| For example, in a 1982 report by Benjamin Whitaker, Special Rapporteur of the then Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, slavery was defined as "any form of dealing with human beings leading to the forced exploitation of their labour". | Так, например, в докладе, подготовленном в 1982 году Бенджаменом Уайтейкером, Специальным докладчиком, существовавшей в то время Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, рабство определялось как "любая форма обращения с человеческими существами, результатом которого является насильственная эксплуатация их труда". |
| We invite all States to contribute to the financing of the memorial, which we wish to see serve as a permanent testimony to our rejection of the exploitation of the other, racism and historical amnesia. | Мы призываем все государства оказать содействие в финансировании мемориала, который должен служить доказательством нашего решительного неприятия таких явлений, как эксплуатация, расизм и историческая амнезия. |
| It is the situations faced in migration, in particular poverty, exploitation, and separation from families and partners, that put migrants and mobile workers at risk of HIV infection. | Ситуации, характерные для миграции, - в частности нищета, эксплуатация и оторванность от семей и партнеров, - вот что создает для мигрантов и мобильных работников угрозу инфицирования ВИЧ. |
| The illegal exploitation of the Democratic Republic of the Congo's resources motivates the militias and funds their campaign of violence and pillage. | Незаконная эксплуатация ресурсов Демократической Республики Конго является привлекательным занятием для ополченцев и служит для них источником финансирования их компании насилия и разграбления. |
| Article 6: Human Trafficking & Exploitation | Торговля людьми и эксплуатация людей |
| Provision of specialized technical training to 16,146 rural women based on project type (cheese and dairy product production, sheep and cattle raising, home garden agriculture, exploitation of medicinal and aromatic plants). | З. Специализированное техническое обучение 16146 сельских женщин исходя из вида проекта (производство сыра и молочных продуктов, овцеводство и животноводство, домашнее садоводство, использование целебных и ароматических растений). |
| The use of inappropriate technologies for the exploitation of natural resources is having a heavy environmental impact on the region, causing extensive damage to soil, water and the environment in general. | Использование техники, не приспособленной для переработки природных ресурсов, оказывает серьезное отрицательное воздействие на окружающую среду в этом регионе и наносит значительный ущерб почве, водным ресурсам и окружающей среде в целом. |
| The Committee notes with appreciation the firm condemnation by the Roman Pontiff of the exploitation of children in all circumstances, including their use in armed conflict, and his promotion of prevention programmes worldwide to assist especially vulnerable children at risk of recruitment. | Комитет с удовлетворением отмечает решительное осуждение Папой римским эксплуатации детей в любых обстоятельствах, в том числе использование их в вооруженных конфликтах, и поощрение им превентивных программ по всему миру в целях оказания помощи наиболее уязвимым категориям детей, которым угрожает набор в армию. |
| Despite significant gains in registering indigenous communities for communal land title, the exploitation of the land inhabited by indigenous peoples, including the granting of land concessions, has outpaced the establishment of security of tenure for most communities. | Несмотря на значительные успехи в регистрации коренных общин для оформления общинной земельной собственности, использование земли, населенной коренными народами, включая предоставление земельных концессий, проводится более быстрыми темпами, чем оформление гарантий владения для большинства общин. |
| The bulk of the activities focused on the use of Meteosat Second Generation satellites in operational forecasting, on new product development and implementation and on international cooperation within the framework of the European Organisation for the Exploitation of Meteorological Satellites and the Sprite Watch campaign. | Основная деятельность направлялась на использование второго поколения метеоспутников для прогнозирования погоды, на разработку и применение новых метеопродуктов и международное сотрудничество в рамках Европейской организации по эксплуатации метеорологических спутников, а также на проведение серии наблюдений за "спрайтами". |
| According to the first case (reduced) complete exploitation of the sites currently mined is assumed around the year 2040. | Согласно первому (сокращенному) варианту, полная выработка месторождений, где идет добыча в настоящее время, согласно прогнозам, произойдет к 2040 году. |
| In certain circles, the exploitation of mineral resources has operated almost entirely through Congolese subjects working for the real exploiters, i.e. Ugandans, Rwandans, Burundians and their associates. | В некоторых местах добыча полезных ископаемых осуществляется практически полностью конголезскими гражданами, находящимися на службе у истинных иностранных хозяев (угандийцев, руандийцев, бурундийцев и их компаньонов). |
