The continued exploitation of indigenous lands and resources was what could be called globalization. | Продолжающаяся эксплуатация земель и ресурсов коренных народов - вот что можно назвать глобализацией. |
The economic exploitation of migrants, especially undocumented persons, is unacceptable. | Экономическая эксплуатация мигрантов, особенно лиц без документов, недопустима. |
Cases abound throughout history in which access to and exploitation of natural resources were at the root of armed disputes. | История изобилует примерами ситуаций, в которых доступ к природным ресурсам и их эксплуатация служили главной причиной вооруженных столкновений. |
However we should, at the same time, see that the illegal exploitation of the natural resources of that country is a complex issue linked to such questions as the withdrawal of foreign troops and the disarmament demobilization, reintegration and rehabilitation programmes. | Однако вместе с тем мы должны понимать, что незаконная эксплуатация природных ресурсов этой страны является сложной проблемой, которая связана с такими вопросами, как вывод иностранных войск и осуществление программ разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации. |
The exploitation of renewable energy sources had created employment opportunities and increased incomes in the Sudan, thus contributing to the establishment of long-term peace in the country, notably since the establishment of the Comprehensive Peace Agreement and the Doha Document for Peace in Darfur. | Эксплуатация возобновляемых источников энергии создает новые возможности в области занятости и ведет к увеличению доходов населения в Судане, тем самым способствуя установлению в стране долгосрочного мира, особенно после заключения Всеобъемлющего мирного соглашения и подписания Дохийского документа о мире в Дарфуре. |
Such exploitation of a vulnerable country is shameful. | Такое использование в своих интересах уязвимой страны является постыдным. |
He noted that oil exploitation continued to cause widespread displacement and access to the area remains extremely difficult since access to most of the airstrips is denied, which also results in lack of human rights monitoring in the region. | Он отметил, что добыча нефти продолжает являться причиной широкомасштабного перемещения населения и что доступ в этот район по-прежнему крайне затруднен ввиду запрета на использование большинства взлетно-посадочных полос, что также приводит к ослаблению наблюдения за ситуацией в области прав человека в регионе. |
The other possible source of funding is the commercial exploitation of the intellectual property by the owner or other right holder through licensing or other contracts, which presupposes that the intellectual property has commercial value. | Другим возможным источником финансирования является коммерческое использование интеллектуальной собственности ее владельцем или иным обладателем прав через лицензионные или другие соглашения, которые предполагают, что интеллектуальная собственность имеет коммерческую ценность. |
Bagong Alyansang Makabayan (BAM) stated that the Philippines' right to self-determination will be further weakened if restrictions inter alia on foreign ownership of land, and exploitation of natural resources, were lifted. | Новый патриотический альянс (НПА) заявил, что право Филиппин на самоопределение будет ослаблено, если будут отменены ограничения, в частности на владение землей и использование природных ресурсов иностранцами. |
The use of contiguous blocks, as defined in the draft regulations, likely would not allow a contractor to secure adequate opportunities for multi-year exploitation, and applications for multiple 100-block licences would almost certainly be required to cover the permissive geology. | Использование прилегающих блоков по смыслу проекта правил вряд ли позволит контрактору обеспечить надлежащие возможности для многолетней разработки, и для выяснения подходящей геологии почти однозначно потребуются заявки на получение сразу нескольких 100-блочных лицензий. |
For too long, the exploitation of tuna has overridden efforts to conserve it. | Слишком долго добыча тунца преобладала над усилиями по его сохранению. |
Oil and gas exploitation have been ongoing with the lands claimed by the Lubicon for traditional use since the Views. | На землях, которыми, по утверждениям племени Любикон, оно традиционно пользовалось, осуществляется добыча нефти и газа. |
He noted that oil exploitation continued to cause widespread displacement and access to the area remains extremely difficult since access to most of the airstrips is denied, which also results in lack of human rights monitoring in the region. | Он отметил, что добыча нефти продолжает являться причиной широкомасштабного перемещения населения и что доступ в этот район по-прежнему крайне затруднен ввиду запрета на использование большинства взлетно-посадочных полос, что также приводит к ослаблению наблюдения за ситуацией в области прав человека в регионе. |
