| Violence, exploitation, neglect, abuse and discrimination are daily realities for hundreds of millions of children. | Насилие, эксплуатация, невнимание, злоупотребления и дискриминация представляют собой каждодневные реальности для сотен миллионов детей. |
| Membership also contributes to preservation of the marine environment, in view of various sustainable development activities such as tourism and exploitation of living and mineral resources. | Члены также содействуют сохранению морской окружающей среды, учитывая такие различные виды деятельности в рамках устойчивого развития, как туризм и эксплуатация живых и минеральных ресурсов. |
| (e) The threat posed to the integrity and prosperity of the Territories by the damaging exploitation and plundering of marine and other natural resources; | е) угрозу целостности и процветанию территорий, которую создает хищническая эксплуатация и разграбление морских и других природных ресурсов; |
| For example, poverty, unemployment, immigration, violence, the exploitation of women and children, and unbalanced and often unfair conditions in the workplace are taking new forms and have become sources of concern for many countries. | Так, например, нищета, безработица, иммиграция, насилие, эксплуатация женщин и детей, а также несбалансированные и часто несправедливые условия на рабочем месте приобретают новые формы и стали источником озабоченностей для многих стран. |
| Exploitation of energy resources in exclusive economic zones is still in its infancy, however; and despite promising reports on oil and gas reserves in the Pacific nothing substantial has been found as yet. | Однако эксплуатация энергетических ресурсов в исключительных экономических зонах пока еще находится на начальном этапе и, несмотря на оптимистические сообщения о запасах нефти и газа в Тихом океане, никаких богатых месторождений пока еще найдено не было. |
| Overall, there was no need for radical reform of the Council, but rather for more systematic exploitation of existing structures and resources. | В целом требуются не радикальные реформы Совета, а скорее максимально эффективное использование существующих структур и ресурсов. |
| However, advancements in technology have also led to theories and concepts aimed at the exploitation of space for military purposes. | Однако технические достижения также породили теории и концепции, предусматривающие использование космоса в военных целях. |
| Regional integration and the exploitation of economies of scale have motivated us in the East African Community to look beyond purely national horizons, and we urgently need international support to complement our regional efforts. | Процессы региональной интеграции и широкое использование принципа экономики масштаба заставили нас, в сообществе государств восточной Африки, выйти за рамки национальных границ и интересов, и в этом плане нам срочно требуется международная поддержка и помощь, которая дополнит те усилия, которые мы предпринимаем на региональном уровне. |
| This exploitation of civilians as human shields not only exposes them to great danger but also stands in grave violation of the principle of distinction under international law. | Такое использование гражданского населения в качестве «живого щита» не только подвергает его большой опасности, но и является грубым нарушением принципа разделения согласно нормам международного права. |
| In this regard, an adequate system of protection of indigenous intellectual property would provide for the right to refuse access to traditional knowledge for those deemed undeserving, and the right to share parts of their knowledge when deemed appropriate without fear of exploitation. | В этой связи адекватная система охраны прав интеллектуальной собственности коренных народов будет предусматривать право на отказ в доступе к традиционным знаниям тем, кто считается не заслуживающим этого, а также право на совместное использование некоторых их знаний, в надлежащих случаях, без риска злоупотребления ими. |
| For too long, the exploitation of tuna has overridden efforts to conserve it. | Слишком долго добыча тунца преобладала над усилиями по его сохранению. |
| In spite of the infrastructures provided by the oil companies to the local population in oil-rich areas, oil exploitation has continued to have a negative impact on the human rights situation. | Несмотря на предоставление нефтяными компаниями местному населению в нефтеносных районах соответствующих объектов инфраструктуры, добыча нефти по-прежнему отрицательно сказывается на положении в области прав человека. |
| The Committee expressed deep concern about allegations that resource exploitation and associated infrastructure projects that pose substantial threats of irreparable harm to indigenous peoples were still authorized without any formal notification to the affected communities and without seeking their prior agreement or informed consent. | Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу заявлений о том, что добыча ресурсов и связанные с ними инфраструктурные проекты, которые создают существенную угрозу в связи с причинением непоправимого ущерба коренным народам, по-прежнему разрешались без какого-либо официального уведомления пострадавших общин и без их предварительного или осознанного согласия. |
