13.3 According to subsection (2) of the law, "exploitation" includes, at a minimum - |
Согласно подразделу 2 Закона, «эксплуатация» означает, как минимум: |
Other sea-based activities which can have an adverse impact on marine ecosystems include the exploration and exploitation of non-living marine resources, such as oil and gas, and dumping at sea. |
В число других видов деятельности на море, которая может оказывать негативное воздействие на морские экосистемы, входят разведка и эксплуатация неживых морских ресурсов, как-то нефть и газ, и сбросы в море. |
WJD aims to find qualified staff, especially in countries belonging to the former Soviet Union, for markets that present lacks in professional staff in specific sectors such as construction, exploitation of oil fields or scientific research. |
WJD стремится находить квалифицированный штат, особенно в странах, принадлежащих прежнему Советскому Союзу, для рынков, в которых подарок испытывает недостаток в профессиональном штате в определенных секторах, таких как постройка, эксплуатация месторождений нефти или научного исследования. |
The demonstrations had various causes, among them the tax hikes, the exploitation of shale gas through hydraulic fracturing and the Roșia Montană Project. |
Демонстрации имели различные причины: среди которых были и повышение налогов, и эксплуатация месторождений сланцевого газа с применением гидроразрыва пласта и проект Roşia Montană. |
As Le Monde puts it, two reasons plead for the industrial exploitation of the gas, which the multinational companies now have the capacities of doing. |
Как заявляет Le Monde, «промышленная эксплуатация газа, которая сейчас проводится транснациональными компаниями, должна быть передана государству по 2-м причинам. |
The main activities are construction of a residential complex; construction and exploitation of an underground parking lot in the town of Balchik. |
Основной предмет деятельности - строительство жилого комплекса; строительство и эксплуатация подземной парковки г. Балчик. |
This is not exploitation; everyone - migrants, taxpayers, and Europeans young and old - is better off. |
Это не эксплуатация; все: и мигранты, и налогоплательщики, и молодые и старые европейцы получают выгоду. |
By the second half of the 18th century, few indigenous people survived and exploitation of those that were left took on more varied forms in indentured servitude. |
Ко второй половине 18 в. осталось немного индейцев, а эксплуатация тех, кто выжил, носила различные формы рабства. |
It is the exploitation of child labour rather than child labour per se which is objectionable. |
Возражения вызывает не детский труд сам по себе, а его эксплуатация. |
Expressing its concern over the continued illegal operations of foreign fishermen and stressing that this uncontrolled exploitation could deplete current fish stocks and adversely affect future yields, |
выражая свое беспокойство в связи с продолжающимися незаконными операциями иностранных рыболовных судов и подчеркивая, что такая бесконтрольная эксплуатация может истощить имеющиеся рыбные запасы и отрицательно сказаться на будущих уловах, |
Emphasis has also been placed on the publication of fact sheets focusing on priority issues, such as the protection of indigenous populations, and rights of the child and child exploitation. |
Особое внимание было уделено также публикации фактологических бюллетеней, посвященных главным образом таким приоритетным вопросам, как защита коренного населения, права ребенка и эксплуатация детей. |
The 1982 Convention on the Law of the Sea provides for the exploitation of the living resources of the high seas within a framework that will ensure their effective conservation and management. |
В Конвенции по морскому праву 1982 года предусматривается эксплуатация живых ресурсов открытого моря в рамках механизма, который обеспечит их эффективное сохранение и управление ими. |
The thematic debate on the economic exploitation of children and the set of recommendations the Committee adopted thereafter were of crucial importance for the programmes of ILO and of non-governmental organizations in that area. |
Проведенная Комитетом дискуссия по теме "Экономическая эксплуатация детей" и принятый им впоследствии набор рекомендаций имеют важное значение для программ в этой области, осуществляемых МОТ и неправительственными организациями. |
The relentless exploitation of the natural resource base to achieve an increased level of agricultural production has resulted in increased natural resource scarcity and environmental degradation. |
Безжалостная эксплуатация природных ресурсов с целью увеличения уровня сельскохозяйственного производства ведет к все большей их нехватке и ухудшению состояния окружающей среды. |
The abuse of Greek youth in the manner described above and the exploitation of youth matters for political purposes can hardly be conducive to the ongoing efforts to facilitate the search for a solution through confidence-building between the two sides. |
Злоумышленное использование греческой молодежи, как это изложено выше, и эксплуатация молодежной тематики в политических целях вряд ли могут благоприятствовать нынешним усилиям по содействию поиску решения через укрепление доверия между двумя сторонами. |
(a) Economic and employment exploitation |
а) Экономическая эксплуатация и эксплуатация на рабочем месте |
Among other things, it affirms that the subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental human rights and is contrary to the Charter. |
Среди прочего в ней говорится, что подчинение, господство и эксплуатация народов со стороны иностранного государства представляют собой нарушение фундаментальных прав человека и противоречат Уставу. |
Unfortunately, unemployment, poverty, the absence of economic security for the elderly, and exploitation of labour are still a very sad, indeed tragic, reality. |
К сожалению, безработица, нищета, отсутствие экономической безопасности для престарелых и эксплуатация труда все еще является весьма грустной, пожалуй, даже трагической реальностью. |
Decades of rapacious exploitation of Azerbaijan's natural resources - the most important of which was oil - had led to the severe environmental degradation of many districts of the Republic. |
Многолетняя техническая эксплуатация природных ресурсов Азербайджана, главным из которых является нефть, привела во многих районах Республики к подлинной деградации окружающей среды. |
Judging from FAO and other sources, the current situation of global fish stocks is of full exploitation or overexploitation of many of these under the impact of overcapitalized fleets. |
С точки зрения ФАО и других организаций, в настоящее время вследствие модернизации рыболовецких судов идет полная или чрезмерная эксплуатация мировых рыбных запасов. |
Such violations, as well as the sale of children and the exploitation of child labour, showed a contemptible lack of respect for the inherent dignity of the child. |
Такого рода насилие, равно как и продажа младенцев и эксплуатация детского труда свидетельствуют о презренном отношении к достоинству ребенка. |
Environmental degradation, due to rising energy requirements and the excessive pressure on land that had led to its overuse for agricultural production and unsustainable exploitation of forest resources, was another area which received considerable attention from the Commission. |
Другой проблемой, которой Комиссия уделила значительное внимание, явились ухудшение качества окружающей среды в силу возросших потребностей в энергии, слишком большая нагрузка на земельные ресурсы, что привело к их чрезмерной эксплуатации при сельскохозяйственном производстве, и беспорядочная эксплуатация лесных ресурсов. |
The debate on what constitutes a family becomes sterile if we do not ensure that violence, poverty, inequality, exploitation and oppression do not constitute the basis of our families. |
Обсуждение о том, что представляет собой семья, становится бесплодным, если мы не обеспечим того, чтобы насилие, нищета, неравенство, эксплуатация и угнетение не представляли основу наших семей. |
The exploitation of children in this way remains a matter of serious concern to the European Union and we call on the international community to join us in making every effort to eliminate this intolerable phenomenon. |
Эксплуатация детей подобным образом остается предметом серьезного беспокойства Европейского союза, и мы призываем международное сообщество поддержать нас и приложить все усилия для искоренения этого нетерпимого явления. |
The report describes, in illuminating terms, the exploitation and mistreatment of children in forced labour, as well as national and international practices and legislation relating to it. |
В докладе ярко описывается эксплуатация детей и дурное обращение с ними в условиях принудительного труда, а также национальная и международная деятельность и законодательство по этому вопросу. |