| In this respect, we stress the fact that Chad is one of the rare countries of the world that is managing such a sensitive endeavour as oil exploitation in all transparency. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что Чад является одной из редких стран мира, которые осуществляют такие сложные проекты, как добыча нефти, в условиях полной траспарентности. |
| Need to address new types of mandates, e.g., to create an environment conducive to the lifting of sanctions in areas such as exploitation of diamonds, timber | необходимость рассмотрения новых видов мандатов, например в целях создания условий для отмены санкций в таких областях, как добыча алмазов, заготовка древесины. |
| The exploitation is being done by underground methods. | Добыча осуществляется подземным способом. |
| There should be no economic exploitation of the traditional lands of indigenous peoples without their prior informed consent given by their freely elected representatives. | Не должно иметь места экономическое освоение традиционных земель коренных народов без их предварительного сознательного согласия, данного их свободно избранными представителями. |
| In order to do that, Chad is relying on the early exploitation of its mineral and agricultural wealth. | В этой связи Чад рассчитывает на скорейшее освоение своих полезных ископаемых и развитие сельского хозяйства. |
| The Proclamation deals with the management and exploitation of the resources of the seabed beneath the territorial sea, by the coastal State, a right accepted at the beginning of the twentieth century. | Прокламация предусматривает использование и освоение ресурсов, находящихся на морском дне под территориальным морем, и устанавливает право прибрежного государства, признанное с учетом принципов ХХ века. |
| The specific royalty value for natural gas exploitation is calculated on the basis of retail price as defined by the Decree of the Minister of Industry and Trade. | Роялти на освоение газовых месторождений рассчитывается, в соответствии с Декретом министерства промышленности и торговли, на основе розничных цен. |
| The Forum also notes in particular the objections raised by indigenous peoples of the Arctic to the proposal contained in the Declaration to adopt a moratorium on oil and gas exploitation. | Форум также отмечает, в частности, выдвинутые коренными народами Арктики возражения против содержащегося в Декларации предложения ввести мораторий на освоение нефтегазовых месторождений. |
| The responsibility of the Authority in those circumstances is to begin the process of developing fair and equitable policies and regulations for the exploitation of marine minerals. | В этих условиях обязанность Органа состоит в том, чтобы начать процесс разработки справедливых правил добычи морских минеральных ресурсов. |
| Deep seabed mining remains uncompetitive compared to land-based mining, and there would currently appear to be no immediate or even medium-term prospect of commercial exploitation of deep seabed minerals. | Добычная деятельность в глубоководных районах морского дна до сих пор не способна конкурировать с добычной деятельностью на суше, и ни непосредственных, ни даже среднесрочных перспектив промышленной разработки глубоководных полезных ископаемых в настоящее время не наблюдается. |
| Under UNCLOS, the International Seabed Authority has the authority to regulate mineral exploration and exploitation in the International Seabed Area and the protection of the marine environment from harmful effects that may arise from activities in the Area, as defined in the Convention. | Согласно ЮНКЛОС, полномочиями по регулированию разведки и разработки минеральных ресурсов в международном районе морского дна (Район) и защите морской среды от вредных последствий, которые могут вытекать из деятельности в Районе, как определяется в Конвенции, обладает Международный орган по морскому дну. |
| (A2.1) Organize national training workshops to enhance the capacity of policymakers in at least four Latin American and Caribbean countries to design and implement logistics strategies and policies so as to contribute to the more sustainable exploitation of natural resources; | (М2.1) Проведение национальных учебных практикумов в целях укрепления потенциала директивных органов по меньшей мере четырех стран Латинской Америки и Карибского бассейна в области разработки и осуществления логистических стратегий и политики в целях содействия обеспечению более рационального использования природных ресурсов; |
| On the other hand, technological improvements in recovery efficiency and greater access to deep water areas are already increasing the range of economically recoverable resources offshore and there is considerable potential for exploitation of these resources in the future. | С другой стороны, повышение эффективности добычи полезных ископаемых и расширение доступа к глубоководным акваториям уже расширяет границы рентабельной разработки морских районов, и потенциал освоения этих ресурсов в будущем значителен. |
