Many children, especially girls, continue to be victims of trafficking, discrimination, exploitation and violence in many parts of the world. | Многие дети во всем мире, особенно девочки, по-прежнему страдают от таких явлений, как торговля людьми, дискриминация, эксплуатация и насилие. |
Mr. Abdul Jabar said that children's survival was constrained by poverty, lack of access to basic needs and services, and exposure to abuse, neglect and exploitation. | Г-н Абдул Джабар говорит, что на выживании детей негативно сказываются нищета, отсутствие доступа к товарам первой необходимости и основным услугам и жестокое обращение с детьми, пренебрежение их интересами и их эксплуатация. |
Today, this exploitation and greed remains a powerful force against the achievement of peace and stability in a tortured land whose people want peace and deserve justice as part of peace. | Сегодня эта эксплуатация и алчность остаются мощными силами, противодействующими достижению мира и стабильности на истерзанной земле, народ которой желает мира и заслуживает справедливости в условиях такого мира. |
A root cause for rebellion is identified as the exploitation and marginalization of indigenous cultural communities, including lack of respect for and recognition of ancestral domain and indigenous legal and political systems. | В качестве одной из основных предпосылок этого восстания называются эксплуатация и маргинализации общин коренных народов, включая неуважение и непризнание прав коренных народов на родовое имущество и земли и их правовых и политических систем. |
As for geothermal energy, the exploitation of the substantial high enthalpy potential has come to a halt following the serious errors committed in the past in an experimental unit and which triggered a general feeling of apprehension amongst the population. | В области использования геотермальной энергии эксплуатация ресурсов с достаточно высоким уровнем теплосодержания приостановилась вследствие допущения серьезных ошибок в прошлом в ходе использования экспериментальной установки, что вызвало среди населения определенные опасения. |
Their exploitation, use and enjoyment are granted in the manner established by law and in keeping with the interests of society. | Их эксплуатация, использование и потребление регламентируется специальным законом с учетом интересов общества. |
The 1982 Convention provides for the exploration and exploitation of the riches of the deep sea beyond the limits of national jurisdiction as the common heritage of humankind. | Конвенция 1982 года предусматривает освоение и использование богатств глубоководных морских районов за пределами действия национальной юрисдикции в качестве общего достояния человечества. |
The final document of the seventeenth Ministerial Conference of the Non-Aligned Movement had called for an end to the exploitation of human rights for political purposes, including the targeting of individual countries. | В заключительном документе семнадцатой Конференции на уровне министров стран Движения неприсоединения содержится призыв прекратить использование прав человека в политических целях, в том числе против отдельных стран. |
For the purposes of this charge, the abuse consists in the exploitation of the needs and weaknesses of a minor; the circumstances that might constitute such abuse are left to the discretion of the court. | В этом обвинении под злоупотреблением понимается использование нужд и слабостей несовершеннолетнего лица; обстоятельства, которые могли бы образовать состав этого злоупотребления, оставляются на усмотрение суда, который рассматривает дело. |
The bulk of the activities focused on the use of Meteosat Second Generation satellites in operational forecasting, on new product development and implementation and on international cooperation within the framework of the European Organisation for the Exploitation of Meteorological Satellites and the Sprite Watch campaign. | Основная деятельность направлялась на использование второго поколения метеоспутников для прогнозирования погоды, на разработку и применение новых метеопродуктов и международное сотрудничество в рамках Европейской организации по эксплуатации метеорологических спутников, а также на проведение серии наблюдений за "спрайтами". |
The exploration and exploitation of natural resources, as well as the undertaking of large-scale development projects, have also caused displacement. | Перемещению населения способствовали также освоение и добыча полезных ископаемых и реализация крупномасштабных проектов в целях развития. |
Saint Vincent and the Grenadines responded "Nil" with respect to oil exploitation. | Сент-Винсент и Гренадины ответили: «Добыча нефти не производится». |
In addition, during last year's historic Security Council summit, chaired by Mali and by its President Konaré, the heads of State or Government decided to endorse action in areas where illegal exploitation and trafficking contribute to the escalation and continuation of conflict. | Кроме того в ходе прошлогоднего исторического саммита Совета Безопасности под руководством Мали и президента этой страны Конаре, главы государств и правительств приняли решение поддержать меры в тех регионах, где незаконная добыча и торговля алмазами способствуют эскалации и продолжению конфликта. |
