The unrestrained exploitation of African and Latin American forests has accelerated the progress of desertification and the impoverishment of arable land. | Хищническая эксплуатация лесов в Африке и Латинской Америке ускорила процесс опустынивания и истощения обрабатываемых земель. |
The existing international order was characterized by selectivity and economic and political exploitation. | Для существующего международного порядка характерны избирательность и экономическая и политическая эксплуатация. |
In its resolutions the General Assembly had reaffirmed that the natural resources of the Non-Self-Governing Territories belonged to their peoples and that their exploitation was a crime against those peoples and a direct violation of their human rights. | В своих резолюциях Генеральная Ассамблея подтвердила, что природные ресурсы несамоуправляющихся территорий являются собственностью их народов и что эксплуатация этих ресурсов является преступлением против таких народов и прямым нарушением их прав человека. |
However, their commercial exploitation, as is the case with the deep seabed minerals, will depend on the extent to which operational costs compare competitively with the corresponding world cost curves of existing operations. | Однако их коммерческая эксплуатация, как и в случае с минералами глубоководных районов морского дна, будет зависеть от степени конкурентоспособной сопоставимости оперативных расходов с соответствующими кривыми общемировых расходов на существующие операции. |
Exploitation as such is not clearly defined in international law and different approaches can be taken to defining it. | Эксплуатация как таковая не имеет в международном праве четкого определения, и при выработке такого определения могут применяться различные подходы. |
It was stressed that sustainable exploitation of biofuels could generate major opportunities for employment and for the reduction of rural poverty. | Было подчеркнуто, что устойчивое использование биотоплива может открыть значительные возможности для занятости и сокращения масштабов нищеты в сельских районах. |
The exploitation of human rights for political purposes, including the selective targeting of specific countries in violation of the principles of the Charter of the United Nations, should be prohibited. | Следует запретить использование прав человека в политических целях, включая избирательное выделение конкретных стран в нарушение принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
The conference participants also committed themselves to a "pact against violence", which would promote tolerance, prevent negative exploitation of ethnic issues and enable physical integration and political participation by all residents of the province. | Участники конференции также заявили о своей приверженности «пакту против насилия», который будет проповедовать терпимость, предотвращать использование этнических вопросов в негативных целях и способствовать фактической интеграции и участию всех жителей края в политической жизни. |
The possibilities of a statistical exploitation of integrated emission inventories are foreseen as a common project with EEA as well as the statistical exploitation of the reports transmitted within the framework of the environment directives. | Предусматриваются возможности использования сводных кадастров выбросов в статистических целях в рамках совместного проекта с ЕАОС, а также использование для целей статистики докладов, рассылаемых в рамках экологических директив. |
With regard to question 9, the Government, in its ongoing negotiations with the Maori on land rights and the exploitation of natural resources, especially marine resources, must take seriously into account the response of the indigenous people before reaching any final decision. | Что касается вопроса 9, то правительство, ведущее переговоры с маори о правах на землю и использование природных ресурсов, в частности морских ресурсов, должно со всей серьезностью, прежде чем принимать какое-либо окончательное решение, проанализировать реакцию коренного населения. |
Also, an interim management agreement was signed at Sinoe Plantation in December 2010, where the informal exploitation of rubber had put local communities and the county administration at odds. | Кроме того, в декабре 2009 года было подписано соглашение о передаче во временное управление плантации Сино, где неофициальная добыча каучука внесла разлад в отношения между местными жителями и администрацией графства. |
Many competing uses of coastal zones and ocean areas, such as land-based activities, fishing, mariculture, shipping activities and the exploration and exploitation of minerals, as well as natural phenomena, may directly impact vulnerable marine ecosystems. | Многие альтернативные направления использования прибрежных зон и океанических районов, как-то деятельность на суше, рыбный промысел, марикультура, судоходство и разведка и добыча полезных ископаемых, а также природные явления могут оказывать непосредственное воздействие на уязвимые морские экосистемы. |
