Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Extremely - Весьма"

Примеры: Extremely - Весьма
The debt to Member States was extremely high and delays were due not only to the failure to pay assessed contributions but also to the slowness in processing requests for reimbursement. Этим государствам-членам причитаются весьма крупные суммы, причем задержки обусловлены не только невыплатой взносов, но и длительностью процедур удовлетворения требований о возмещении расходов, которые Иордания неоднократно предлагала упростить.
The reservation made by Nepal to article 6 of the Convention also now seemed to be pointless, since the Supreme Court had extremely broad powers to match a remedy to the wrong adjudged (para. 170). Аналогичным образом, оговорка Непала к статье 6 Конвенции, по-видимому, теперь утратила свое значение, поскольку Верховный суд обладает весьма широкими полномочиями, позволяющими обеспечивать соответствие возмещения размеру причиненного ущерба (пункт 170).
It noted with satisfaction the news that extremely positive results had recently been achieved that would make it possible to overcome the main obstacles to the holding of a free, fair and impartial referendum on self-determination. Она с удовлетворением отмечает сообщение о том, что недавно были получены весьма положительные результаты, позволившие преодолеть главные препятствия на пути проведения свободного, справедливого и беспристрастного референдума по вопросу о самоопределении.
Obviously, she regretted that Gabon had taken over 10 years to fulfil its obligation to submit a report, and an extremely brief one at that. Оратор считает достойным сожаления тот факт, что Габону потребовалось более десяти лет для выполнения своего обязательства по представлению доклада, который кроме, того является весьма кратким.
However, he asked what happened when a person was ill-treated at the time of his arrest or during the first hours of custody on police premises, as the delegation had stated that complaints in that connection were extremely rare. Тем не менее ему хотелось бы получить более подробную информацию о том, что происходит в случае применения жестокого обращения к какому-либо лицу при его аресте и в первые часы после задержания в полицейском участке, поскольку, по словам делегации, подобные жалобы подаются весьма редко.
In recent years, however, this extremist economic viewpoint that somewhat simplistically identifies "economic growth" with "development", has begun to be re-examined, and an extremely interesting debate is under way in different international circles. Вместе с тем в последние годы начался процесс пересмотра этой радикальной экономической концепции, в некоторых случаях упрощенно отождествляющей "экономический рост" с "развитием", и в настоящее время в различных международных кругах ведутся весьма интересные дебаты по этому вопросу.
A Cuban entity in the basic industry sector solicited a bid from the United States company Armstrong Equipment with a view to acquiring a micronizing mill or grinder module, which are extremely useful in mining operations. Одна из кубинских компаний, относящихся к основным отраслям промышленности, запросила у американской компании "Armstrong Equipment" предложение о поставке микроразмельчителя или размельчительного модуля, который является весьма полезным в горном деле.
Usage of the United Nations website was extremely high; during the first three hours of the first day of the general debate, users around the world viewed more than 240,000 web pages. Использование веб-сайта Организации Объединенных Наций было весьма значительным; за первые три часа первого дня общих прений пользователи по всему миру просмотрели более 240000 веб-страниц. также, который объединяет все средства массовой информации на одном сайте).
The opportunities for asset-based financing of such categories of equipment have to date been extremely limited because of the evident difficulties lenders face in securing and collecting on such loans. В силу очевидных трудностей, с которыми заимодатели сталкиваются в плане обеспечения и взыскания таких займов, возможности финансирования операций на базе активов, представленных такими категориями оборудования, остаются весьма ограниченными.
Thanks to booming oil revenues, real GDP growth in Equatorial Guinea - Africa's fastest-growing economy - continues to be extremely high; it was about 65 per cent in 2001. Благодаря огромным поступлениям от продажи нефти реальный рост ВВП в Экваториальной Гвинее (составивший в 2001 году около 60 процентов) - африканской стране, экономика которой развивается наиболее быстрыми темпами, - сохранится на весьма высоком уровне.
The unprecedented growth of the Russian Federation's GDP in 2000 reflected the combination of a low base (due to the 1998 crisis) and an extremely favourable external environment which is unlikely to be sustained. Беспрецедентно высокий рост ВВП в Российской Федерации в 2000 году стал возможным благодаря сочетанию таких факторов, как низкий исходный уровень (из-за кризиса 1998 года) и весьма благоприятные внешние условия, которые вряд ли сохранятся.
In fact, that philosophy was extremely problematical in itself, particularly when it was a case of the treatment of minorities, of whatever kind, or of political dissidents. Фактически эта философия сама по себе является весьма проблематичной, в частности когда речь идет о режиме обращения с меньшинствами, какими бы они не были, или с политическими диссидентами.
