To the extent that a main motive for the continuation of the conflict is the exploitation of resources, as indicated by the Panel, there is indeed reason to question whether the parties to the conflict are negotiating in good faith. |
С учетом того, что, как указывает Группа, основным мотивом продолжения конфликта является эксплуатация ресурсов, возникают реальные сомнения в том, ведут ли стороны в конфликте переговоры в духе доброй воли. |
The continued illegal exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo only serves to perpetuate the conflict in that country, impede economic and social development and exacerbate the suffering of the people of the country. |
Непрекращающаяся незаконная эксплуатация ресурсов Демократической Республики Конго служит лишь увековечиванию конфликта в этой стране, препятствует экономическому и социальному развитию и усугубляет страдания ее населения. |
It is of great concern to my country that, according to the report, the illegal exploitation of natural resources of the Democratic Republic of the Congo is continuing for the benefit of the powerful few at the expense of the miserable many. |
Большое беспокойство у моей страны вызывает то, что, согласно докладу, незаконная эксплуатация природных ресурсов Демократической Республики Конго продолжается ради обогащения обладающих силой немногих лиц и корпораций за счет обездоленного большинства. |
(e) The threat posed to the integrity and prosperity of the Territories by the damaging exploitation and plundering of marine and other natural resources; |
е) угрозу целостности и процветанию территорий, которую создает хищническая эксплуатация и разграбление морских и других природных ресурсов; |
Judging from the relevant information provided by the Panel report, the illegal exploitation and looting of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo have become rampant and are closely linked to the continuation of the conflict. |
Судя по соответствующей информации, представленной в докладе Группы экспертов, незаконная эксплуатация и разграбление природных ресурсов Демократической Республики Конго приобрели крупномасштабных характер и тесно связаны с продолжением конфликта. |
On the contrary, it is a question of strengthening that responsibility and making sure that the exploitation of natural resources does not escape State control nor be used against the State. |
Наоборот, дело заключается в том, чтобы укреплять такую ответственность и обеспечивать, чтобы эксплуатация природных ресурсов не выходила из-под контроля государства и не использовалась против государства. |
Being mostly unprotected, it has also attracted undesirable activities, such as unsustainable exploitation of marine resources, toxic waste dumping and other clandestine operations, such as piracy and arms trafficking. |
Поскольку в основном она не защищена, она также способствует нежелательным видам деятельности, таким, как нерациональная эксплуатация морских ресурсов, сброс токсичных отходов и другие тайные виды деятельности, включая пиратство и торговлю оружием. |
Such attacks regularly lead to the most serious consequences, such as extensive loss of life, extensive destruction, subjugation and exploitation of a population for a prolonged period of time. |
такие нападения обычно приводят к самым серьезным последствиям, таким, как большие потери среди людей, обширные разрушения, порабощение и эксплуатация населения в течение продолжительного периода времени; |
Therefore, greater efforts are needed to pool experience on the role of wealth-sharing, especially at the local and community level where the exploitation of natural resources happens. |
Поэтому необходимо активизировать усилия по обобщению опыта в отношении роли распределения материальных благ, особенно на местном уровне и уровне общин, на которых и происходит эксплуатация природных ресурсов. |
It has been noted that the lack of structures and processes for the peaceful resolution of differences, the exploitation for political purposes of minority identity as well as social tensions, group inequalities, age old animosities and political and power disputes have led to open conflicts. |
Отмечалось, что отсутствие структур и процедур для мирного улаживания разногласий, эксплуатация в политических целях самобытности меньшинств, а также социальные трения, неравенство между группами, давние распри, споры по вопросам политики и борьба за власть привели к открытым конфликтам. |
The exploitation of natural resources is, at times, the cause of conflict; indeed, it is often the very objective of war. |
Эксплуатация природных ресурсов иногда становится причиной конфликтов - более того, зачастую она становится причиной войны. |
The economic, political and cultural dominance of North America and Europe is maintained, as is the exclusion, marginalization and exploitation of countries and peoples in the rest of the world. |
Сохраняется экономическое, политическое и культурное господство Северной Америки и Европы и в то же время - обездоленность, маргинализация и эксплуатация стран и народов остальной части земного шара. |
The increasing use and the exploitation of marine resources - side by side, of course, with the advancement of technology - pose a big challenge for us in the preservation of the marine ecosystem. |
Все более интенсивное использование и эксплуатация морских ресурсов - при одновременном развитии технологии - создает для нас серьезные проблемы в деле сохранения морской экосистемы. |
For example, poverty, unemployment, immigration, violence, the exploitation of women and children, and unbalanced and often unfair conditions in the workplace are taking new forms and have become sources of concern for many countries. |