The new operating methods used since then may be summarised as follows: In certain circles, the exploitation of mineral resources has operated almost entirely through Congolese subjects working for the real exploiters, i.e. Ugandans, Rwandans, Burundians and their associates. | Новые методы эксплуатации, применяемые с прежних времен до настоящего времени, вкратце можно изложить следующим образом: В некоторых местах добыча полезных ископаемых осуществляется практически полностью конголезскими гражданами, находящимися на службе у истинных иностранных хозяев. |
Exploration for and exploitation of hydrocarbons by the off-shore oil and gas industry will be carried out in accordance with sound commercial principles and good oil field practice, drawing upon the Governments' experience both in the south-west Atlantic and in the North Sea. | Разведка и добыча залежей углеводородов оффшорными предприятиями нефтяной и газовой промышленности будут осуществляться в соответствии с принципами экономической целесообразности и на основе использования рациональных методов освоения нефтяных месторождений с учетом опыта, который накоплен правительствами в этой области как в юго-западной Атлантике, так и в Северном море. |
An indigenous participant from North America said that in regard to land, environment and development in the United States and South America, exploitation of indigenous peoples' resources, in particular gold mining, was the same as it was 100 or 200 years ago. | Один из представителей коренных народов Северной Америки заявил, что в том, что касается земель, окружающей среды и развития, в Соединенных Штатах и Южной Америке эксплуатация ресурсов коренных народов, в частности добыча золота, ведется теми же методами, что и 100-200 лет назад. |
Argentina rejected the United Kingdom's continuing illegal exploration and exploitation of renewable and non-renewable natural resources belonging to Argentina as well as its military activities, which were in violation of international law and resolutions of the General Assembly. | Аргентина отвергает продолжающуюся незаконную разведку и освоение источников возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсов, принадлежащих Аргентине, а также военную деятельность, осуществляемую в нарушение международного права и резолюций Генеральной Ассамблеи. |
A growing number of countries are acknowledging their share of the global responsibility for a better life on our planet and for the wise exploitation of its resources. | Все большее число стран осознает, что и на них лежит определенная доля глобальной ответственности за создание лучшей жизни на нашей земле, за разумное освоение ее ресурсов. |
Marine technology is being developed for a wide array of applications, including research, exploitation of resources, exploration of new forms of energy, shipping and the mitigation of the effects of other human activities that affect the oceans, such as pollution remediation. | Развитие морской технологии ориентируется на самые разные виды прикладного применения, включая проведение исследований, освоение ресурсов, изучение новых форм энергии, судоходство и смягчение последствий другой человеческой деятельности, которая сказывается на океанах, например работ по ликвидации загрязнения. |
This is related to the definition attached to this category where it states that such resources do not justify exploitation under the conditions which exist at the moment of the evaluation but it is possible in the future. | Она связана с определением данной категории, согласно которому освоение включаемых в нее ресурсов нецелесообразно в условиях, существующих на момент оценки, но может стать целесообразным в будущем. |
The background of these partnerships goes back to the mid 1990s when Orgaman SPRL agreed to provide a loan and technical assistance to OKIMO, against exploration and exploitation rights in Concessions 38 and 39. | Деятельность этих партнерских компаний уходит корнями в середину 90-х годов, когда «Оргаман спрл.» согласилась предоставить заём и техническую помощь ОКИМО за право на разведку и освоение концессионных участков NºNº 38 и 39. |
In a post-conflict situation, the emphasis shifts towards promoting the exploitation of natural resources as an engine for development. | В постконфликтной ситуации акцент переносится на поощрение разработки природных ресурсов в качестве двигателя развития. |
Natural resources and their mode of exploitation; | природные ресурсы и порядок из разработки; |
These factors were, however, largely counterbalanced by faster growth in Ghana (12.2 per cent), boosted by the resumption of commercial oil exploitation. | Влияние этих факторов было во многом нивелировано повышением темпов роста в Гане (12,2 процента) в результате возобновления коммерческой разработки нефтяных месторождений. |