Exploration for and exploitation of hydrocarbons by the off-shore oil and gas industry will be carried out in accordance with sound commercial principles and good oil field practice, drawing upon the Governments' experience both in the south-west Atlantic and in the North Sea. | Разведка и добыча залежей углеводородов оффшорными предприятиями нефтяной и газовой промышленности будут осуществляться в соответствии с принципами экономической целесообразности и на основе использования рациональных методов освоения нефтяных месторождений с учетом опыта, который накоплен правительствами в этой области как в юго-западной Атлантике, так и в Северном море. |
Certain large-scale economic activities for exploitation of natural resources, such as mining and industrial forestry, are particularly damaging to traditional indigenous livelihood. | Некоторые крупномасштабные экономические виды деятельности по освоению природных ресурсов, такие, как добыча полезных ископаемых и промышленные лесоразработки, наносят особый ущерб традиционным средствам к существованию коренных народов. |
Moreover, those countries need capacity-building in joint negotiations in fisheries exploitation rights with developed countries. | Эти страны нуждаются также в создании потенциалов для ведения совместных переговоров по правам на освоение рыбных ресурсов с развитыми странами. |
(i) To harmonize policies and adopt programmes for the joint exploitation of mineral and energy resources | а) для согласования политики и принятия программ, предусматривающих совместное освоение минеральных и энергетических ресурсов |
Lack of agreement regarding sovereignty had also impeded cooperation on common interests such as fishing, tourism, livestock breeding and hydrocarbon exploitation. | Отсутствие согласия по вопросу о суверенитете препятствует также сотрудничеству в областях, представляющих общий интерес, таких как рыболовство, туризм, животноводство и освоение углеводородных месторождений. |
The Treaty provides that Australia and Timor-Leste are to jointly control, manage and facilitate the exploration, development and exploitation of the petroleum resources of the joint area for the benefit of the peoples of Australia and Timor-Leste. | Договор предусматривает, что Австралия и Тимор-Лешти совместно контролируют, регулируют и облегчают разработку и освоение углеводородных ресурсов в совместном районе на благо народов Австралии и Тимора-Лешти. |
(c) Solar energy development, biogas farms and gases exploitation for avoiding the plunder collection of fuel wood, and introduction of innovative cooking/heating facilities; | с) освоение солнечной энергии, производство биогаза и использование газообразного топлива во избежание хищнической заготовки топливной древесины, а также внедрение инновационных бытовых приборов, служащих для приготовления пищи/обогрева; |
The Authority also proposes to participate in ad hoc expert groups to support delivery of legislative requests by the Assembly and Council on matters pertaining to article 82 of the Convention, the exploitation code, payments for exploitation and the environmental management plan. | Орган также предполагает принять участие в специальных экспертных группах, призванных способствовать выполнению поручений Ассамблеи и Совета в отношении вопросов, относящихся к статье 82 Конвенции, устава разработки, платежей за разработку и плана экологического обустройства. |
It further emphasized the importance of protecting youth against economic exploitation, and noted that particular efforts should be made to develop and strengthen programmes targeted at youth living in poverty in order to enhance their economic, educational, social and cultural opportunities. | В ней также подчеркивается важность защиты молодежи от экономической эксплуатации и отмечается, что необходимо приложить особые усилия для разработки и укрепления программ, ориентированных на живущих в нищете молодых людей в целях расширения их экономических, образовательных, социальных и культурных возможностей. |
Activities related to marine genetic resources appear to be of three types: scientific investigation of the oceans and their biological processes; research and development or "bioprospecting"; and exploitation. | Представляется, что деятельность, имеющая отношение к морским генетическим ресурсам, бывает трех типов: научное изучение океанов и происходящих в них биологических процессов; научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки, или «биоразведка»; эксплуатация. |
In the process of resources exploitation and production, companies should respect local indigenous cultures, traditions and customs, and respect and learn from the successful experience of indigenous peoples in environmental protection, sustainable development and co-management. | В процессе разработки и добычи ресурсов компании должны уважать местные коренные структуры, традиции и обычаи, считаться с успешным опытом коренных народов в деле охраны природы, устойчивого развития и параллельного управления и извлекать из него уроки. |