| Need to address new types of mandates, e.g., to create an environment conducive to the lifting of sanctions in areas such as exploitation of diamonds, timber | необходимость рассмотрения новых видов мандатов, например в целях создания условий для отмены санкций в таких областях, как добыча алмазов, заготовка древесины. |
| The illegal exploitation of tin ore, gold and diamond deposits within Maiko National Park is another main focus of Mai Mai Simba. | К числу основных занятий группы Симбы также относится незаконная добыча оловянной руды, золота и алмазов в национальном парке Майко. |
| It facilitates the diffusion of technological innovation and know-how and their exploitation by firms which may have a greater comparative advantage. | Оно способствует передаче технологических нововведений и ноу-хау и их освоение фирмами, которые могут располагать более значительными сравнительными преимуществами. |
| In an era of increasing competition in a globalizing economy, the key to enhancing national competitiveness and sustained economic growth lies in the rapid development and exploitation of new products, processes, services and systems, and the constant upgrading of existing technologies. | В эпоху все возрастающей конкуренции в условиях глобализирующейся экономики ключом для повышения национальной конкурентоспособности и обеспечения устойчивого экономического роста является стремительное развитие и освоение новых продуктов, процессов, услуг и систем, а также постоянная модернизация существующих технологий. |
| Furthermore, since their exploitation would inevitably lead to their exhaustion, it was incorrect to speak of their utilization. | К тому же, учитывая то обстоятельство, что освоение таких горизонтов должно неизбежно вести к их истощению, неправильно говорить об их использовании. |
| Mention should also be made of the potential boost to the Sudanese economy from oil exploitation in southern Sudan. | Следует также упомянуть, что стимулирующее влияние на суданскую экономику может оказать освоение нефтяных ресурсов в южной части Судана. |
| Exploitation of natural resources was determined by Parliament and by local elected officials. | Освоение природных ресурсов регулируется парламентом и местными избираемыми должностными лицами. |
| For this reason, we welcome the initiatives designed to establish a normative framework for exploration and exploitation of ferrous-manganese sulfides and cobalt-rich crusts. | Поэтому мы приветствуем инициативы, направленные на создание нормативных рамок для разведки и разработки железо-марганцевых сульфидов и кобальтоносных корок. |
| The Authority also proposes to participate in ad hoc expert groups to support delivery of legislative requests by the Assembly and Council on matters pertaining to article 82 of the Convention, the exploitation code, payments for exploitation and the environmental management plan. | Орган также предполагает принять участие в специальных экспертных группах, призванных способствовать выполнению поручений Ассамблеи и Совета в отношении вопросов, относящихся к статье 82 Конвенции, устава разработки, платежей за разработку и плана экологического обустройства. |
| The State has regulated prospecting for and the exploitation of renewable resources, in particular in the territories of indigenous peoples and nationalities. | Государство установило соответствующие нормы в отношении проведения разведывательных работ по возобновляемым ресурсам и их разработки, особенно на территориях проживания коренных народностей и национальностей. |
| The absence of artisanal exploitation zones and operational trading mineral centres in the Kivus resulted in the inability of artisanal miners to enter the formal mining market | Старатели не смогли проникнуть на официальный сектор разработки полезных ископаемых в силу отсутствия в обеих провинциях Киву зон старательской разработки и работающих сырьевых бирж |
| The goal for all countries to stop the unsustainable exploitation of water resources and to develop integrated water resources management and water efficiency plans as agreed at the World Summit on Sustainable Development is also an important focus of the Decade. | Важным направлением деятельности в рамках Десятилетия также является решение, поставленной перед всеми странами на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию задачи прекращения бесхозяйственного использования водных ресурсов и разработки планов комплексного управления водными ресурсами и мероприятий по обеспечению эффективности водопользования. |