| A public education campaign through documents (brochures, pamphlets, comics, posters and videos, as well as training to raise public awareness and to create understanding on the issue of child labour exploitation, has been undertaken. | В целях обеспечения более глубокого понимания проблемы эксплуатации детского труда осуществляется программа информирования населения, предусматривающая распространение документов (брошюры, статьи, комиксы, плакаты), показ видеоматериалов и организацию профессиональной подготовки. |
| The Committee recalled the significance of guaranteeing human rights to all migrant workers and members of their families in order to remove the incentives for exploitation of migrant workers and to discourage the employment of migrant workers in an irregular situation. | Комитет напоминает о важности обеспечения прав человека всех трудящихся-мигрантов и членов их семей в целях устранения оснований для эксплуатации трудящихся-мигрантов и предотвращения найма трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса. |
| Recognizes the measures taken by Governments to eliminate the exploitation of child labour, and calls upon relevant United Nations bodies and specialized agencies, in particular the United Nations Children's Fund and the International Labour Organization, to support national efforts in this regard; | отмечает меры, принятые правительствами в целях ликвидации эксплуатации детского труда, и призывает соответствующие органы и учреждения Организации Объединенных Наций, в частности Детский фонд Организации Объединенных Наций и Международную организацию труда, поддерживать национальные усилия в этом отношении; |
| The phenomenon of global cooperation and the parallel development of tele-technology has brought with it challenges created by the opportunistic permeation of criminal activity and its exploitation of the global systems themselves. | Феномен общемирового сотрудничества и параллельного развития телекоммуникационных технологий сопровождается проблемами, порождаемыми проникновением преступной деятельности во многие сферы с использованием в этих целях самих глобальных систем. |
| Both the recruitment, transport abroad and transit of persons for the purpose of exploitation and the commission of other acts to that end have been made punishable offences. | В результате расширена сфера действия закона, ужесточены санкции за торговлю людьми, теперь ответственность за данный вид преступления наступает не только за вербовку, вывоз и транзит людей для эксплуатации, но и за совершение иных сделок и деяний в целях эксплуатации людей. |
| (a) The obligation for the Authority to establish an environmental management plan as a requirement for granting contracts for exploitation in a designated area; | а) обязательность введения Органом плана экологического обустройства как условие для предоставления контрактов на разработку обозначенного района; |
| In this context, its efforts are exerted towards the adoption of common policy and strategy for the interim period before the commercial exploitation of deep seabed mining becomes feasible. | В этом контексте его усилия направлены на разработку общей политики и стратегии на временный период до того момента, как коммерческая добыча полезных ископаемых, залегающих в глубоководных районах морского дна, станет рентабельной. |
| Participation in 78 workshops, meetings, conferences, seminars, including production of policy, plans, programmes and projects focused on activities related to exploration and exploitation of marine mineral resources | Участие в 78 практикумах, совещаниях, конференциях, семинарах, включая разработку политики, планов, программ и проектов, которые сосредоточены на деятельности, связанной с разведкой и разработкой морских минерально-сырьевых ресурсов. |
| Detailed seafloor mapping and co-location of major faunal groups will allow good planning for the future in resource exploitation and the conservation of biodiversity. | Детальное картирование морского дна и координатная привязка основных групп фауны дадут в будущем возможность вдумчиво планировать разработку ресурсов, добиваясь сохранения биоразнообразия. |
| While there was agreement concerning the use of a block system, the main divergence of views concerned the configuration of the blocks and the size of the overall area to be allocated for exploration and, ultimately, exploitation. | Если в отношении использования блочной системы наблюдалось согласие, то по поводу конфигурации блоков и размеров общего района, выделяемого под разведку, а в перспективе и под разработку, имелись крупные разногласия. |
| Pollution from installations or devices not used in the exploration or exploitation of natural resources. | Загрязнение от установок и устройств, не связанных с разведкой и разработкой природных ресурсов. |
