However, market access barriers and supply-side constraints hampered exploitation of export opportunities. |
Вместе с тем барьеры, препятствующие доступу к рынкам, и ограничения в производственном секторе затрудняют использование существующих экспортных возможностей. |
The illegal exploitation of wildlife and the illicit trade in wildlife products represented new challenges that must be addressed collectively. |
Незаконное использование живой природы и незаконная торговля продуктами живой природы представляют новые проблемы, нуждающиеся в решении совместными усилиями. |
It also underscores how pressures on the sustainable exploitation of seafood and on the marine environment affect that role. |
В нем также подчеркивается, как на этой роли сказывается давление, оказываемое на рачительное использование морепродуктов и на морскую среду. |
Unfortunately, however, successful exploitation of synergy between governance and poverty is not the general pattern. |
Однако, к сожалению, успешное использование взаимосвязи между деятельностью в области управления и деятельностью по борьбе с нищетой не является повсеместным явлением. |
For every exploitation of author's work by another person, the author shall receive compensation, except in cases where law defines otherwise. |
За каждое использование произведения другим лицом его автор получает компенсацию за исключением случаев, когда иное предусмотрено законом. |
It is argued that the exploitation of mineral resources guarantees the economic development of the country. |
Утверждается, что использование природных ископаемых - это залог экономического развития страны. |
The sixth factor is the politicization of issues and their exploitation by various political opposition parties in the Sudan. |
Шестой фактор - это политизация проблем и их использование в своих интересах различными оппозиционными партиями в Судане. |
The Directive expressly prohibits the patenting of animal and plant varieties and inventions whose commercial exploitation would be contrary to ordre public or morality. |
Директива прямо запрещает патентование пород животных и сортов растений и изобретений, коммерческое использование которых наносит ущерб публичному порядку или нравственности. |
Corruption - the exploitation of a position of influence for private benefit - is a serious obstacle to development. |
Коррупция - использование высокого положения в корыстных личных целях - является серьезным препятствием на пути развития. |
The main productive activities had been stockbreeding, exploitation of free-roaming cattle, fishing and hunting. |
Основной производительной деятельностью были скотоводство, использование ресурсов дикого крупного рогатого скота, рыболовство и охота. |
The exploitation of language-related issues for political ends caused a rift between the regions. |
Использование связанных с языками вопросов в политических целях вызывает раскол между регионами. |
Non-contractual acquisition involves the collection and exploitation of natural resources that have not previously been claimed as private property. |
Недоговорное приобретение включает сбор и использование природных ресурсов, которые ранее не были частной собственностью. |
The earliest documented hostile exploitation of a buffer overflow was in 1988. |
Самое раннее задокументированное злонамеренное использование переполнения буфера произошло в 1988 году. |
In 1992 Michael de Groot finished his study of economics with the thesis: the sustainable exploitation of tropical forest. |
В 1992 году Майкл де Грот закончил изучение экономики с тезисом: устойчивое использование тропического леса. |
Yudhoyono is introducing a moratorium on the exploitation of peatlands and virgin forests. |
Юдхойоно вносит на рассмотрение мораторий на использование торфяников и девственных лесов. |
It would not be surprising if these institutions also retard efficient exploitation of the new technological advances in the workplace. |
Не удивительно, если эти учреждения также замедляют эффективное использование новых технологических достижений на рабочем месте. |
Certain categories of works are subject to special exploitation rights. |
На определенные категории произведений распространяются специальные права на использование. |
Overall, there was no need for radical reform of the Council, but rather for more systematic exploitation of existing structures and resources. |
В целом требуются не радикальные реформы Совета, а скорее максимально эффективное использование существующих структур и ресурсов. |
Such exploitation of human rights for political ends could only damage genuine efforts to promote and protect human rights. |
Подобное использование вопроса о правах человека в политических целях может лишь скомпрометировать усилия по поощрению и защите прав человека. |
The continued exploitation of children as soldiers in conflicts all over the world is an affront to the rights and dignity of the child. |
Продолжающееся использование детей в качестве солдат в конфликтах во всех районах мира ущемляет права и достоинство ребенка. |
The importance of the International Seabed Authority will increase as technological advances in seabed mining make exploitation of minerals more feasible. |
Важность Международного органа по морскому дну будет нарастать по мере того, как технологический прогресс в добыче полезных ископаемых морского дна сделает использование недр океана более полным. |
So I hope I made the point: balancing exploration and exploitation has a huge payoff. |
Итак, надеюсь что я донёс мысль: умение балансировать исследование нового и использование имеющегося даёт огромную отдачу. |
In his view, such an attitude could only be described as repugnant "blackmail" and "exploitation of humanitarian problems". |
По мнению оратора, такие действия нельзя квалифицировать иначе чем откровенный шантаж и использование гуманитарных проблем в своих корыстных целях. |
In some cases, however, a remuneration is payable to the author for such exploitation, e.g. for the private reproduction of protected music. |
Однако в ряде случаев за такое использование полагается авторское вознаграждение, например при частном воспроизведении защищенных музыкальных произведений. |
The exploitation of these areas, together with the removal of warehoused products, therefore translates into an impressive sum. |
Использование этих земель, а также вывоз складированной продукции, таким образом, представляет собой внушительную цифру. |