The UPR was more general, indeed more political, and was founded on a mass of information collected by OHCHR, examination of which was entrusted to a group of three rapporteurs. |
Универсальный периодический обзор имеет гораздо более общий характер, а именно является более политическим, и он основан на совокупности информации, собранной Управлением Верховного комиссара, рассмотрение которой поручается группе из трех докладчиков. |
The Advisory Committee commends the Board for the quality and comprehensiveness of its report, which facilitates examination of the peacekeeping performance reports and budgets by the Committee as well as the General Assembly. |
Консультативный комитет выражает Комиссии признательность за качество и всеобъемлющий характер ее доклада, который облегчает Комитету и Генеральной Ассамблее рассмотрение бюджетов миротворческих миссий и отчетов об их исполнении. |
7.7 The State party further contends that the examination of the author's case in light of the Committee's admissibility decision, permitted it to establish that no violation of Mr. Kasimov's rights under the Covenant occurred in his case. |
7.7 Государство-участник далее заявляет, что рассмотрение дела, представленного автором, в свете решения Комитета по вопросу о приемлемости сообщения, позволило ему установить, что в контексте этого дела не было никаких нарушений прав г-на Касымова согласно Пакту. |
The Committee is concerned at the numerous shortcomings in the Chadian justice system which undermine the right to prompt and impartial examination of cases and the right to reparation and compensation, and which promote impunity. |
Комитет с озабоченностью констатирует, что система отправления правосудия Чада характеризуется многочисленными недостатками, ставящими под вопрос право на немедленное и беспристрастное рассмотрение дела и право на возмещение ущерба и получение компенсации, а также способствующими безнаказанности. |
Proper examination of the allegations of mistreatment at the hands of the police would mean, inter alia, ordering the identification of the police officers dressed in civilian clothes through conducting an identity parade for the victim. |
Надлежащее рассмотрение сообщений о жестоком обращении со стороны полиции повлекло бы за собой, в частности, требование установить личность сотрудников полиции в штатском путем их опознания потерпевшим. |
Nigeria had responded to the Special Rapporteur on violence against women that an examination of the case had determined that it raised issues relating to the right to a hearing, and to retroactive punishment. |
Нигерия ответила Специальному докладчику по вопросу о насилии в отношении женщин, что рассмотрение этого дела выявило, что оно затрагивает вопросы, относящиеся к праву на заслушание и наказание и имеющие обратную силу. |
The present sixth report continues the examination of matters relating to the international responsibility of international organizations following the general pattern that the Commission adopted in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
В настоящем шестом докладе продолжается рассмотрение вопросов, касающихся международной ответственности международных организаций, по общей схеме, которую Комиссия приняла в отношении статей об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
The World Organization against Torture and the Asia-Japan Women's Resource Centre made a joint statement in which they warmly welcomed the comprehensive examination by the Council of the human rights situation in Japan, including gender-based violence and discrimination against women. |
Всемирная организация против пыток и Азиатско-японский консультативный центр для женщин сделали совместное заявление, в котором горячо приветствовали всестороннее рассмотрение Советом вопроса о положении в области прав человека в Японии, включая проблемы гендерного насилия и дискриминации в отношении женщин. |
The first three partnerships reviewed by the task force have allowed it to focus primarily on aid and on Africa, while the examination of the Cotonou Agreement has expanded its work thematically to trade and geographically to the Caribbean and Pacific countries. |
Первые три партнерства, которые были рассмотрены целевой группой, позволили ей сосредоточить внимание главным образом на помощи и на Африке, а рассмотрение Соглашения Котону расширило тематический охват работы на торговлю а в географическом отношении на страны Карибского бассейна и Тихого океана. |
Moreover, the examination of Target 17 would also allow the task force to apply the criteria to an important dimension of international trade, namely, the intellectual property regime both through the TRIPS Agreement of the WTO and numerous bilateral and regional free trade agreements. |
Кроме того, рассмотрение Задачи 17 также позволит целевой группе применить критерии к важному аспекту международной торговли, а именно режиму интеллектуальной собственности, как в рамках соглашения ТАПИС ВТО, так и в рамках многочисленных двусторонних и региональных соглашений о свободной торговле. |
Of course, this has to be subjected to the explicit reservation of a more in-depth examination, the course of the procedure of taking evidence and the concrete findings of the evaluation of evidence. |
Разумеется, при этом необходимо сделать прямую оговорку относительно проведения более углубленного изучения процедуры, предполагающей рассмотрение показаний и конкретных заключений после оценки показаний. |
The in-country review shall provide a detailed examination of supplementary information incorporated in the annual inventory, in accordance with paragraphs 23 and 25 of the annex to decision 15/CMP. compiled by the secretariat and reviewed in paragraph 124 above for all years since the initial review. |
Рассмотрение в стране позволяет подробно изучить дополнительную информацию, включенную в годовой кадастр, в соответствии с пунктами 23 и 25 приложения к решению 15/СМР., скомпилированную секретариатом и рассмотренную в пункте 124 выше за все годы начиная с первоначального рассмотрения. |
During the twenty-third session, the plenary of the Tribunal continued its examination, on the basis of a background document prepared by the Registry, of the competence of the Tribunal in maritime delimitation cases. |
