы. |
| The programme of elections for Bosnia and Herzegovina is extremely ambitious. | Программа выборов для Боснии и Герцеговины является весьма обширной. |
| In this context, it would be extremely desirable for the UNSMIH mandate to be extended. | В этой связи весьма желательно продление мандата МООНПГ. |
| This is an extremely complex phenomenon, fraught with contrasts and contradictions. | Этот процесс является весьма сложным и характеризуется множеством контрастов и противоречий. |
| Many of our National Councils are extremely active and valuable in increasing status and opportunities for women in their own countries. | Многие наши национальные советы весьма активны и вносят полезный вклад в улучшение положения и расширение возможностей женщин в своих соответствующих странах. |
| We are extremely grateful to the entire staff of the Secretariat for its assistance. | Мы весьма признательны всем сотрудникам Секретариата за их содействие. |
| Everyone agreed that the action carried out by the new Government over the past nine years had been extremely beneficial. | Все готовы признать, что итоги деятельности, которой занималось новое правительство на протяжении последних девяти лет, весьма позитивны. |
| If his information was correct, the matter was extremely serious, since a case of impunity might be involved. | Если сведения лорда Колвилла верны, то это дело является весьма серьезным, поскольку речь может идти о случае безнаказанности. |
| It is true that results in the area of peacekeeping and international security have been extremely positive. | Действительно, результаты в области поддержания мира и международной безопасности были весьма позитивными. |
| Like many other countries, Russia feels that such meetings are extremely useful. | Россия, как и многие другие страны, полагает проведение подобных совещаний весьма полезным. |
| Their participation in preventive diplomacy or in resolving conflicts, however, continues to be extremely limited. | Несмотря на это, участие женщин в превентивной дипломатии или в урегулировании конфликтов по-прежнему имеет весьма ограниченные масштабы. |