The project aims at acquiring information on biodiversity, species ranges and gene flow in the abyssal Pacific nodule-bearing province with a view to predicting and managing the impact of deep seabed mining in order to facilitate future regulations for polymetallic nodule exploitation. | Проект преследует цель сбора информации о биологическом разнообразии, видовом диапазоне и генном потоке в абиссальной конкрециеносной провинции Тихого океана в целях прогнозирования и регулирования воздействия глубоководной добычи полезных ископаемых морского дна для облегчения будущей разработки правил добычи полиметаллических конкреций. |
During the mining suspension, Ntaganda also derived profits from mineral exploitation at Nyabibwe, through his alliance with Colonel Saddam Ringo (see paras. 464 and 465 above). | В период приостановки добычи Нтаганда получал также доход от разработки минеральных ресурсов в Ньябибве, действуя в союзе с полковником Саддамом Ринго (см. пункты 464 и 465 выше). |
Provisions of these agreements included development assistance regarding monitoring of fish stocks, scientific research etc., with the objective of a sustainable exploitation of fisheries resources. | В эти соглашения включены, в частности, положения о помощи в целях развития в связи с наблюдением за рыбными запасами, научными исследованиями и т.д. для обеспечения устойчивого вылова рыбных ресурсов. |
They generally concur with most of the findings and conclusions of the report, and agree with the actions recommended by JIU to foster greater cost-effectiveness and promote more sharing and learning among the organizations of the system in the exploitation of modern ICT to improve management. | Они в целом согласны с большинством выводов и заключений, содержащихся в докладе, а также с мерами, рекомендованными ОИГ в целях повышения финансовой эффективности и содействия расширению обмена информацией и знаниями между организациями системы в использовании современных ИКТ для совершенствования управления. |
The concerns expressed by nuclear-weapon States about perceived nuclear proliferation should not be used to justify any restrictions on exports to non-nuclear-weapon States of material, equipment and technologies to facilitate the exploitation of nuclear energy for peaceful purposes. | Выражаемую обладающими ядерным оружием государствами обеспокоенность возможным, как им представляется, ядерным распространением не следует использовать для оправдания каких-либо ограничений на экспорт в не обладающие ядерным оружием государства материала, оборудования и технологий, облегчающих применение ядерной энергии в мирных целях. |
International cooperation for the protection and promotion of the rights of the child should be further strengthened and national, regional and international cooperation should be reinforced with a view to punishing child exploitation and increasing children's access to education and health care and eradicating child poverty. | Необходимо также добиваться дальнейшего укрепления международного сотрудничества в деле поощрения и защиты прав ребенка на национальном, региональном и международном уровнях в целях наказания тех, кто занимается эксплуатацией детей, а также в целях расширения доступа детей к образованию и здравоохранению и искоренения детской нищеты. |
The European Organization for the Exploitation of Meteorological Satellites (EUMETSAT), EUTELSAT, INMARSAT and the International Organization of Space Communications (INTERSPUTNIK) are also modifications of the basic INTELSAT model. | В целях расширения международного сотрудничества следует учитывать также необходимость дальнейшего укрепления уже существующих и успешно действующих механизмов сотрудничества. |
Lastly, methane hydrates are being studied for future possibilities of exploitation. | Наконец, в качестве возможных кандидатов на разработку рассматриваются метановые гидраты. |
The fact that technological developments now allow for the exploitation of seabed resources by other, less destructive methods, should also be taken into consideration. | Тот факт, что технологическое развитие сейчас обеспечивает разработку ресурсов морского дна другими, менее разрушительными методами, также следует учитывать. |
In a successful exploration exercise, the final allocation of 25 blocks is expected to contain enough polymetallic sulphide to sustain multi-year exploitation, herein defined as exploitation at commercially reasonable rates for a period of more than one year. | Ожидается, что при удачном проведении разведочных работ в окончательно выделяемых 25 блоках будет обнаружено достаточно полиметаллических сульфидов, чтобы можно было вести многолетнюю разработку, определяемую здесь как коммерчески рентабельная разработка в течение более чем года. |
In the meantime, even as it was proclaiming its readiness to reach a negotiated solution to the question of Western Sahara, the Moroccan Government was cynically ceding the Saharan people's resources for exploitation by foreign corporations even though it had no rights whatsoever over those resources. | Тем временем, заявляя о своей готовности достичь на основе договоренностей решения проблемы Западной Сахары, правительство Марокко цинично предоставляет иностранным компаниям право на разработку принадлежащих сахарскому народу природных ресурсов, при том что оно не имеет никаких прав на эти ресурсы. |
