The Supervision Group undertakes routine checks in the regions of highest occurrence of exploitation of workers in slave-like conditions, such as the States of Mato Grosso, Maranhão and Pará. |
В районах, в которых больше всего распространена эксплуатация работников в условиях, сходных с рабством, таких как штаты Мату-Гросу, Мараньян и Пара, надзорная группа регулярно проводит проверки. |
Milnes describes Arbell as "gold-digging": her blatant exploitation of the composer's honourable affections caused his wife considerable distress and even strained Massenet's devotion (or infatuation as Milnes characterises it). |
Милнс называет Арбель «золотоискательницей»: её вопиющая эксплуатация благородной привязанности композитора привела к большим страданиям его и жены, держала в напряжении преданность Массне (или его увлечение, как описывает Милнс). |
Meanwhile democratic theories have led to unexpected and opposite practical consequences: during the epoch of democracy and capitalism social inequality, material exploitation of work, political domination of financial, party and oligarchic minority over the working majority have got especially expressive antisocial forms. |
Между тем демократические теории привели к неожиданным и противоположным практическим последствиям: в эпоху демократии и капитализма, социальное неравенство, материальная эксплуатация труда и политическое господство, финансово партийной олигархического меньшинства над работающим большинством набрали особенно выразительных антиобщественных форм. |
The approach of this mandate is to recognize that the exploitation of child labour is a form of sale of children, and to highlight new aspects which came to light in 1993, while complementing and reinforcing other relevant mandates. |
В соответствии с мандатом на данного Специального докладчика возложена задача подтвердить, что эксплуатация детского труда является одной из форм торговли детьми, и осветить новые аспекты, появившиеся в 1993 году, дополнив другие соответствующие мандаты и оказав содействие их выполнению. |
The Convention is being used as a frame of reference by voluntary organizations and activist groups working for children, particularly on protection issues such as child labour and the exploitation of girls. |
Добровольные организации и группы активистов, осуществляющие деятельность в интересах детей, особенно применительно к аспектам, касающимся защиты детей, таким, как детский труд и эксплуатация девочек, в своей деятельности руководствуются этой Конвенцией. |
Today, Africa is characterized by weak political systems which foster ubiquitous negative values such as corruption, misappropriation of public funds, plunder and unjust exploitation of raw materials, ethnocentricity, regionalism and human rights abuse. |
Сегодня Африка отличается СЛАБОСТЬЮ политических систем, в которых повсеместно процветают такие антиценности, как коррупция, расхищение государственных средств, разграбление и незаконная эксплуатация сырьевых товаров, этноцентризм и провинциализм, и не соблюдаются права человека. |
The Committee notes with interest that the Penal Code provision on trafficking (section 224) was amended in June 2006 to emphasize the fact that exploitation and leading someone astray into begging is also covered. |
Комитет с заинтересованностью отмечает внесение в июне 2006 года поправки в положение Уголовного кодекса, касающееся торговли людьми (статья 224), с тем чтобы подчеркнуть тот факт, что эксплуатация и принуждение кого-либо путем обмана к попрошайничеству также являются наказуемыми. |
The current economic model, which had caused the human and environmental crisis, could no longer be applied, based as it was on intensive exploitation of natural resources that failed to take environmental degradation into account in calculating economic growth. |
Пора отказаться от экономической модели, которая привела к гуманитарному и экологическому кризису: в ее основе лежит интенсивная эксплуатация природных ресурсов и при расчете показателей экономического роста не учитывается вред, который наносится окружающей среде. |
Since the development, exploitation and management of transboundary oil and gas resources naturally presupposed the delimitation of the land or maritime boundaries between States, a case-by-case approach was often required. |
Поскольку разработка, эксплуатация и управление трансграничными ресурсами нефти и газа, естественно, предполагают делимитацию сухопутных или морских границ между государствами, это, зачастую, диктует необходимость индивидуального подхода в каждом отдельном случае. |
The plan included a repressive element, but also a social element targeting poverty eradication, since the exploitation of poverty lay at the heart of the problem of trafficking. |
Этот план содержит раздел, касающийся карательных мер, а также раздел, посвященный социальному аспекту борьбы с бедностью, поскольку эксплуатация нужды лежит в самой основе такого явления, как торговля людьми. |
This is particularly true for blind and partially sighted women, children and older persons, and this exploitation, violence or abuse can often come from family members or caregivers. |
В частности, вышесказанное относится к слепым и слабовидящим женщинам, детям и престарелым, а эксплуатация, насилие или жестокое обращение нередко исходят от членов семьи или лиц, осуществляющих за ними уход. |
Changes of varying intensity in the deformation and displacement of the overlying rock burden and land surface accompany the exploitation of a deposit or operation of an underground storage facility. |
Разработка месторождения или эксплуатация подземного хранилища сопровождается развитием процессов деформирования и сдвижения перекрывающего породного массива и земной поверхности той или иной степени интенсивности. |