The exploitation of oil since 1999 has created a remarkable change in the structure of the Sudanese economy; from being predominantly reliant on agriculture for growth and exports, the country shifted to reliance on the oil sector. | Ведущаяся с 1999 года добыча нефти вызвала значительные изменения в структуре экономики Судана; если до этого времени экономический рост и экспорт зависели в основном от сельского хозяйства, то после 1999 года страна в большей степени стала полагаться на нефтяной сектор. |
Environmental degradation is portrayed both in the exploitation of natural resources, such as the over-mining and farming of the land, but also through the treatment of people, families and entire tribes as resources to be harvested and sold into slavery. | Деградация окружающей среды показана как результат эксплуатации природных ресурсов, таких как чрезмерная добыча и возделывание земель, так и обращением с людьми: семьи и целые племена захватываются и продаются в рабство. |
Any exploitation of such resources leads to depletion. | Любое освоение таких ресурсов приводит к их истощению. |
Each Caspian State must independently carry out the exploration and exploitation of mineral resources in its economic zone. | Разведку и освоение минеральных ресурсов в своей экономической зоне каждое каспийское государство должно осуществлять самостоятельно. |
Construction of transport and power infrastructure, expansion of military practice areas, mining activities, and the exploitation of hydrocarbon resources are just a few of the issues that have implications for Arctic inhabitants and the environment. | Сооружение объектов транспорта и энергетики, расширение районов военных учений, деятельность горнодобывающих предприятий и освоение углеводородных ресурсов - лишь некоторые из факторов, влекущих за собой последствия для населения и окружающей среды Арктики. |
Exploitation of the country's natural wealth and resources contributes to the socio-economic development of the population, both locally and nationally. | Освоение природных богатств и ресурсов страны является элементом социально-экономического развития населения как на местах, так и в целом по стране. |
The Arctic regions and the tropical rainforests faced large-scale exploration and exploitation of their rich natural resources and at the same time were home to many indigenous cultures. | В арктических районах и в районах влажных тропических лесов ведется широкомасштабная разведка и освоение их богатых запасов полезных ископаемых, однако в этих районах сохраняются образцы многих культур коренных народов. |
IFREMER is also in the process of collaborating with China and Germany in nodule exploration and exploitation. | В области разведки и разработки конкреций ИФРЕМЕР также осуществляет сотрудничество с Китаем и Германией. |
The Working Group shared the view of IPCC on the need for the development and transfer of new technologies, in particular for the exploitation of renewable energy sources, in order to address the climate change issue. | Рабочая группа поддержала точку зрения МГИК относительно необходимости разработки и передачи новых технологий, в частности в области освоения возобновляемых источников энергии, в целях решения проблемы изменения климата. |
In order to further encourage private sector participation in the development of the minerals of the Area, however, there is a need to begin to consider the sector of the mining code related to exploitation of polymetallic nodules. | Однако для того, чтобы дополнительно стимулировать участие частного сектора в освоении полезных ископаемых Района, необходимо начать рассмотрение той части добычного устава, которая касается разработки полиметаллических конкреций. |
Because the United States has no arrangements or practices regarding the exploration and exploitation of transboundary oil and gas resources, there are no related arrangements or understandings regarding pollution prevention and control or other environmental concerns. | Поскольку в Соединенных Штатах нет договоренностей или практики в отношении разведки и разработки трансграничных нефтегазовых ресурсов, нет и аналогичных соглашений или пониманий в отношении предотвращения и контроля загрязнения или относительно других экологических проблем. |
The public's environmental awareness has been increasing in recent years, particularly in the oil extraction region, and organizations have been established in order to combat the unsustainable exploitation of this non-renewable resource; women in important political posts are leading this movement. | В последние годы повышался уровень экологического сознания граждан, особенно в районах нефтедобычи; возникли организации, которые борются за отказ от практики неустойчивой разработки этого невозобновляемого природного ресурса. |