Priorities for the immediate future included developing and improving educational curricula and textbooks, combating the problem of school drop-outs and all forms of violence against children, and strengthening child helpline mechanisms to ensure better response to all forms of exploitation, discrimination, and violence. | Приоритеты на ближайшее будущее включают разработку и совершенствование учебных программ и учебников, борьбу с проблемой непосещения школы и всеми формами насилия в отношении детей и укрепление механизма телефонной службы помощи детям для более эффективного реагирования на все формы эксплуатации, дискриминации и насилия. |
Pollution from installations or devices not used in the exploration or exploitation of natural resources. | Загрязнение от установок и устройств, не связанных с разведкой и разработкой природных ресурсов. |
In particular, the development, utilization or exploitation of mineral, water or other resources is mentioned. | В особенности в связи с освоением, использованием или разработкой полезных ископаемых, водных или других ресурсов. |
The article provides that coastal States are to make payments or contributions in kind in respect of the exploitation of such resources and sets out the modalities for such payments or contributions. | Эта статья предусматривает, что прибрежные государства должны производить отчисления или взносы натурой в связи с разработкой таких ресурсов, и устанавливает порядок таких отчислений или взносов. |
Ms. Lundkvist (Sweden) said that a Government group was working on an action plan on trafficking for labour exploitation and would make proposals for action. | Г-жа Лундквист (Швеция) говорит, что правительственная группа работает над разработкой плана действий в области торговли людьми для эксплуатации их труда и представит предложения относительно мер, которые необходимо принять. |
The Government of Kiribati is currently working on developing the Child Labour Policy and the Children, Young People and Family Welfare Act 2013 protects children from child labour exploitation. | В настоящее время правительство Кирибати занимается разработкой политики в отношении детского труда, а Закон 2013 года о благополучии детей, молодежи и семьи защищает детей от эксплуатации детского труда. |
The Untouchable Zone, in which the exploitation of resources was prohibited, had been established on that basis. | На основе этого исследования была создана заповедная зона, в которой запрещена разработка полезных ископаемых. |
Some of the major issues of land-based regulation will translate to the regulation of polymetallic nodules exploitation. | Некоторые из основных моментов, свойственных регулированию сухопутной добычи полезных ископаемых, найдут отражение и в регулировании разработки полиметаллических конкреций. |
At the same time it has created a stronger incentive for illegal exploitation of natural resources, particularly minerals and rubber. | В то же время она активизировала незаконную эксплуатацию природных ресурсов, в частности полезных ископаемых и каучука. |
In the least developed countries, FDI was not creating sustainable growth as it had been geared mainly towards mineral exploitation, with few linkages to the rest of the domestic economy. | В наименее развитых странах ПИИ не приводили к обеспечению устойчивого роста, поскольку они направлялись главным образом на добычу полезных ископаемых - отрасль, которая слабо связана с остальной частью национальной экономики. |
My delegation reiterates the need to establish a link between the illicit proliferation of small arms and light weapons and the illicit exploitation of the mineral and natural resources of African States. | Наша делегация хотела бы вновь подчеркнуть необходимость установления взаимосвязи между незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений, с одной стороны, и незаконной эксплуатацией полезных ископаемых и природных ресурсов африканских государств - с другой. |
The group of inventions relates to the exploitation of underwater deposits of fluid and/or gaseous extraction products. | Группа изобретений относится к эксплуатации подводных месторождений текучих и/или газообразных продуктов добычи. |
Unfortunately, colonizing powers were not interested in the welfare of Nauruans but exclusively in the intensive exploitation of phosphate mines. | К сожалению, колонизирующие державы были заинтересованы не в благополучии науруанцев, а исключительно в интенсивной эксплуатации месторождений фосфатов. |
Since 1985, more than 85 countries throughout the world have implemented, planned to adopt or revised their basic legislation related to the exploration and exploitation of energy resources and mineral commodities. | После 1985 года более 85 стран мира ввели в действие, запланировали принять или пересмотрели базовые законы, касающиеся разведки и разработки месторождений энергетических и минеральных ресурсов. |