| Many delegations considered that there was a legal gap with regard to access to marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction and the sharing of benefits arising from their exploitation. | Многие делегации выразили мнение о наличии правового пробела в отношении доступа к морским генетическим ресурсам районов за пределами национальной юрисдикции и совместного использования выгод, связанных с их разработкой. |
| He added that Ecuador guarantees collective rights of indigenous peoples, such as property rights to communal lands, the right to be consulted, the right to benefit from natural resource exploitation on their lands, as well as intellectual property rights. | Он добавил, что в Эквадоре гарантируются коллективные права коренных народов, такие, как право собственности на общинные земли, право на учет мнения коренных народов, право на пользование благами в связи с разработкой природных ресурсов на их землях, а также права интеллектуальной собственности. |
| They had the right to share in the benefits deriving from such exploitation, and to receive compensation for any social or environmental damages. | Они имеют право пользоваться благами, связанными с разработкой природных богатств, и получать возмещение за любые виды социального или экологического ущерба. |
| Ms. Lundkvist (Sweden) said that a Government group was working on an action plan on trafficking for labour exploitation and would make proposals for action. | Г-жа Лундквист (Швеция) говорит, что правительственная группа работает над разработкой плана действий в области торговли людьми для эксплуатации их труда и представит предложения относительно мер, которые необходимо принять. |
| In that respect, we hope that greater progress will be made in the exploitation of the country's mineral resources. | В этой связи мы надеемся, что в решении вопросов, касающихся эксплуатации полезных ископаемых страны, будет достигнут дальнейший прогресс. |
| The foregoing legal principles established in the practice of States and the United Nations pertain to economic activities in Non-Self-Governing Territories, in general, and mineral resource exploitation, in particular. | Вышеупомянутые правовые принципы, укоренившиеся в практике государств и Организации Объединенных Наций, относятся к экономической деятельности в несамоуправляющихся территориях в целом и к эксплуатации полезных ископаемых в частности. |
| The multiplier effect of the inflow of foreign capital in terms of job opportunities and transfer of technology will more than compensate any loss of opportunity in the participation by any group in the exploitation of mineral resources. | Многосторонний эффект притока иностранного капитала с точки зрения увеличения числа рабочих мест и передачи технологии позволит компенсировать любые упущенные возможности, связанные с участием любых групп в разработке полезных ископаемых. |
| Both Lieutenant Colonel Zimurinda and Lieutenant Colonel Manzi's brigades have been involved in heavy exploitation of mineral resources in the zones of Kalehe and Walikale (see paras. 201-205,229 and 230). | Бригады подполковника Зимуринды и подполковника Манзи участвовали в интенсивной эксплуатации полезных ископаемых в районах Калехе и Валикале (см. пункты 201-205,229 и 230). |
| Nauru's legislation will create a programme for the licensing of activities in the Area and detail the conditions Nauruan contractors must satisfy prior to the State granting approval to any at-sea mineral exploration or exploitation, including financial and technical capacity requirements. | Принятые в Науру законы приведут к созданию программы лицензирования деятельности в Районе и предписанию условий, которые должны выполнять науруанские контракторы, прежде чем государство даст разрешение на какую-либо разведку или разработку полезных ископаемых на море, включая требования в отношении финансового и технического потенциала. |
| The specific royalty value for natural gas exploitation is calculated on the basis of retail price as defined by the Decree of the Minister of Industry and Trade. | Роялти на освоение газовых месторождений рассчитывается, в соответствии с Декретом министерства промышленности и торговли, на основе розничных цен. |
| Resource-rich areas were usually inhabited by indigenous peoples, who were increasingly affected by the exploitation of those areas. | Районы, богатые природными ресурсами, как правило, населены коренными народами, которые во все большей степени испытывают негативные последствия разработки месторождений в этих районах. |
| The exploitation of gas fields (2); | эксплуатация газовых месторождений (2); |
| For instance, the Panel believed the testimony of some Lendu chiefs that the Hema are responsible for protecting mineral-rich areas for purposes of exploitation. | Например, Группа поверила свидетельствам некоторых вождей ленду, будто хема повинны в обороне богатых месторождений ископаемых с целью их эксплуатации. |