Protocol for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution resulting from Exploration and Exploitation of the Continental Shelf and the Seabed and its Subsoil, of 14 October 1994. | Протокол о защите Средиземного моря от загрязнения в результате разведки и разработки континентального шельфа и морского дна и его недр, 14 октября 1994 года. |
Accordingly, the national coordinating body to combat trafficking in persons had developed guidelines on labour exploitation and trafficking for exploitation in order to bolster action in that area. | В связи с этим для активизации работы на данном направлении национальным органом по координации борьбы с торговлей людьми были разработаны руководящие принципы в отношении эксплуатации рабочей силы и торговли людьми в целях подобной эксплуатации. |
I should like, therefore, to reflect briefly on one of the important elements that the Secretary-General has reported as having emerged recently in connection with the protection of civilians: the commercial exploitation and illegal financing of both conflicts and terrorism. | В этой связи я хотел бы коротко остановиться на одном из важных аспектов, о котором говорил Генеральный секретарь в своем докладе и который возник недавно в связи с защитой гражданского населения, а именно - использование в коммерческих целях и незаконное финансирование конфликтов и терроризма. |
It also took note of the actions taken to mitigate poverty in a country that had suffered exploitation and colonialism, and welcomed the acceptance of an important number of recommendations. | Она также отметила меры, принятые в целях снижения уровня нищеты в стране, которая пострадала от эксплуатации и колониализма, и приветствовала принятие большого числа рекомендаций. |
(b) to develop and implement norms and standards, including labelling and classification systems, for the sustainable production and use of energy, and to assist in the harmonization of legislation and policies dealing with the exploitation and use of energy; | Ь) разработку и внедрение норм и стандартов, включая системы маркировки и классификации в целях обеспечения устойчивого производства и использования энергии и оказание содействия в согласовании законодательства и политики, касающихся эксплуатации энергоисточников и использования энергии; |
She recalled that in her predecessor's report, he expressed the fear that something in the nature of the 1992 Ayodhya incident would recur in the event of political exploitation of a situation. | Она напомнила, что ее предшественник в своем докладе высказал опасение в связи с возможностью повторения инцидента, происшедшего в Айодье в 1992 году, в случае использования ситуации в политических целях. |
permanent ban on the prospecting, exploration and exploitation of minerals in Antarctica would eventually be agreed upon. | Пакистан надеется, что в конечном итоге будет достигнута договоренность о постоянном запрете на поиск, разведку и разработку полезных ископаемых в Антарктике. |
The Declaration's approach to prior consent is different and could amount to a possible veto on the exploitation of natural resources in indigenous territories in the absence of an agreement. | Декларация по-иному подходит к предварительному согласию, причем этот подход может истолковываться как равнозначный праву вето на разработку, в отсутствие соглашения, природных ресурсов на коренных территориях. |
Among the conclusions of the seminar were that, notwithstanding current global economic conditions, exploration and exploitation on the outer continental shelf is moving inexorably closer, particularly in relation to hydrocarbons. | Среди выводов семинара было заключение о том, что, несмотря на нынешние глобальные экономические условия, разведка внешнего континентального шельфа неумолимо перетекает в их разработку, прежде всего применительно к углеводородам. |
d) Coordination and guidance on investment, research, tenders for development of new technologies and services, and on commercial exploitation of innovation in domestic markets; and | d) Координация и ориентация в вопросах инвестиций, исследований, тендеров на разработку новых технологий и услуг, а также в области коммерческого использования инноваций на отечественных рынках; и |
The Mining Code is the only legal Act in force which provides a legal and regulatory framework for the exploration and exploitation of energy and mineral resources. | Горный кодекс является в настоящее время единственным действующим нормативно-правовым документом, регулирующим разведку и промышленную разработку энергетических и минеральных ресурсов. |
National human rights institutions or ombudsman offices have an important role to play in addressing the grievances of indigenous peoples regarding business-related human rights abuses, in particular those relating to the exploitation of natural resources. | Национальным институтам прав человека или управлениям омбудсменов принадлежит важная роль в рассмотрении жалоб коренных народов, касающихся нарушений прав человека, связанных с предпринимательской деятельностью, в частности с разработкой природных ресурсов. |