According to CEPU-CI, trafficking and exploitation of children in general, and young girls in particular, for economic purposes persists without any measures being adopted to punish or discourage such exploitation. | По сообщениям КПУО-КИ торговля детьми и, особенно малолетними девочками, в экономических целях продолжается как и прежде, поскольку не принимается каких-либо активных мер по ее пресечению или недопущению. |
He had not criticized the Government's decision to exploit the country's oil reserves, but only the fact that security measures taken pursuant to that exploitation had resulted in human rights violations. | Он не критиковал решение правительства осваивать нефтяные месторождения, а лишь отметил тот факт, что меры по обеспечению безопасности, принятые в целях обеспечения эксплуатации месторождений, привели к нарушениям прав человека. |
(c) Identify and suggest techniques for the application of geographical information for natural resource exploitation and management; | с) определяет и предлагает методы использования географической информации в целях освоения и рационального использования природных ресурсов; |
Any person who recruits, transports, traffics, buys, sells, conceals or accepts children or juveniles for exploitation as stipulated in paragraph 1, shall be punished with a penalty of at least 5 years imprisonment. | Лицо, которое вербует, перевозит, переправляет, покупает, продает, укрывает или принимает детей или несовершеннолетних в целях эксплуатации, предусматриваемой в пункте 1, наказывается лишением свободы сроком не менее 5 лет. |
The Offshore Protocol is aimed at establishing an effective management system to protect the Mediterranean Sea from pollution resulting from exploration and exploitation of the continental shelf, the seabed and the subsoil. | Офшорный протокол призван установить эффективную систему хозяйствования в целях защиты Средиземного моря от загрязнения в результате разведки и разработки континентального шельфа и морского дна и его недр. |
Lack of enforcement of existing legislation on coastal area management and exploitation of marine resources | недостаточное исполнение действующего законодательства, регулирующего управление прибрежной зоной и разработку морских ресурсов; |
Other relevant provisions include the rules for the exploration and exploitation of mineral resources on the seabed beyond the limits of national jurisdiction, including those elaborated by the International Seabed Authority, and for marine scientific research. | К числу других актуальных положений относятся нормы, регулирующие разведку и разработку минеральных ресурсов морского дна за пределами национальной юрисдикции и морские научные исследования. |
(a) The Contractor obtains a contract for exploitation in the exploration area which enters into force before the expiration of such period of fifteen years; or | а) Контрактор не получит контракт на разработку в разведочном районе, вступающий в силу до истечения такого пятнадцатилетнего периода, или |
Although inward FDI in Africa was increasing, the region's share of global FDI was still only three per cent, the bulk of which was in mining and oil exploitation. | Несмотря на увеличение притока ПИИ в Африку, доля региона в мировом объеме ПИИ по-прежнему составляет лишь З%, при этом основная часть инвестиций направляется в горнодобывающие секторы и разработку нефтяных месторождений. |
9.3: the agreement on equitable and mutually advantageous arrangements permitting the development and the joint exploitation of the existing natural resources or those that could be discovered during a determined period of time; | 9.3 соглашение о равноправном и взаимовыгодном сотрудничестве, позволяющем осуществлять разработку и совместное освоение существующих запасов природных ресурсов или тех ресурсов, запасы которых могут быть разведаны в течение определенного периода времени; |
Production does not include resources used in connection with exploitation. | Продукция не включает ресурсы, использованные в связи с разработкой. |
Participation in 78 workshops, meetings, conferences, seminars, including production of policy, plans, programmes and projects focused on activities related to exploration and exploitation of marine mineral resources | Участие в 78 практикумах, совещаниях, конференциях, семинарах, включая разработку политики, планов, программ и проектов, которые сосредоточены на деятельности, связанной с разведкой и разработкой морских минерально-сырьевых ресурсов. |
Some participants focused on the plight of indigenous peoples, particularly those forced to move from their ancestral lands by development projects, the exploitation of resources by private companies or conflict. | Некоторые участники слушаний уделяли повышенное внимание тяжелой судьбе коренных народов, в частности тех из них, которые были вынуждены покидать свои исконные земли в связи с началом широкомасштабного строительства, разработкой природных ресурсов частными компаниями или вспышками конфликта. |