| In the case of East Timor, the conclusion of an oil exploitation agreement was allegedly illegal because it had not been concluded with the administering Power; in the Nauru case, the illegality allegedly arose because the mineral resource exploitation depleted unnecessarily or inequitably the overlaying lands. | В деле Восточного Тимора заключение соглашения об эксплуатации нефтяных месторождений якобы является незаконным вследствие того, что оно не было заключено с управляющей державой; в деле Науру незаконность якобы обусловлена тем, что освоение полезных ископаемых ведет к излишней или нерациональной выработке вышезалегающих пород. |
| These limits provide certainty with regard to the extent of the sovereignty or sovereign rights and jurisdiction of coastal States, thereby creating a fundamental pre-condition to attracting investments for exploration and exploitation activities. | Эти границы обеспечивают определенность в отношении степени суверенитета или суверенных прав и юрисдикции прибрежных государств, удовлетворяя тем самым основополагающее условие привлечения инвестиций для деятельности по разведке и разработке. |
| Accordingly the Group of Technical Experts was convened to prepare a comprehensive exploration plan from the first stages of exploration to the stage at which a decision for exploitation could be taken. | Тогда была созвана Группа технических экспертов с задачей подготовить всеобъемлющий план на период начиная с первых стадий разведки до той стадии, когда создадутся возможности для принятия решения о разработке. |
| States should take this distinctive relationship into consideration in the development of environmental protection regimes, and of laws and policies concerning the use of land, including the exploitation of resources (articles 25, 26 and 28). | Государства должны принимать во внимание эту особую связь при разработке режимов защиты окружающей среды, а также законов и политики, касающихся землепользования, в том числе эксплуатации ресурсов. (статьи 25, 26 и 28). |
| She also enquired whether there had been cases of trafficking for labour exploitation and wondered whether NGOs had been involved in drafting the 2007 action plan to tackle human trafficking and what time frame it covered. | Оратор также спрашивает, были ли случаи торговли людьми в целях эксплуатации рабочей силы, и ее интересует, участвовали ли НПО в разработке плана действий на 2007 год по борьбе с незаконной торговлей людьми и на какой срок он рассчитан. |
| The functions of the Economic Planning Commission shall be performed by the Legal and Technical Commission until such time as the Council decides otherwise or until the approval of the first plan of work for exploitation. | Функции Экономической плановой комиссии выполняются Юридической и технической комиссией, до тех пор пока Совет не примет иного решения или пока не будет утвержден первый план работы по разработке. |
| Justification for relocations included overpopulation, need for resettlement, transmigration, resource exploitation and security. | Оправданием подобных переселений служит, в частности, перенаселенность, необходимость переселения на новое место, трансмиграция, разработка ресурсов и безопасность. |
| NHRC noted that the Government's exploitation of natural resources had usually had negative impacts on the rights of people in rural areas. | НКПЧ обратила внимание на то, что разработка государством природных ресурсов обычно негативно сказывается на правах людей, живущих в сельской местности. |
| In case of conflict, the challenge is how to prevent the exploitation of natural resources from contributing to the conflict. | В случае конфликта главная задача заключается в том, каким образом сделать так, чтобы разработка природных ресурсов не способствовала разжиганию конфликта. |
| As conventional hydrocarbon reserves dwindle, the prospect of marine gas hydrate exploitation becomes increasingly probable. | По мере истощения обычных запасов углеводородов разработка морских газовых гидратов становится все более вероятной перспективой. |
| (a) The development and exploitation of global observing networks, using multiple measurement technologies and platforms, including: | а) разработка и эксплуатация глобальных сетей наблюдения с использованием технологий и платформ комплексного измерения, включая: |
| States should eliminate politically motivated laws that led to unsafe migration or loss of life and should provide legal protection for women migrants against violence and exploitation. | Государства должны отменить политически мотивированные законы, которые приводят к небезопасной миграции или гибели, и должны обеспечить юридическую защиту женщин-мигрантов от насилия и эксплуатации. |
| Consistent with the report of the United States State Department on trafficking in persons, our members note that the vulnerability of immigrants to various forms of violence and exploitation is especially high, due to poor economic conditions, social isolation and undocumented status. | С учетом информации, содержащейся в докладе Государственного департамента Соединенных Штатов о торговле людьми, члены нашей организации отмечают особенно высокую уязвимость иммигрантов в отношении различных форм насилия и эксплуатации, что вызвано неблагоприятной ситуацией в экономике, социальной изоляцией и отсутствием у них документов. |