In the case of petroleum exploitation, few African countries receive above a 15 per cent royalty. | В ситуации с разработкой нефтяных месторождений налог на добычу полезных ископаемых превышает 15 процентов в немногих африканских государствах. |
They had the right to share in the benefits deriving from such exploitation, and to receive compensation for any social or environmental damages. | Они имеют право пользоваться благами, связанными с разработкой природных богатств, и получать возмещение за любые виды социального или экологического ущерба. |
Under article 82 of the Convention, States or individual operators who exploit the non-living resources of the outer continental shelf are required to contribute a proportion of the revenues they generate from such exploitation for the benefit of the international community as a whole. | В соответствии со статьей 82 Конвенции государства или индивидуальные производители работ, занимающиеся разработкой неживых ресурсов внешнего континентального шельфа, обязаны отчислять часть доходов, получаемых ими от такой разработки, на благо всего международного сообщества в целом. |
Resource-based companies, which are major investors in the continent, are starting to work with Governments, the United Nations system and civil society to ensure that the revenues from resource exploitation do not create conflict and that they reach as many African citizens as possible. | Компании, занимающиеся разработкой сырьевых ресурсов и являющиеся крупнейшими инвесторами на континенте, начинают сотрудничать с правительствами, системой Организации Объединенных Наций и гражданским обществом в обеспечении того, чтобы доходы от эксплуатации ресурсов не становились источником конфликтов и приносили выгоду как можно большему числу африканцев. |
Large areas of the land have been given out for exploration or eventually exploitation. | При этом значительные участки земли передаются вначале для разведки полезных ископаемых, а затем и для их добычи. |
In certain circles, the exploitation of mineral resources has operated almost entirely through Congolese subjects working for the real exploiters, i.e. Ugandans, Rwandans, Burundians and their associates. | В некоторых местах добыча полезных ископаемых осуществляется практически полностью конголезскими гражданами, находящимися на службе у истинных иностранных хозяев (угандийцев, руандийцев, бурундийцев и их компаньонов). |
Major constraints to development and exploitation of these mineral deposits are the development of suitable and cost-effective deep-sea mining technology, as well as the resolution of the legal and boundary issues related to the ownership of the resources. | Основными трудностями на пути освоения и эксплуатации этих залежей полезных ископаемых являются развитие приемлемой и экономичной технологии разработки глубоководных районов морского дна, а также урегулирование вопросов о границах и юридических вопросов, связанных с собственностью на ресурсы. |
(b) Natural forests being cleared for forest plantations, unsustainable agricultural systems, uncontrolled settlements, exploitation of mineral resources, and road and infrastructure development; | Ь) естественные леса, расчищаемые для создания лесонасаждений, неустойчивых в экологическом отношении систем ведения сельского хозяйства, произвольно застраиваемых населенных пунктов, добычи полезных ископаемых и развития дорожной сети и инфраструктуры; |
Demobilized Liberian child soldiers who lacked productive skills or found their skills unmarketable in a shattered economy were quickly re-absorbed into fighting forces in the region and elsewhere or employed in the illicit exploitation and trafficking of minerals and resources. | Демобилизованные либерийские дети-солдаты, не имевшие трудовых навыков или не сумевшие найти применение своим навыкам в условиях экономической разрухи, вскоре вновь оказались в составе вооруженных сил в этом районе и за его пределами или были втянуты в незаконную эксплуатацию полезных ископаемых и природных ресурсов и незаконную торговлю ими. |
Equity participation in this manner is a practice which is by no means uncommon in land-based mining and offshore petroleum exploitation operations. | Такого рода долевое участие представляет собой практику, которая часто встречается в горных разработках на суше и в операциях по эксплуатации морских нефтяных месторождений. |
Governments should eliminate forest concessions and support keeping petroleum deposits in the ground, and should urgently stop oil and gas exploitation in jungles. | Правительства должны отказаться от предоставления лесных концессий и выступить в поддержку сохранения подземных нефтяных месторождений, а также в безотлагательном прядке положить конец эксплуатации углеводородных ресурсов в джунглях. |
These factors were, however, largely counterbalanced by faster growth in Ghana (12.2 per cent), boosted by the resumption of commercial oil exploitation. | Влияние этих факторов было во многом нивелировано повышением темпов роста в Гане (12,2 процента) в результате возобновления коммерческой разработки нефтяных месторождений. |