He advised the Assembly that a project under consideration was a preliminary study of some of the issues associated with the development of an exploitation code, to be followed by a workshop or seminar in the second quarter of 2012. | Он сообщил Ассамблее о том, что рассматривается вопрос о проведении предварительного исследования некоторых из проблем, связанных с разработкой добычного устава, после чего во втором квартале 2012 года предполагается провести практикум или семинар. |
A series of training activities should be conducted, after the initial development of demonstration data products, to familiarize end-users with the operational exploitation of RS-derived information. | Вслед за первоначальной разработкой демонстрационных образцов данных необходимо провести ряд практических мероприятий по профессиональной подготовке для ознакомления конечных пользователей с методами использования информации, полученной при помощи ДЗ, в их практической работе. |
(b) Enhanced capacity in member States for policy formulation and programme development for the effective exploitation of mineral, energy and water resources. | Ь) Укрепление потенциала государств-членов в области разработки политики и программ эффективного использования полезных ископаемых, энергии и водных ресурсов. |
In such areas as exploration and exploitation of seabed minerals, conservation and protection of living resources, coastal management, marine scientific research and problems of pollution and toxic and chemical waste dumping, developing countries lack the relevant expertise and tools. | В таких областях, как разведка и разработка полезных ископаемых морского дна, сохранение и защита живых ресурсов, управление прибрежными районами, научные исследования морской среды и проблемы загрязнения и сброса токсичных и химических отходов, развивающимся странам недостает соответствующих знаний и инструментов. |
The workshop was held in collaboration with the Government of Fiji and the Applied Geoscience and Technology Division of the Secretariat of the Pacific Community and was focused on identification of the environmental management needs for exploration and exploitation of deep-sea minerals. | Практикум был организован в сотрудничестве с правительством Фиджи и Отделом прикладного землеведения и технологии Секретариата Тихоокеанского сообщества и был посвящен выявлению потребностей в экологическом хозяйствовании при разведке и разработке полезных ископаемых морского дна. |
However, in proceeding with the Government's plans to fully realize the benefits the country could gain from its natural resources, and in accordance with the country's laws, I urge a cautious approach in the implementation of arrangements for the exploitation of these resources. | Однако при осуществлении планов, направленных на использование в полном объеме тех благ, которые страна может получить от эксплуатации ее природных ресурсов, и в соответствии с национальным законодательством, я настоятельно призываю правительство проявлять осмотрительность при осуществлении подписанных им соглашений о добыче полезных ископаемых. |
Upon failure to comply with any provision of such law relating to the title or licence or to the exercise of the rights accruing or to the development or exploitation or any mineral, mineral oil and natural gases; or | i) при несоблюдении любых положений закона, касающегося титула, лицензии или осуществления предоставленных прав на разработку или эксплуатацию залежей любых полезных ископаемых, нефти или природного газа; или |
The Committee welcomes the information about debt relief obtained through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and about the expected revenues from oil exploitation. | Комитет приветствует сообщение о списании задолженности в рамках инициативы, касающейся бедных стран с высокой задолженностью, и об ожидаемых поступлениях от освоения нефтяных месторождений. |
Resource-rich areas were usually inhabited by indigenous peoples, who were increasingly affected by the exploitation of those areas. | Районы, богатые природными ресурсами, как правило, населены коренными народами, которые во все большей степени испытывают негативные последствия разработки месторождений в этих районах. |
The sectors that are currently most expanding are the construction and exploitation of oil fields, drilling economic activities in the countries of the Persian Gulf. | Сектора, которые в настоящее время больше всего расширяются, являются постройкой и эксплуатацией месторождений нефти, сверля деловые активности в странах Персидского залива. |
Although inward FDI in Africa was increasing, the region's share of global FDI was still only three per cent, the bulk of which was in mining and oil exploitation. | Несмотря на увеличение притока ПИИ в Африку, доля региона в мировом объеме ПИИ по-прежнему составляет лишь З%, при этом основная часть инвестиций направляется в горнодобывающие секторы и разработку нефтяных месторождений. |