| It will study the experiences of migrant street vendors involved in selling flowers on the streets of the city, paying particular attention to their vulnerability to violence, possible exploitation and victimization. | Благодаря ему будет изучен опыт таких торговцев, занимающихся продажей цветов на улицах города, с уделением особого внимания их уязвимости в плане насилия, возможной эксплуатации и виктимизации. |
| Moreover, the Committee notes with concern that girls engaged as child domestic workers are more vulnerable to violence and exploitation, although among child workers in general, the proportion of boys is higher than that of girls. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что девочки, нанятые в качестве домашней прислуги, более уязвимы в отношении насилия и эксплуатации, хотя среди работающих детей доля мальчиков в целом выше, чем доля девочек. |
| Special attention was also given to services for orphans, including AIDS orphans and disabled and homeless children, and measures to protect children, especially girls, from abuse, exploitation and violence. | Особое внимание уделяется службам ухода за сиротами, включая сирот, инфицированных СПИДом, инвалидов и бездомных, а также мерам по защите детей, особенно девочек, от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
| The exploitation of the ordinary people has become the pernicious prerogative of the ruling elite. | Правящая элита возомнила о себе, что обладает исключительным правом эксплуатировать рядовых жителей страны. |
| By that Declaration Egypt calmed and normalized the situation over the Suez Canal and enabled at the same time efficient exploitation of the Canal to its profit . | Посредством этой декларации Египет успокоил и нормализовал ситуацию вокруг Суэцкого канала и дал возможность в то же время эффективно эксплуатировать канал к своей выгоде». |
| It is hoped that a mutually beneficial arrangement that permits the successful exploitation of petroleum and natural gas resources in the area will be concluded as early as possible. | Есть надежда, что в ближайшем будущем удастся прийти к взаимовыгодным договоренностям, которые позволят успешно эксплуатировать находящиеся в этом районе месторождения нефти и природного газа. |
| The following are a few aspects of the American plan, to give an idea of the degree of servitude and exploitation to which it would seek to subject the Cuban people: | Ниже приводится информация о некоторых аспектах американского плана, которая дает представление о том, в какой мере Соединенные Штаты стремятся поработить и эксплуатировать кубинцев. |
| Don't contribute to the exploitation of human beings. | Не помогайте эксплуатировать людей . |
| Mineral exploitation accelerated in the late 19th century, leading to the rise of important mining centres in the northeast, such as Sudbury, Cobalt and Timmins. | Увеличение разведки полезных ископаемых в конце XIX века привело к росту важных центров горной промышленности на северо-востоке, таких, как Садбери, Кобальт и Тимминс. |
| The situation in the eastern Mediterranean would be much clearer if those States signed the Convention, since the relevant business environment would benefit from efforts by other States for exploration and exploitation of hydrocarbons in this region. | Положение в восточной части Средиземного моря было бы намного определеннее, если бы эти государства подписали указанную конвенцию, поскольку усилия, предпринимаемые другими государствами в области разведки и разработки углеводородов в этом регионе, позволили бы улучшить деловой климат. |
| In that regard, it was noted that the focus of an international instrument should not be restricted to conservation and management but should also address matters relating to the exploration and exploitation of resources for the benefit of all members of the international community. | В этой связи отмечалось, что основная направленность международного документа не должна ограничиваться сохранением и управлением и должна затрагивать вопросы, касающиеся разведки и разработки ресурсов в интересах всех членов международного сообщества. |
| With the conquest and occupation of foreign countries prospered and the exploration and exploitation of their cultural heritage, and it is hardly surprising that British scientists were able to profile, especially in Egypt. | С завоеванием и оккупацию других стран и процветал разведки и разработки его наследия, и это не удивительно, что британские ученые смогли различить, особенно в Египте. |
| The 1962 Nuclear Ships Convention, the 1977 Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage from Seabed Exploration and Exploitation and the Lugano Convention also do likewise. | Конвенция об ответственности операторов ядерных судов 1962 года, Конвенция о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения нефтью в результате разведки и разработки минеральных ресурсов морского дна 1977 года и Конвенция Лугано содержат подобные положения. |