Undoubtedly, that compendium of the Council's documents and resolutions stemming from its work over a period of 12 months is extremely useful as a quick-reference document for academics and researchers interested in decisions taken by the Council. Безусловно, эта подборка документов и резолюций Совета, связанных с его работой за годичный период, является весьма полезной в качестве справочного документа для получения оперативной информации представителями академических кругов и исследователями, которых интересует деятельность Совета в плане принятия решений.
In the Caribbean, where shortwave listening habits are extremely limited, arrangements would be made with the Caribbean News Agency and broadcasting institutions for satellite distribution to interested broadcasters of a daily programme, led by a Caribbean-specific segment. В Карибском бассейне, где использование радиослушателями коротких волн является весьма ограниченным, с Карибским агентством новостей и радиовещательными организациями будут достигнуты договоренности о распространении с помощью спутников среди заинтересованных радиовещательных организаций ежедневной программы, основу которой составит блок, посвященный непосредственно Карибскому бассейну.
I am also extremely concerned that if ethnic and nationality problems are not addressed - worse, if ethnic tensions are allowed or even encouraged to simmer - people may flee again in massive numbers. Я также весьма озабочена возможностью того, что при отсутствии усилий по разрешению этнических и национальных проблем или - что еще хуже - если этническая напряженность развивается или принимаются меры по ее разжиганию, это приведет к появлению новых мощных потоков беженцев.
Despite the difficulty of this important task, however, it can be embarked upon successfully, even if at the beginning extremely imperfect instruments have to be tried out. Сложность предстоящей работы, обусловленная ее важностью, не может тем не менее поставить под сомнение возможность ее успешного осуществления, несмотря даже на то, что начинать придется с опробования весьма несовершенных инструментов.
As long as such a debate is not initiated the stability of the world trading system will be slight as it will remain built on extremely fragile foundations. До тех пор, пока такое обсуждение не началось, мировая торговая система будет настабильной, поскольку ее основа будет по-прежнему весьма непрочной.
Halophytes are extremely sensitive to small changes in environmental conditions, such as tidal elevations; hence prior remediation activities need to be carefully chosen and implemented. Галофиты весьма чувствительны к малейшим изменениям условий окружающей среды, в частности, к изменению высоты прилива; поэтому выбору любых восстановительных мероприятий должен предшествовать тщательный анализ возможных последствий.
The National Environment Management Plan (NEMP-E) of 1995 has been an extremely valuable document providing a wealth of facts for the preparation of the NAP. В качестве весьма ценного документа можно отметить Национальный план рационального использования окружающей среды (НПРИОС-Е) от 1995 года, в котором содержится обширная информация для подготовки НПД.
The grave developments - which are described in detail in the report contained in document A/59/35, which is before us today - are extremely revealing in that regard. В этой связи весьма показательными являются те серьезные события, о которых подробно говорится в представленном нам сегодня докладе, содержащемся в документе А/59/35.
During this process of transition the Republic has experienced turmoil of various forms - not merely political - initially extremely bloody, the worst episodes occurring during the 11-year dictatorship lasting from 1968 to 1979. Этот переходный процесс был сопряжен со всякого рода пертурбациями не всегда политического характера, и начало этого периода было отмечено весьма кровавыми потрясениями (наиболее значимые пришлись на 11 лет диктатуры, продолжавшейся с 1968 по 1979 год).
In CI, over 50 per cent of young girls have not undergone FGM and type-III prevalence is extremely low, both in Djibouti City and in the regions. В первом классе пропорция не затронутых девочек превышает 50%, а распространенность вида 3 является весьма слабой как в городе Джибути, так и в других районах страны.
The issue of children involved in "witchcraft" was extremely complex, as it related to accusations made by communities against children in those same communities. Вопрос о так называемых "детях-колдунах" является весьма сложным, поскольку речь идет об обвинениях общинами детей, принадлежащих к их собственной общине.
As part of that trend, new, high-dose X-ray technology (particularly computed tomography scanning) is causing extremely rapid growth in the annual number of procedures performed in many countries and, by extension, a marked increase in collective doses. В качестве одного из элементов этой тенденции следует отметить появление новой рентгеновской технологии (в частности, компьютерное томографическое сканирование) с высокой дозой облучения, которое приводит к весьма быстрому росту годового количества таких процедур во многих странах и соответственно к значительному увеличению коллективных доз.
Not least is this apparent in the basic fact that supra- and international organizations have to compile data that originates from sometimes extremely diversified national statistical systems. Одним из существенных проявлений этого факта является то, что наднациональным и международным организациям приходится компилировать данные, полученные в весьма отличающихся друг от друга национальных статистических системах.