| The Government had enacted domestic legislation to prevent the exploitation of and trafficking in persons. | Правительство приняло внутреннее законодательство в целях предотвращения эксплуатации людей и торговли людьми. |
| A three-year project for "Detecting cases of people trafficked for the purpose of worker exploitation or forced labour" was launched in 2010. | В 2010 году был запущен трехлетний проект "Обнаружение случаев торговли людьми в целях эксплуатации или принудительного труда". |
| Please indicate the minimum working age for children and explain what government measures have been adopted to protect the children from exploitation. | Просьба сообщить о минимальном возрасте детей, допускающем начало трудовой деятельности, и о мерах правительства, принятых в целях защиты детей от эксплуатации. |
| (IA1.1) Policymakers in at least four Latin American and Caribbean countries indicate, through a survey, that they have improved their capacity to implement logistics strategies and policy elements for the more diversified use and sustainable exploitation of natural resources | (ПД1.1) Директивные органы по меньшей мере четырех стран Латинской Америки и Карибского бассейна в ходе опроса указывают на то, что укрепляют свой потенциал в области осуществления логистических стратегий и элементов политики в целях обеспечения более диверсифицированного и рационального использования природных ресурсов |
| COMMERCIAL EXPLOITATION 27 - 68 9 | В КОММЕРЧЕСКИХ ЦЕЛЯХ 27 - 68 13 |
| Simultaneously, legislation governing the exploitation of natural resources as well as the existing plans for land use would become "almost useless". | В то же время законодательство, регулирующее разработку полезных ископаемых, а также существующие планы землепользования стали бы "почти бесполезными". |
| The workload of the Authority now includes not only the supervision of 12 active exploration contracts, but also the development of urgently needed rules, regulations and procedures relating to the protection of the marine environment and future exploitation. | Сейчас объем работы Органа включает не только надзор за выполнением 12 действующих разведочных контрактов, но и разработку насущно необходимых норм, правил и процедур, касающихся защиты морской среды и будущей добычи. |
| d) Coordination and guidance on investment, research, tenders for development of new technologies and services, and on commercial exploitation of innovation in domestic markets; and | d) Координация и ориентация в вопросах инвестиций, исследований, тендеров на разработку новых технологий и услуг, а также в области коммерческого использования инноваций на отечественных рынках; и |
| The Treaty provides that Australia and Timor-Leste are to jointly control, manage and facilitate the exploration, development and exploitation of the petroleum resources of the joint area for the benefit of the peoples of Australia and Timor-Leste. | Договор предусматривает, что Австралия и Тимор-Лешти совместно контролируют, регулируют и облегчают разработку и освоение углеводородных ресурсов в совместном районе на благо народов Австралии и Тимора-Лешти. |
| Requests the Commission to consider, as appropriate, the submission by the Netherlands on environmental management plans and environmental impact assessments in the regulatory framework for mineral exploitation in the Area in the context of its work on the preparation of draft regulations for exploitation in the Area; | просит Комиссию рассмотреть, в случае необходимости, представление Нидерландов относительно планов экологического обустройства и оценок экологического воздействия в базе, регулирующей разработку полезных ископаемых в Районе, в контексте ее работы по подготовке проектов правил добычи в Районе; |
| Production does not include resources used in connection with exploitation. | Продукция не включает ресурсы, использованные в связи с разработкой. |
| Members of the Commission shall have no financial interest in any activity relating to exploration and exploitation in the Area. | Члены Комиссии не должны иметь финансовой заинтересованности в какой-либо деятельности, связанной с разведкой и разработкой в Районе. |
| The legislation establishes exclusive jurisdiction over, and outlines procedures with respect to, the exploration and exploitation of the continental shelf, and the construction and operation of artificial islands, installations and structures, including safety zones. | В законе устанавливается исключительная юрисдикция над разведкой и разработкой континентального шельфа и созданием и использованием искусственных островов, установок и сооружений, включая зоны безопасности, и сформулированы процедуры в этой связи. |
| Members of the Commission drew attention to the provisions of article 163, paragraph 8, of the Convention and rule 11 of the rules of procedure of the Commission relating to financial interests in activities relating to exploration and exploitation in the Area. | Члены Комиссии привлекли внимание к положениям пункта 8 статьи 163 Конвенции и правила 11 правил процедуры Комиссии, касающимся финансовой заинтересованности в деятельности, связанной с разведкой и разработкой в Районе. |