The document makes SODEMI responsible for the organization and oversight of artisanal diamond exploitation activities and directs it to define parcels for artisanal exploitation inside its premises. | В документе на СОДЕМИ возлагаются обязанности по организации и надзору в отношении кустарной добычи алмазов, и ей поручается определить участки для эксплуатации месторождений. |
For instance, there is a lot of competition at the village or district level over who can be chief of village or chief of territory according to traditional law, and who can control the distribution of land and the exploitation of local mining sites. | Например, соперничество на уровне деревни или округа из-за того, кто будет главой деревни или области согласно традиционному закону и кто может управлять распределением земли и использованием месторождений. |
Rapid and determined action must be taken to establish legal frameworks and mechanisms for the prevention, by all possible means, of the exploitation of children. | Необходимо предпринять оперативные решительные действия по разработке юридических норм и механизмов, призванных любыми средствами предотвратить эксплуатацию детей. |
However, with the support and cooperation of development partners and with petroleum exploitation, a major step will be made towards the effective enjoyment of those rights by all Chadians. | Однако благодаря поддержке и сотрудничеству партнеров по развитию и разработке нефтяных месторождений будет сделан большой шаг в направлении обеспечения эффективного пользования этими правами всеми чадцами. |
The Convention specifically recognizes the sovereign rights of the coastal State in the exclusive economic zone with regard to activities for the economic exploration and exploitation of the zone, such as the production of energy from the water, currents and winds (article 56). | В Конвенции конкретно признаются суверенные права прибрежного государства в исключительной экономической зоне в отношении деятельности по экономической разведке и разработке указанной зоны, например в отношении производства энергии путем использования воды, течений и ветра (статья 56). |
Ms. Al-Thani said that children's issues were central to policy-making in Qatar, where the State was responsible under the Constitution for the welfare of children and for protecting them from exploitation and neglect. | Г-жа Аль-Тани говорит, что проблемы детей занимают центральное место в разработке политики в Катаре, где по конституции за благосостояние детей и защиту их от эксплуатации и беспризорности несет ответственность государство. |
(c) Exchange of notes regarding the amendment of the Agreement between Norway and the United Kingdom relating to the exploitation of the Frigg Field Reservoir and the transmission of gas therefrom to the United Kingdom, 21 June 2001; | с) обмен нотами относительно поправки к соглашению между Норвегией и Соединенным Королевством о разработке месторождения Фригг и транспортировке полученного газа в Соединенное Королевство от 21 июня 2001 года; |
Justification for relocations included overpopulation, need for resettlement, transmigration, resource exploitation and security. | Оправданием подобных переселений служит, в частности, перенаселенность, необходимость переселения на новое место, трансмиграция, разработка ресурсов и безопасность. |
The economic analysis showed that exploitation of nodules requires high investment and risk. | Экономический анализ показал, что разработка конкреций требует больших инвестиций и рисков. |
Developed legislation to control exploitation of wildlife. | Разработка законодательства по борьбе с эксплуатацией дикой природы |
An elaboration of a regime for their exploitation would provide legal clarity, and would help to foster peace and stability among States. | Разработка режима, регулирующего их использование, внесла бы правовую ясность и способствовала бы укреплению мира и стабильности в отношениях между государствами. |
Since the development, exploitation and management of transboundary oil and gas resources naturally presupposed the delimitation of the land or maritime boundaries between States, a case-by-case approach was often required. | Поскольку разработка, эксплуатация и управление трансграничными ресурсами нефти и газа, естественно, предполагают делимитацию сухопутных или морских границ между государствами, это, зачастую, диктует необходимость индивидуального подхода в каждом отдельном случае. |
The representative of Mexico pointed out that the country programme accords with national priorities, especially education and protection of children against violence and exploitation. | Представитель Мексики отметил, что программа согласуется с национальными приоритетами, особенно с задачами развития образования и защиты детей от насилия и эксплуатации. |
Examples of other forms of violence include the economic exploitation of women when they are deprived of certain essential property or prevented from engaging in development activities; ill-treatment of domestic workers; and trafficking. | Экономическая эксплуатация женщин посредством лишения их некоторых основных видов имущества, воспрепятствование осуществлению ими деятельности, способствующей развитию, злоупотребление положением женщин, выполняющих основную работу по дому, и торговля женщинами составляют основные формы встречающегося насилия. |