The letter deliberately passes over an established and acknowledged fact, namely that shared oilfields are subject to the international conventions and customs that regulate the exploitation of such transboundary fields. | В этом письме умышленно обходится молчанием общеизвестный и установленный факт, а именно то, что совместно используемые нефтяные месторождения подпадают под сферу применения международных конвенций и традиций, которые регулируют использование таких трансграничных месторождений. |
This shows that they are not available for exploitation and, therefore, are not considered as reserve. | Это говорит о том, что они не подлежат разработке и поэтому не могут рассматриваться как запасы. |
There is another group of countries that attach great importance to the use and exploitation of the seabed's mineral resources, especially oil and natural gas. | А еще одна группа стран придает большое значение использованию и разработке минеральных ресурсов морского дна, в первую очередь нефти и природного газа. |
Both the Centre for Human Rights and representatives of the non-governmental organization community in Cambodia can be seen as partners in this planning effort, which would include effective criminal measures against all those who abuse children or organize their exploitation. | Как Центр по правам человека, так и представители различных неправительственных организаций в Камбодже могут рассматриваться как партнеры в разработке такого плана, который будет предусматривать эффективные меры уголовного преследования всех тех, кто совершает надругательства над детьми либо организует их эксплуатацию. |
Concerning the maritime boundary, the special meeting on cooperation for the exploitation of oil and gas resources straddling the maritime boundary did not take place as planned because the parties requested more time to consider their respective inputs. | Что касается морской границы, то запланированное специальное совещание по разработке запасов нефти и газа в районе морской границы не было проведено, поскольку стороны просили предоставить им дополнительное время для обдумывания своих соответствующих затрат. |
The applicant indicated that the minimum expenditure commitment will likely be substantially increased as the implementation of the programme of activities is accelerated, subject to exploration results and to developments in the preparation of regulations on exploitation for nodules by the Authority. | Заявитель указал, что минимальное обязательство в отношении расходов скорее всего будет существенно увеличиваться по мере ускорения осуществления программы деятельности, в зависимости от результатов разведки и того, как будет продвигаться подготовка Органом правил по разработке конкреций. |
The exploration and exploitation of natural resources of the international seabed area is in the interests of all mankind. | Разведка и разработка природных ресурсов международного района морского дна отвечает интересам всего человечества. |
The exploitation of natural resources can generate large revenue streams, which could be used to foster growth and reduce poverty. | Разработка природных ресурсов может стать источником крупных доходов, которые можно направить на стимулирование роста и борьбу с нищетой. |
While acknowledging the complexity of the issues surrounding oil and gas, those members had noted that there was sufficient State practice to proceed and that the development of a regime for the exploitation of transboundary oil and gas would provide legal clarity and certainty. | Признавая сложность проблем, связанных с нефтегазовой отраслью, эти члены Комиссии отметили, что государствами накоплен достаточный опыт, который может быть взят за основу, и что разработка режима эксплуатации трансграничных месторождений нефти и газа обеспечит правовую ясность и определенность в этой области. |
Unilateral exploitation by one of the parties of non-renewable resources in the disputed region would undermine the norms and principles of international law, which establish the obligation to refrain from exploiting a territory's non-renewable resources until any dispute over its sovereignty has been settled. | Односторонняя разработка одной из сторон невозобновляемых ресурсов в спорном регионе подрывает нормы и принципы международного права, из которого проистекает обязательство воздерживаться от разработки невозобновляемых ресурсов территории до тех пор, пока не будет урегулирован спор в отношении ее суверенитета. |
In the Democratic Republic of the Congo, the artisanal mining carried out by rebel groups and militias has been particularly bad in the way local communities have been mistreated, land has been stolen for exploitation and environmental damage has been caused. | В Демократической Республике Конго кустарная разработка месторождений повстанческими группами и ополченцами велась особенно неудовлетворительно в том смысле, что они плохо обращались с местными общинами, захватывали землю для эксплуатации природных ресурсов и наносили ущерб окружающей среде. |