The growing competition for and exploitation of mineral and other natural resources are heightening tensions and conflicts, with the so-called "blood" diamonds and the notorious Tantalite/Columbite in the Democratic Republic of the Congo heading the list. |
Возрастающая конкурентная борьба за минеральные и другие природные ресурсы и их все более интенсивная эксплуатация вызывают рост напряженности и конфликтов; в списке таких ресурсов первыми стоят так называемые "кровавые" алмазы и пресловутый танталит/колумбит в Демократической Республике Конго. |
At present, deposit exploitation is performed using modern equipments with the accent on improving oil output and observing ecological norms that are maximum friendly to earth bowels and environment. |
Ныне эксплуатация скважин осуществляется с помощью современного оборудования. При этом акцент делается на повышение нефтеотдачи пластов при строгом соблюдении экологичесих норм, максимально щадящих недра и окружающую среду. |
Lawlessness and uncontrolled armed incursions into and exploitation of artisan communities will persist, regardless of whether armed groups are denominated as legal or illegal. |
Обстановка беззакония и неконтролируемые вооруженные нападения на добытчиков-кустарей и их эксплуатация будут продолжаться, независимо от того, называются ли эти вооруженные группы законными или незаконными. |
The plan would reconfigure the current five focus areas into seven impact-level results, with new areas being water and sanitation, exploitation and violence, and poverty and discrimination. |
В плане будут переформулированы существующие пять целевых направлений, которые будут представлены как семь показателей результатов воздействия по таким новым направлениям, как доступ к чистой питьевой воде и санитарным условиям, эксплуатация и насилие, нищета и дискриминация. |
However, enhanced cooperation was required to respond to evolving challenges such as the exploitation of vulnerable migrants and asylum-seekers, and the abuse of national asylum-seekers by unscrupulous human smugglers. |
Однако необходимо расширять сотрудничество, с тем чтобы принимать надлежащие меры реагирования на возникающие вызовы, такие как эксплуатация уязвимых групп мигрантов и лиц, ищущих убежища, а также жестокое обращение с национальными лицами, ищущими убежища, недобросовестными лицами, занимающимися незаконным ввозом людей. |
Rapid expansion in groundwater exploitation occurred during 1950-1975 in many industrialized nations and during 1970-1990 in most parts of the developing world. |
В период 1950 - 1975 годов во многих промышленно развитых странах эксплуатация грунтовых вод стала быстрыми темпами возрастать, а в период 1970 - 90х годов этот процесс уже наблюдался во многих развивающихся странах. |
Article 106 of the Constitution states that "The State shall see to the protection and conservation of the natural resources within its territory, and the exploitation thereof shall be directed primarily towards the collective benefit of the Venezuelans". |
В соответствии со статьей 106 Конституции государство обеспечивает защиту и сохранение своих природных ресурсов, эксплуатация которых должна осуществляться главным образом в общих интересах венесуэльцев. |
"All life, no matter how we idealize it is nothing more, nor less, than exploitation." |
"Вся жизнь, как не идеализируй ее есть эксплуатация." |
Therefore the Penal Code provisions do not cover cases where such exploitation took place as a result of threats, use of force, abduction, abuse of power or the giving/ receiving of payments or benefits. |
Таким образом, Уголовный кодекс не распространяется на случаи, когда эксплуатация осуществляется путем угрозы силой или ее применения, похищения, злоупотребления властью или путем подкупа в виде платежей или выгод. |
I think what this is is simple exploitation of the American people who could be using the money that they spend to buy this book to actually buy something useful like legitimate healthcare that they actually need. |
Я думаю, это просто эксплуатация американцев, которые могли бы на деньги, потраченные на эту книгу, приобрести нечто действительно стоящее, например, медицинские услуги, в которых по-настоящему нуждаются. |
Motor transports must be controlled technically under the in force legislation, their exploitation must conform to the applicable requirements (ecological norms, safety requirements etc.), and the owners of these transport means must have proper documents. |
Так, в соответствии с законодательством автомобили должны пройти технический осмотр, их эксплуатация должна соответствовать установленным правилам (экологическим нормам, требованиям безопасности и т.д.). |
Thus, the pillaging and illegal exploitation of the Democratic Republic of the Congo goes hand in hand with massacres, massive population displacements and the abuse of children and of Rwandese prisoners in mining and timber operations. |
Таким образом, разграбление и незаконная эксплуатация Демократической Республики Конго сопровождаются кровавыми расправами, массовым переселением людей и надругательствами над детьми и руандийскими военнопленными, занятыми в горнодобывающей и лесной промышленности. |
The exploitation of the resources therein has to benefit mankind as a whole, irrespective of the geographical location of States, whether coastal or landlocked, and take into particular consideration the interests and needs of developing States. |
Эксплуатация таких ресурсов в таких районах должна приносить пользу всему человечеству, независимо от географического местоположения государств, будь то прибрежных или не имеющих выхода к морю, и с особым учетом интересов и потребностей развивающихся стран. |