| In the case of petroleum exploitation, few African countries receive above a 15 per cent royalty. | В ситуации с разработкой нефтяных месторождений налог на добычу полезных ископаемых превышает 15 процентов в немногих африканских государствах. |
| Simultaneously, legislation governing the exploitation of natural resources as well as the existing plans for land use would become "almost useless". | В то же время законодательство, регулирующее разработку полезных ископаемых, а также существующие планы землепользования стали бы "почти бесполезными". |
| It must be sustainable: growth based on environmental degradation, a debt-financed consumption binge, or the exploitation of scarce natural resources, without reinvesting the proceeds, is not sustainable. | Он должен быть устойчивым: рост, основанный на ухудшении окружающей среды, потребительский бум, финансируемый в долг или использование редких природных ископаемых, без реинвестирования прибыли, не является устойчивым. |
| A preliminary study by a group of experts is envisaged for the purpose of examining some of the issues associated with the development of an exploitation code, including relevant experience from offshore oil and gas development, as well as comparisons with fiscal regimes for land-based mining. | Предполагается выполнить силами группы экспертов предварительное исследование с целью изучить некоторые из проблем, с которыми сопряжено составление добычного устава, включая соответствующий опыт деятельности по освоению морских нефтегазовых месторождений, а также сравнительное изучение налоговых режимов, действующих при добыче полезных ископаемых на суше. |
| The new operating methods used since then may be summarised as follows: In certain circles, the exploitation of mineral resources has operated almost entirely through Congolese subjects working for the real exploiters, i.e. Ugandans, Rwandans, Burundians and their associates. | Новые методы эксплуатации, применяемые с прежних времен до настоящего времени, вкратце можно изложить следующим образом: В некоторых местах добыча полезных ископаемых осуществляется практически полностью конголезскими гражданами, находящимися на службе у истинных иностранных хозяев. |
| The domestic harvesting of resources in Darfur such as the livestock trade or exploitation of mineral resources is another source of financing.[133] | Другим источником финансирования является изъятие ресурсов на местах в Дарфуре, как, например, торговля домашним скотом или добыча полезных ископаемых. |
| Since transboundary aquifers, oil and gas were all fluids, their exploitation by one party could affect parties in another jurisdiction that shared transboundary groundwaters or oil fields. | Поскольку в случае как трансграничных водоносных горизонтов, так и месторождений нефти и газа речь идет о текучих средах, их эксплуатация одной стороной может наносить ущерб сторонам, находящимся под юрисдикцией другой страны, с которой приходится делить эти трансграничные подземные воды или нефтяные месторождения. |
| We have recreated a climate of mutual trust in the South-West Atlantic, which enables us today to cooperate in the conservation of living resources and in the exploration and exploitation of hydrocarbons. | Мы восстановили климат взаимного доверия в юго-западной части Атлантического океана, который позволяет нам сегодня сотрудничать в деле сохранения живых ресурсов и в разведке и эксплуатации нефтяных месторождений. |
| The Act is intended to regulate specific relations in connection with prospecting for, and exploration and exploitation of, oil and gas deposits and the transport of oil and gas; lays down mandatory requirements for oil and gas exploration and extraction activities. | Закон призван регулировать особые отношения, возникающие в связи с поиском и разведкой месторождений нефти и газа, их добычей и транспортировкой; установить обязательные требования к проведению геологоразведочных и добычных работ на нефть и газ. |
| For instance, the Panel believed the testimony of some Lendu chiefs that the Hema are responsible for protecting mineral-rich areas for purposes of exploitation. | Например, Группа поверила свидетельствам некоторых вождей ленду, будто хема повинны в обороне богатых месторождений ископаемых с целью их эксплуатации. |
| Exploration for and exploitation of hydrocarbons by the off-shore oil and gas industry will be carried out in accordance with sound commercial principles and good oil field practice, drawing upon the Governments' experience both in the south-west Atlantic and in the North Sea. | Разведка и добыча залежей углеводородов оффшорными предприятиями нефтяной и газовой промышленности будут осуществляться в соответствии с принципами экономической целесообразности и на основе использования рациональных методов освоения нефтяных месторождений с учетом опыта, который накоплен правительствами в этой области как в юго-западной Атлантике, так и в Северном море. |