On the basis of a rights-based approach to children's issues, we have redoubled our efforts to eliminate child labour, which violates a child's right to education and protection from violence and commercial exploitation. | Руководствуясь правозащитным подходом к решению вопросов улучшения положения детей, мы активизировали усилия по искоренению детского труда, который является нарушением права ребенка на образование и защиту от насилия и коммерческой эксплуатации. |
The continued emphasis on an enabling environment for child protection will help to increase protection of children from violence, abuse, neglect and exploitation, including in relation to the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. | Дальнейший акцент на создание благоприятных условий для защиты прав детей поможет обеспечить более эффективную защиту детей от насилия, посягательств, плохого обращения и эксплуатации, в том числе и в свете положений обоих факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка. |
In order to avoid exploitation and harassment of people with disabilities and violence against them, regular measures are taken to raise the awareness among different target groups and representatives of different spheres of life. | Чтобы избежать эксплуатации и преследования инвалидов и насилия над ними, регулярно принимаются меры по повышению осведомленности среди различных целевых групп и представителей различных сфер жизни. |
European States jostled with one another and the indigenous communities for advantages from which they hoped to benefit, including the continuing exploitation of natural resources. | Европейские государства сталкивались друг с другом и общинами коренных народов в борьбе за преимущества, из которых они надеялись извлечь выгоду, в том числе продолжая эксплуатировать природные ресурсы. |
With wide implementation, this Agreement will allow for the sustainable exploitation of fisheries. | Если оно будет широко осуществляться, то это Соглашение позволит рационально эксплуатировать рыбные ресурсы. |
The North continues to incur an ecological debt to the South, but developing countries still come under pressure to allow exploitation of natural resources by multinational enterprises (MNEs). | Страны Севера продолжают накапливать экологический долг перед странами Юга, но на развивающиеся страны по-прежнему оказывается давление, с тем чтобы многонациональные предприятия могли эксплуатировать природные ресурсы. |
On many occasions, the work permit is tied to a single employer, resulting in the exploitation of workers at the hands of their employers. | Во многих случаях разрешение на работу выдается в привязке к одному работодателю, что дает возможность другим работодателям эксплуатировать работников. |
It wants to impose its system of exploitation and pillage and its hegemony through war. | Оно хочет эксплуатировать, наживаться и господствовать с помощью военной силы. |
Large areas of the land have been given out for exploration or eventually exploitation. | При этом значительные участки земли передаются вначале для разведки полезных ископаемых, а затем и для их добычи. |
The adoption of the regulations would also enable the Authority to begin to focus on the potential for exploration for and exploitation of resources other than polymetallic nodules in the international seabed area. | Утверждение правил, кроме того, позволит Органу сосредоточить свое внимание на рассмотрении потенциала разведки и разработки других ресурсов в международном районе морского дна, помимо полиметаллических конкреций. |
With regard to the really thorough geological exploration of the territory of the Czech Republic, no new oil or natural gas deposits are likely to be found and requiring a new international agreement that would regulate their shared exploitation and/or use. | Что касается действительно тщательной геологической разведки на территории Чешской Республики, то, по всей видимости, не будут найдены новые запасы нефти или природного газа, которые требовали бы заключения нового международного соглашения, регулирующего порядок их совместной эксплуатации и/или использования. |
They also lack the appropriate skills and technology in the areas of the exploration and exploitation of seabed minerals, conservation and protection of marine resources, coastal management, marine scientific research, and in the preparation of submissions to the Commission. | Им также не хватает соответствующего опыта и технологий в области разведки и эксплуатации полезных ископаемых морского дна, сохранения и защиты морских ресурсов, хозяйствования в прибрежных районах, морских научных исследований, а также в подготовке представлений для Комиссии. |
The 1962 Nuclear Ships Convention, the 1977 Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage from Seabed Exploration and Exploitation and the Lugano Convention also do likewise. | Конвенция об ответственности операторов ядерных судов 1962 года, Конвенция о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения нефтью в результате разведки и разработки минеральных ресурсов морского дна 1977 года и Конвенция Лугано содержат подобные положения. |