Так, например, нищета, безработица, иммиграция, насилие, эксплуатация женщин и детей, а также несбалансированные и часто несправедливые условия на рабочем месте приобретают новые формы и стали источником озабоченностей для многих стран. |
"The Security Council emphasizes that, in countries emerging from conflict, lawful, transparent and sustainable management - at local, national and international levels - and exploitation of natural resources is a critical factor in maintaining stability and in preventing a relapse into conflict. |
Совет Безопасности подчеркивает, что в странах, восстанавливающихся от конфликта, законное и транспарентное управление природными ресурсами и их эксплуатация на местном, национальном и международном уровнях представляют собой важнейший фактор в деле поддержания стабильности и предотвращения возобновления конфликта. |
"Moreover, the Security Council notes that, in specific armed conflict situations, the exploitation, trafficking, and illicit trade of natural resources have played a role in areas where they have contributed to the outbreak, escalation or continuation of armed conflict. |
Более того, Совет Безопасности отмечает, что в конкретных ситуациях вооруженного конфликта эксплуатация и оборот природных ресурсов и незаконная торговля ими сыграли определенную роль там, где они способствовали возникновению, эскалации и продолжению вооруженных конфликтов. |
Some of the major challenges to the enjoyment of human rights are drug-trafficking, terrorism, racial discrimination, ethnic cleansing, armed conflicts among minorities, discrimination against women, exploitation of children, xenophobia, lack of development and extreme poverty. |
Среди главных опасностей, грозящих осуществлению прав человека, оборот наркотиков, терроризм, расовая дискриминация, "этническая чистка", вооруженные конфликты между меньшинствами, дискриминация женщин, эксплуатация детей, ксенофобия, недостаток развития и крайняя нищета. |
Today, this exploitation and greed remains a powerful force against the achievement of peace and stability in a tortured land whose people want peace and deserve justice as part of peace. |
Сегодня эта эксплуатация и алчность остаются мощными силами, противодействующими достижению мира и стабильности на истерзанной земле, народ которой желает мира и заслуживает справедливости в условиях такого мира. |
My country has always held the view that the illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo violates the sovereignty and territorial integrity of that country, while exacerbating the conflict throughout the entire Great Lakes region. |
Моя страна всегда придерживалась мнения, что незаконная эксплуатация природных ресурсов Демократической Республики Конго нарушает суверенитет и территориальную целостность этой страны, одновременно способствуя разжиганию конфликта во всем районе Великих озер. |
According to that opinion, Morocco had no sovereignty over Western Sahara and any exploitation of the resources of that Territory without the consent of the people of Western Sahara would be contrary to international law. |
Согласно этому заключению, Марокко не обладает никаким суверенитетом над Западной Сахарой, и любая эксплуатация ресурсов этой территории без согласия сахарского народа противоречит нормам международного права. |
The implementation of policies to address social issues such as domestic violence, security of the person, lack of maternity benefits, economic exploitation and rights to property. |
осуществление политики, нацеленной на решение таких социальных вопросов, как насилие в семье, безопасность личности, отсутствие пособий по беременности, экономическая эксплуатация и права на собственность. |
The crisis in the Democratic Republic of the Congo is a complex one and is compounded by competing political domestic and foreign agendas, inter-ethnic rivalry and hatred and the rampant and illegal exploitation of the rich natural resources of that large and strategic country. |
Кризис в Демократической Республике Конго является сложным, к нему добавляются противоречащие друг другу внутренние и внешние задачи, межэтническое соперничество и ненависть, а также безудержная и незаконная эксплуатация богатых природных ресурсов этой большой и важной в стратегическом отношении страны. |
Poverty and unequal opportunities were rising in the countries of origin, while corruption, sometimes associated with networks of smuggling migrants and trafficking in persons or combined with the exploitation of migrants and other violations, continued with impunity. |
Бедность и неравенство лишь усугубляются в странах происхождения, а коррупция, иногда в сочетании с деятельностью сетей контрабанды людей и торговли людьми, эксплуатация мигрантов и другие нарушения продолжаются и остаются безнаказанными. |
Too much abuse, exploitation, poverty, illiteracy, malnutrition and disease, especially the catastrophic and deadly HIV/AIDS, still remain the fate of children, so antithetical to the spirit and intent of the Convention on the Rights of the Child. |
Уделом детей зачастую остаются жестокое обращение, эксплуатация, нищета, неграмотность, недостаточное питание и болезни, особенно катастрофическая и смертельная эпидемия ВИЧ/ СПИДа, что коренным образом противоречит духу и целям Конвенции о правах ребенка. |
Such exploitation and manipulation of children - sometimes as young as 7 or 8 years old - is a blatant violation of the basic principles of international law and of the basic rights of children. |
Подобная эксплуатация и манипуляция детьми - некоторым из которых не больше семи - восьми лет - является грубейшим нарушением основополагающих принципов международного права и основных прав детей. |