However, despite those successes, several challenges persist in protecting children against abuse, exploitation and violence. | Однако, несмотря на такие позитивные результаты, сохраняется ряд проблем, связанных с защитой детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
Steps must be taken towards the criminalization of all forms of exploitation of, and violence against women, including domestic violence, which has to be seen as a matter of State interest. | Должны быть приняты меры по криминализации всех форм эксплуатации и насилия в отношении женщин, включая бытовое насилие, которые должны рассматриваться в качестве задачи, отвечающей государственным интересам. |
Special attention was also given to services for orphans, including AIDS orphans and disabled and homeless children, and measures to protect children, especially girls, from abuse, exploitation and violence. | Особое внимание уделяется службам ухода за сиротами, включая сирот, инфицированных СПИДом, инвалидов и бездомных, а также мерам по защите детей, особенно девочек, от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
Costa Rica commended France on adopting a national plan of action to combat racism and anti-Semitism (2012 - 2014) and on legislation enacted to address domestic violence, including criminalizing marital violence, and to combat the commercial exploitation of children. | Коста-Рика высоко оценила принятие Францией национального плана действий по борьбе с расизмом и антисемитизмом (на 2012-2014 годы) и законодательства по борьбе с бытовым насилием, включая криминализацию насилия в браке, и по борьбе с коммерческой эксплуатацией детей. |
Aborting girls is the ultimate exploitation, discrimination and violence against girls in our generation. | В наше время абортирование плода женского пола является крайним случаем эксплуатации, дискриминации и насилия против девочек. |
But they were trying to divide men, who allowed the government, more and more, to live of exploitation. | Но они пытались разделить людей, которые позволяли правительству все сильнее и сильнее эксплуатировать. |
A creature who takes many forms to achieve ends... the exploitation of the workers by deception. | Создание, принимающее множество обличий... чтобы обманом эксплуатировать рабочих. |
On many occasions, the work permit is tied to a single employer, resulting in the exploitation of workers at the hands of their employers. | Во многих случаях разрешение на работу выдается в привязке к одному работодателю, что дает возможность другим работодателям эксплуатировать работников. |
However... we have to guard against the indigenous populations ever thinking we are in the business of exploitation. | Однако, местное население считает, что мы хотим их эксплуатировать. |
On the subject of the exploitation of natural resources in the indigenous territories, referred to in paragraph 49, he wished to know who had the right to exploit those resources and what were the rights of the indigenous communities in that regard. | Что касается эксплуатации природных ресурсов на территориях коренного населения, о которой говорится в пункте 49, то он хотел бы узнать, кто имеет право эксплуатировать эти ресурсы и каковы права общин коренного населения в этом отношении. |
IFREMER is also in the process of collaborating with China and Germany in nodule exploration and exploitation. | В области разведки и разработки конкреций ИФРЕМЕР также осуществляет сотрудничество с Китаем и Германией. |
Advisory services will be provided in the development of capabilities for exploration, exploitation and management of the living and non-living resources of the sea. | Будут предоставляться консультативные услуги в связи с наращиванием потенциала в области разведки, освоения и рационального использования живых и неживых ресурсов моря. |
We lack that capacity and consequently cannot compete with the developed countries in the areas of exploration and exploitation of minerals, conservation and protection of living resources and coastal management. | Наши возможности в этом плане ограничены, и, следовательно, мы не можем конкурировать с развитыми странами в сферах разведки и разработки полезных ископаемых, сохранения и защиты живых ресурсов моря, а также управления прибрежной зоной. |
The adoption of the regulations would also enable the Authority to begin to focus on the potential for exploration for and exploitation of resources other than polymetallic nodules in the international seabed area. | Утверждение правил, кроме того, позволит Органу сосредоточить свое внимание на рассмотрении потенциала разведки и разработки других ресурсов в международном районе морского дна, помимо полиметаллических конкреций. |
Articles 145 and 209 of UNCLOS set forth the basic framework for the protection of the marine environment from the harmful effects of exploration for and exploitation of the mineral resources of the international seabed area. | В статьях 145 и 209 ЮНКЛОС сформулированы основы механизма защиты морской среды от вредного воздействия разведки и разработки минеральных ресурсов международного района морского дна. |