На двадцать третьей сессии пленум Трибунала, опираясь на подготовленный Секретариатом справочный документ, продолжил рассмотрение вопроса о компетенции Трибунала в делах о делимитации морских пространств. |
Refugee examination counselors are appointed from among experts specializing in a broad range of fields and in place as a neutral, third-party institution to inspect refuge applications on a secondary basis being operated in ways to respect sufficiently the counselors' opinions. |
Консультанты, занимающиеся рассмотрением заявлений беженцев, назначаются из числа экспертов по широкому кругу вопросов; они выполняют роль нейтральной третьей стороны, которая проводит повторное рассмотрение заявлений беженцев с использованием методов, позволяющих в достаточной мере учитывать мнения таких консультантов. |
The agenda of the current session was extremely full, including the examination of four country reports, the adoption of lists of issues in response to a further four reports, the consideration of a large number of communications and further discussion of working methods. |
Повестка дня нынешней сессии весьма насыщенная и включает, в частности, изучение четырех страновых докладов, утверждение перечней вопросов в связи с последующими четырьмя докладами, рассмотрение большого числа сообщений и дальнейшее обсуждение методов работы. |
The Committee has the duty to give instructions and monitor the preparation and examination of the draft report with a view to ensuring that the content of the report is inclusive, correct and relevant while implementing CEDAW in the Lao PDR. |
На редакционном комитете лежит обязанность давать указания и контролировать подготовку и рассмотрение проекта доклада с целью обеспечения всеобъемлющего характера доклада, его корректности и соответствия требованиям при осуществлении КЛДОЖ в ЛНДР. |
An examination of the expelling State's obligations to protect human rights showed that most of those obligations applied to nationals and aliens alike, irrespective of whether the alien in question was subject to expulsion proceedings. |
Рассмотрение обязательств высылающего государства по защите прав человека показывает, что большинство из этих обязательств действует в равной степени в отношении граждан и иностранцев, независимо от того, подлежит ли данный иностранец высылке. |
Significantly, judicial and quasi-judicial examination of civil and political rights require complex balancing, for example, of the protection of public morals and public order with upholding individual freedoms such as freedom of expression or the elaboration of what constitutes cruel, inhumane or degrading treatment. |
Важно то, что судебное и квазисудебное рассмотрение гражданских и политических прав требует установления баланса между, например, защитой общественной морали и общественного порядка и сохранением индивидуальных свобод, таких, как свобода выражения своего мнения, или же разработкой понятия жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
In her son's case, however, the investigation and the court proceedings were conducted in an accusatory manner, and the examination of the case was superficial, incomplete, and biased. |
Однако в деле ее сына следствие и судебное разбирательство носили обвинительный характер, а рассмотрение дела было поверхностным, неполным и предвзятым. |
Given that the examination of Mr. Gapirjanov's appeal took place in his absence, the Supreme Court ordered a new appeal 11 March 2008, the appeal body of the Tashkent City Court re-examined the appeal of Mr. Gapirjanov, in his presence. |
Учитывая, что рассмотрение апелляции по делу происходило в отсутствии г-на Гапирджанова, Верховный суд постановил повторно рассмотреть дело в апелляционном порядке. 11 марта 2008 года апелляционный отдел Ташкентского городского суда повторно рассмотрел апелляцию г-на Гапирджанова в его присутствии. |
The view was expressed that given that the report of expert group B was not presented for examination at the current session of the Subcommittee, delegations could not study the guidelines proposed by expert group B on an equal basis. |
Было высказано мнение, что, поскольку доклад группы экспертов В не был представлен на рассмотрение Подкомитета на его нынешней сессии, делегации не смогли изучить наравне с другими руководящие принципы, предлагаемые группой экспертов В. |
The Migration Board, thus, carries out the initial examination, whereas appeals against its decisions are examined by one of the three existing migration courts and the Migration Court of Appeal is the final instance. |
Таким образом, Миграционный совет проводит первоначальное рассмотрение, а апелляционные жалобы на его решения рассматриваются одним из трех существующих судов по миграционным делам, а в последней инстанции - Апелляционным судом по миграционным делам. |
the second stage involves submission of final tenders with price in response to the revised set of terms and conditions of the procurement, examination and evaluation of final tenders and award of the procurement contract. |
на втором этапе происходит представление окончательных тендерных заявок с указанием цены, подготовленных с учетом пересмотренных условий закупок, их рассмотрение и оценка и принятие решения о заключении договора о закупках. |
In response to Mr. Rivas Posada, he said that a public examination should in no way be regarded as a punitive measure, unless of course the Committee was deemed to be punishing States parties whenever it examined a report at a public meeting. |
Отвечая г-ну Ривасу Посада, он утверждает, что рассмотрение на открытом заседании ни в коем случае не должно рассматриваться как мера наказания, если только не считать, что Комитет наказывает государства-участники всякий раз, когда он рассматривает доклад на открытом заседании. |
The Committee postponed the examination of one report to the next session owing to the absence of the Government at the time of the consideration of the report, as it would have been impossible for the Government to send a delegation. |
Комитет отложил рассмотрение одного доклада до следующей сессии ввиду отсутствия в соответствующей стране правительства на момент рассмотрения доклада, в силу чего направить на заседание правительственную делегацию не представлялось возможным. |