| It also fosters the development of innovative technology, its commercial exploitation and its application in research. | Центр содействует также разработке инновационной технологии, ее коммерческому использованию и применению в области научных исследований. |
| This is considered necessary in light of the increasing workload of the Commission and to enable it to make progress on the elaboration of an exploitation code. | Это сочтено необходимым в свете возросшего объема работы Комиссии и с целью позволить ей добиться прогресса в разработке добычного устава. |
| Within the context of overall energy planning and management, attention will go to the development and transfer of technology needed for energy exploration and exploitation. | В контексте общей деятельности по планированию в области энергетики и управления ею внимание будет уделяться разработке и передаче технологии, необходимых для разведки и освоения энергетических ресурсов. |
| (e) The plan of work for exploitation approved by the Authority in respect of each mining area shall indicate an anticipated production schedule which shall include the estimated maximum amounts of minerals that would be produced per year under the plan of work; | е) в плане работы по разработке, утверждаемом Органом в отношении каждого участка добычи, указывается предполагаемый график производства, включающий расчетные максимальные объемы полезных ископаемых, которые будут добываться в год по плану работы; |
| (c) Exchange of notes regarding the amendment of the Agreement between Norway and the United Kingdom relating to the exploitation of the Frigg Field Reservoir and the transmission of gas therefrom to the United Kingdom, 21 June 2001; | с) обмен нотами относительно поправки к соглашению между Норвегией и Соединенным Королевством о разработке месторождения Фригг и транспортировке полученного газа в Соединенное Королевство от 21 июня 2001 года; |
| The United Kingdom also rejected the allegation that unauthorized exploration for and exploitation of hydrocarbons were being conducted in Falkland Islands waters, constituting a unilateral measure by the United Kingdom. | Соединенное Королевство также отвергает утверждение о том, что в водах Фолклендских островов проводятся несанкционированные разведка и разработка углеводородов, что представляет собой односторонние действия Соединенного Королевства. |
| Nigeria announced that it would host a workshop entitled "Exploration and exploitation of cobalt-rich ferromanganese crusts and polymetallic nodules: prospects and challenges for the African region", in collaboration with the Authority, from 21 to 23 July 2008. | Нигерия объявила, что она будет принимать практикум по теме «Разведка и разработка кобальтоносных железомарганцевых корок и полиметаллических конкреций: перспективы и задачи для Африканского региона», который намечено провести в сотрудничестве с Органом 21 - 23 июля 2008 года. |
| Developed legislation to control exploitation of wildlife. | Разработка законодательства по борьбе с эксплуатацией дикой природы |
| The development of an appropriate legal framework that is consistent with relevant international instruments and standards will also play an important role in the prevention of trafficking and related exploitation. | Разработка соответствующей правовой базы, согласующейся с соответствующими международными документами и стандартами, также сыграет важную роль в деле предупреждения торговли людьми и связанной с ней эксплуатации. |
| Delegations also welcome the proactive position adopted by the Authority to include in its programme of activities for the period 2011-2013 the commissioning of a preliminary study of some of the issues relating to the development of an exploitation code through the hosting of a seminar. | Делегации также приветствовали активную позицию, занятую Органом, в связи с его решением включить в программу своей работы на период 2011 - 2013 годов проведение предварительного исследования некоторых из проблем, с которыми сопряжена разработка добычного устава, путем организации семинара. |
| Myanmar attaches great importance to the protection of children from abuse, exploitation and violence. | Мьянма придает большое значение защите детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
| Women and girls with disabilities may in some cases be targeted for exploitation because of their disability, which can in turn expose them to further violence. | В некоторых случаях женщины и девочки-инвалиды могут становиться объектами эксплуатации именно в силу своей инвалидности, что в свою очередь подвергает их риску дальнейшего насилия. |