In many cases, especially corporate projects such as dam and infrastructure construction, or exploitation of mining resources or hydrocarbons, various administrative decisions may need to be taken, for example approval of environmental licences. | Зачастую, особенно в случае таких масштабных бизнес-проектов, как строительство плотин и объектов инфраструктуры либо разработка горнорудных месторождений или добыча углеводородов, реализация таких проектов может потребовать различных административных демаршей, в частности утверждения экологических лицензий. |
Number of deposits under exploitation, worked-out, in conservation, | Число месторождений, находящихся в разработке, законченных разработкой, в консервации, наиболее крупные по начальным запасам газа месторождения. |
These limits provide certainty with regard to the extent of the sovereignty or sovereign rights and jurisdiction of coastal States, thereby creating a fundamental pre-condition to attracting investments for exploration and exploitation activities. | Эти границы обеспечивают определенность в отношении степени суверенитета или суверенных прав и юрисдикции прибрежных государств, удовлетворяя тем самым основополагающее условие привлечения инвестиций для деятельности по разведке и разработке. |
Accordingly the Group of Technical Experts was convened to prepare a comprehensive exploration plan from the first stages of exploration to the stage at which a decision for exploitation could be taken. | Тогда была созвана Группа технических экспертов с задачей подготовить всеобъемлющий план на период начиная с первых стадий разведки до той стадии, когда создадутся возможности для принятия решения о разработке. |
Furthermore, article 194 (3) (c) of UNCLOS contains a general obligation for States to adopt measures to minimize to the fullest possible extent pollution from installations and devices used in the exploration or exploitation of the natural resources of the seabed and subsoil. | Кроме того, в пункте З(с) статьи 194 ЮНКЛОС содержится общее обязательство государств принимать меры, направленные на уменьшение в максимально возможной степени загрязнения от установок и устройств, используемых при разведке и разработке природных ресурсов морского дна и его недр. |
The International Seabed Authority, on behalf of the States parties to the Convention, is responsible for administering the mineral resources of the Area, including prospecting, exploration and exploitation activities for those resources. | Действуя от имени государств - участников Конвенции, Международный орган по морскому дну отвечает за управление минеральными ресурсами Района, включая деятельность по поиску, разведке и разработке этих ресурсов. |
Exploitation of ocean resources needs to take account of various environmental dangers and threats to ocean ecology. | При разработке морских ресурсов необходимо учитывать различные экологические проблемы, угрожающие морской окружающей среде. |
Justification for relocations included overpopulation, need for resettlement, transmigration, resource exploitation and security. | Оправданием подобных переселений служит, в частности, перенаселенность, необходимость переселения на новое место, трансмиграция, разработка ресурсов и безопасность. |
(e) The development and implementation of technical standards to define general requirements for mitigating orbital pollution caused by the exploitation of space technology. | е) разработка и введение в действие нормативно - технической документации, определяющей общие требования по ограничению засорения космического пространства при эксплуатации космической техники. |
The industrial exploitation of natural resources often leads to the degradation and pollution of land and water sources, thereby affecting the livelihoods and health of local communities. | Промышленная разработка природных ресурсов нередко приводит к деградации и загрязнению территорий и источников воды, что сказывается на возможностях получения средств к существованию местным населением и на здоровье этих людей. |
This provides certainty as to time frames in which the Exploitation Agreement will be finalized; | Это обеспечивает определенность относительно сроков, в которые будет завершаться разработка эксплуатационного соглашения; |
The exploitation of salt in the Lake Assal region is a very interesting example. | Показательным примером в этой связи является разработка соляных ресурсов в районе озера Ассаль. |
Women are also particularly defenceless against violence and exploitation in conflict situations. | Женщины также особенно беззащитны перед лицом насилия и эксплуатации в конфликтных ситуациях. |
Migration can empower women, but can also subject them to exploitation and gender-based violence. | Миграция может расширять возможности женщин, но может и делать их объектом эксплуатации и насилия по признаку пола. |
109.81. Not accepted; already implemented - the issue of child abuse, neglect and exploitation was one of constant interest for the Romanian authorities. | 109.81 Не принимается; уже реализована: проблема насилия над детьми, отсутствие заботы и эксплуатация детей является одним из приоритетных вопросов для румынских властей. |
