Gross interference in the internal affairs of States by open or covert measures, the exploitation of internal difficulties and disputes, and the intrusion of individual interests still exist. |
По-прежнему сохраняются грубое вмешательство во внутренние дела государств при помощи открытых или скрытых средств, эксплуатация внутренних трудностей и противоречий, фактор существования личных интересов. |
Recalling its general discussion on "Economic exploitation of children" and the recommendations adopted thereon, |
ссылаясь на свою общую дискуссию по вопросу "Экономическая эксплуатация детей" и на принятые в этой связи рекомендации, |
Examples include feasibility studies and development, use and exploitation of spacecraft, which allow for the exploration and best use of extraterrestrial space. |
Примерами могут служить техническое обоснование проектов, разработка, использование и эксплуатация космических летательных аппаратов в целях исследования и оптимального использования внеземного космического пространства. |
However, despite all the good work that is being done, many children are still threatened by malnutrition, disease, illiteracy, exploitation and drug abuse. |
Однако несмотря на всю проделываемую положительную работу, многим детям по-прежнему угрожают недоедание, болезни, неграмотность, эксплуатация и наркомания. |
The forms of vulnerability identified include the following: intra-family violence, neglect, overcrowding, exploitation at work and drug addiction. |
Так, были выявлены следующие ситуации незащищенности: насилие в семье, оставление родителями, скученность проживания, эксплуатация труда и употребление наркотиков. |
Economic exploitation as a result of extreme poverty, coupled with unstable family structures, led to an increasing number of divorces and undermined ethical and spiritual values. |
Экономическая эксплуатация, обусловленная крайней нищетой, наряду с нестабильностью семей, приводит к увеличению числа разводов, подрывает этические и духовные основы общества. |
The illicit exploitation of natural and other resources in conflict areas exacerbates crisis situations by increasing the demand for arms and intensifying their illicit proliferation. |
Незаконная эксплуатация природных и других ресурсов в зонах конфликтов ведет к обострению кризисных ситуаций, повышая спрос на вооружения и интенсифицируя их незаконное распространение. |
The exploitation of child labour results from persistent poverty, which is worsened by the processes of liberalization that remove basic social protections. |
Эксплуатация детского труда является прямым следствием постоянной нищеты, которая только усиливается в рамках процессов либерализации, разрушающих базовые системы социальной защиты 23/. |
The anarchic exploitation and inadequate management of marshland areas, causing them to dry out; |
беспорядочная эксплуатация и неадекватная защита болотистых угодий, что ведет к их высыханию; |
Article 45 prohibits all forms of discrimination against women and states that "the exploitation of women in employment shall be prohibited". |
Статья 45 запрещает все формы дискриминации в отношении женщин и гласит, что "эксплуатация женщин в сфере занятости запрещается". |
This pace and scale of growth gave rise to fears that such exploitation rates of non-renewable resources could not be sustained. |
Такие темпы и масштабы роста вызвали опасения по поводу того, что подобная эксплуатация невозобновляемых ресурсов не будет обеспечена сырьевой базой. |
Fourthly, it has been clearly established that the illicit exploitation of natural resources constitutes one of the privileged sources of financing fuelling the illicit trade in small arms. |
В-четвертых, было четко установлено, что незаконная эксплуатация природных ресурсов являет собой один из излюбленных источников финансирования целей подпитывания незаконной торговли стрелковым оружием. |
The abduction and recruitment of children, trafficking in small arms and light weapons and the illicit exploitation of natural resources often go together and reinforce each other. |
Похищение и вербовка детей, торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и незаконная эксплуатация природных ресурсов зачастую происходят параллельно и подкрепляют друг друга. |
Similarly, the biological resources on which small island developing States depend are threatened by the large-scale exploitation of marine and terrestrial living resources. |
Точно так же крупномасштабная эксплуатация запасов живых ресурсов моря и суши создает угрозу биологическим ресурсам, от которых зависят малые островные развивающиеся государства. |
Paragraph 1 declares, "The subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental human rights...". |
Пункт 1 гласит, что "подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация являются отрицанием основных прав человека...". |
Since the exploitation of child labour was most prevalent in developing countries, there was a need for a new comprehensive strategy focusing on development cooperation. |
Поскольку эксплуатация детского труда является наиболее частым явлением в развивающихся странах, назрела необходимость для разработки новой всеобъемлющей стратегии, сфокусированной на сотрудничестве в целях развития. |
The focus of the meeting was directed to important questions relating to children, such as child labour and the exploitation of children. |
Внимание совещания было сосредоточено на важных вопросах в интересах детей, таких, как детский труд и эксплуатация детей. |
The trafficking and exploitation of women and children generally move from areas of poverty to areas of prosperity, be it in the national or the international context. |
Торговля и эксплуатация женщин и детей обычно перемещается из районов нищеты в районы благополучия, будь то в национальном или международном контексте. |
When the exploitation regards more than one person; |
эксплуатация касается более чем одного лица; |
Violence, abuse and neglect, exploitation and discrimination are a threat throughout the life cycle of children and an obstacle to their growth and development. |
Насилие, надругательство, отсутствие заботы, эксплуатация и дискриминация угрожают жизни детей на любом ее этапе и препятствуют их росту и развитию. |
This being the case, it seems that the key common denominator with regard to the problems described is the exploitation of religion for political ends. |
Несмотря на сложившуюся обстановку, представляется, что определяющим и общим для всех этих проблем фактором является политическая эксплуатация религии. |
This section aims to show how Presidents and other decision makers tolerate, organize or put in place the framework and conditions to maintain the status quo of exploitation and war. |
Цель настоящего раздела состоит в том, чтобы показать, как президенты и другие руководители организуют или формируют механизм и условия для поддержания сложившегося порочного круга «эксплуатация - война» или закрывают глаза на его сохранение. |
The exploitation of deep seabed genetic resources fell within no national jurisdiction and therefore should be studied in detail by the Secretariat of the Convention. |
Эксплуатация генетических ресурсов морского дна, не подпадающих ни под какую национальную юрисдикцию, должна стать предметом тщательного рассмотрения со стороны секретариата Конвенции. |
Underdevelopment was a distortion resulting from the relations between rich and poor countries, which were based on unequal trade and exploitation. |
Отставание в развитии - это результат перекоса во взаимоотношениях между бедными и богатыми странами, в основе которых лежат неравные условия торговли и эксплуатация. |
The exploitation of children and the violation of their rights was still manifest in the form of physical and psychological abuse and the lack of basic services. |
Эксплуатация детей и нарушение их прав по-прежнему имеют широкое распространение в виде физических и психологических злоупотреблений и отсутствия базовых услуг. |