| The international community had not succeeded in preventing children from suffering abuse, violence and exploitation, but the Government was determined to eradicate practices which harmed children and deprived them of their human rights. | Международному сообществу не удалось добиться, чтобы дети не страдали от злоупотреблений, насилия и эксплуатации, однако правительство преисполнено решимости ликвидировать практику, причиняющую вред детям и посягающую на их права человека. |
| It acknowledged actions introduced to ensure non-discrimination, efforts to prevent gender-based violence and punish its perpetrators, and ongoing efforts to combat child exploitation and ensure the physical and psychological recovery and social reintegration of child victims. | Она отметила меры, принятые к тому, чтобы обеспечить отсутствие дискриминации, усилия по предупреждению гендерно мотивированного насилия и наказанию виновных и предпринимаемые усилия по борьбе с эксплуатацией детей и обеспечению физического и психологического выздоровления и социальной реинтеграции пострадавших детей. |
| Recognizing that particular risk factors affect women, children, persons with disabilities and the elderly, and the need to ensure the full enjoyment of all their human rights and fundamental freedoms by them against neglect, abuse, exploitation and violence, | признавая, что женщины, дети, инвалиды и пожилые лица подвергаются особым факторам риска, а также необходимость обеспечения осуществления в полном объеме всех их прав человека путем их защиты от пренебрежительного отношения, надругательств, эксплуатации и насилия, |
| European States jostled with one another and the indigenous communities for advantages from which they hoped to benefit, including the continuing exploitation of natural resources. | Европейские государства сталкивались друг с другом и общинами коренных народов в борьбе за преимущества, из которых они надеялись извлечь выгоду, в том числе продолжая эксплуатировать природные ресурсы. |
| But they were trying to divide men, who allowed the government, more and more, to live of exploitation. | Но они пытались разделить людей, которые позволяли правительству все сильнее и сильнее эксплуатировать. |
| Instead of giving false hope, it is time to end the exploitation of the refugee issue and to begin to resolve it on the basis of the vision of two States, two homelands. | Вместо того чтобы давать ложные надежды, настало время прекратить эксплуатировать проблему беженцев и начать решать ее на основе концепции существования двух государств, двух родин. |
| However... we have to guard against the indigenous populations ever thinking we are in the business of exploitation. | Однако, местное население считает, что мы хотим их эксплуатировать. |
| On the subject of the exploitation of natural resources in the indigenous territories, referred to in paragraph 49, he wished to know who had the right to exploit those resources and what were the rights of the indigenous communities in that regard. | Что касается эксплуатации природных ресурсов на территориях коренного населения, о которой говорится в пункте 49, то он хотел бы узнать, кто имеет право эксплуатировать эти ресурсы и каковы права общин коренного населения в этом отношении. |
| Experienced young men from outside the area were also hired to help train local miners in actual exploitation, processing and marketing. | Был также проведен набор опытных молодых людей из других районов с целью содействия профессиональной подготовке местных шахтеров в деле практической разведки, переработки и реализации полученной продукции на рынке. |
| Some general principles applicable to the exploration and exploitation of shared natural resources did exist. | ЗЗ. Некоторые общие принципы, применимые в области разведки и эксплуатации общих природных ресурсов, все же существуют. |
| IMO has also continued to consider issues related to liability and compensation for transboundary pollution damage resulting from offshore oil exploration and exploitation activities. | ИМО также продолжает рассматривать вопросы, касающиеся ответственности и компенсации за трансграничный ущерб от загрязнения в результате морской разведки и добычи нефти. |
| The new (Draft) Law of Underground Natural Resources, however, provides for additional taxes, specific to the exploration and exploitation of mineral and energy resources. | Однако новый (законопроект) закон о подземных природных ресурсах предусматривает введение специальных налогов в отношении разведки и промышленной разработки минеральных и энергетических ресурсов. |
| The Ad Hoc Group of Experts agreed that for the purposes of the WEC Survey Assessment, the use of UNFC should be linked with Projects related to the exploration and exploitation of energy resources, with more emphasis on their economic and financial dimension. | Специальная группа экспертов решила, что для целей оценки обзора ВЭС использование РКООН следует увязать с проектами, касающимися разведки и освоения энергетических ресурсов, с уделением более пристального внимания их экономическим и финансовым аспектам. |