These challenges, coupled with unemployment, have heightened the overall vulnerability of young people to different forms of violence and exploitation and increased their involvement in criminal activities, including piracy and armed conflict, in their search for alternative livelihoods. | Эти проблемы в сочетании с безработицей усилили общую уязвимость молодых людей с точки зрения различных форм насилия и эксплуатации и расширили их участие в преступной деятельности, включая пиратство и вооруженный конфликт, в поисках альтернативных средств к существованию. |
The third such plan, covering the period 2004-2009, focused on five main areas: food and nutrition, health, education and empowerment of the girl-child, protection from abuse, exploitation and violence, and the physical environment. | В третьем таком плане, охватывающем период с 2004 по 2009 годы, внимание сфокусировано на следующих пяти основных областях: снабжение продовольствием и организация питания, здравоохранение, образование и расширение прав и возможностей девочек, защита от жестокого обращения, эксплуатации и насилия и физическая среда. |
With wide implementation, this Agreement will allow for the sustainable exploitation of fisheries. | Если оно будет широко осуществляться, то это Соглашение позволит рационально эксплуатировать рыбные ресурсы. |
The North continues to incur an ecological debt to the South, but developing countries still come under pressure to allow exploitation of natural resources by multinational enterprises (MNEs). | Страны Севера продолжают накапливать экологический долг перед странами Юга, но на развивающиеся страны по-прежнему оказывается давление, с тем чтобы многонациональные предприятия могли эксплуатировать природные ресурсы. |
Instead of giving false hope, it is time to end the exploitation of the refugee issue and to begin to resolve it on the basis of the vision of two States, two homelands. | Вместо того чтобы давать ложные надежды, настало время прекратить эксплуатировать проблему беженцев и начать решать ее на основе концепции существования двух государств, двух родин. |
The following are a few aspects of the American plan, to give an idea of the degree of servitude and exploitation to which it would seek to subject the Cuban people: | Ниже приводится информация о некоторых аспектах американского плана, которая дает представление о том, в какой мере Соединенные Штаты стремятся поработить и эксплуатировать кубинцев. |
A creature who takes many forms to achieve ends... the exploitation of the workers by deception. | Создание, принимающее множество обличий... чтобы обманом эксплуатировать рабочих. |
We welcome the understanding as a beneficial factor which will reassure the oil industry and improve the climate for exploration for and exploitation of hydrocarbons in a frontier area. | Мы приветствуем достигнутую договоренность в качестве положительного фактора, который позволит успокоить предприятия нефтяной промышленности и улучшить обстановку для ведения разведки залежей углеводородов и их добычи в приграничном районе. |
Although the testing of collecting systems and equipment, processing facilities and transportation systems is considered a permissible activity during the exploitation phase, to date no exploration contractor has informed the Authority of a decision to proceed with this phase of activities. | Хотя испытание систем и оборудования для сбора, обрабатывающих установок и систем транспортировки считается допустимым видом деятельности на стадии разведки, на сегодняшний день ни один из контракторов, ведущих разведочные работы, не информировал Орган о решении приступить к этому этапу деятельности. |
It would be very valuable to include data that are currently available from early baseline studies and exploration by contractors as well as new data anticipated from continued baseline studies, exploration and exploitation. | Было бы весьма полезно включить в нее те данные, которые в настоящее время собраны контракторами по результатам первых фоновых исследований и разведки, а также новые данные, которые ожидается получить в результате продолжения фоновых исследований, разведки и добычи. |
Kuwait is also party to the Protocol concerning Marine Pollution Resulting from Exploration and Exploitation of the Continental Shelf. | Кувейт также является участником Протокола относительно загрязнения моря в результате разведки и разработки континентального шельфа. |
These include fisheries police activity in the South Atlantic, seismic hydrocarbon surveying activities and the granting of licences for the exploration and exploitation of minerals and related aeromagnetic surveying activities. | К числу таких шагов относятся действия полиции по надзору за рыболовством в Южной Атлантике, ведение сейсмической разведки углеводородных ресурсов и выдача лицензий на разведку запасов полезных ископаемых и на их добычу и на ведение связанной с этим деятельности по аэромагнитной разведке. |