At the resumed eighteenth session, the Subcommission continued its examination of the joint submission and held four meetings with the four delegations during which it posed additional questions and received answers and clarifications in writing as well as additional material. |
На возобновленной восемнадцатой сессии подкомиссия продолжила рассмотрение совместного представления и провела с четырьмя делегациями четыре встречи, на которых были заданы дополнительные вопросы и были получены в письменном виде ответы и разъяснения, а также дополнительные материалы. |
The Sub-Commission, of course, has not lost sight of the continuing importance of civil and political rights, and this year continued its debate on country situations and contributed to the examination of the administration of justice, including discrimination in the criminal justice system. |
Подкомиссия, конечно же, не забыла о непреходящей важности гражданских и политических прав, продолжив в текущем году обсуждение ситуаций в отдельных странах и внеся свой вклад в рассмотрение вопроса об отправлении правосудия, включая проблему дискриминации в системе уголовного правосудия. |
So, I would like to express to the two Special Coordinators my warmest compliments and congratulations and, as far as my delegation is concerned, we shall do our utmost to deepen the consideration and the examination of what they have proposed and explained to us today. |
И поэтому мне хотелось бы выразить сердечную признательность и благодарность двум специальным докладчикам; что же касается моей делегации, то мы приложим все силы к тому, чтобы углубить рассмотрение и изучение того, что они предложили и объяснили нам сегодня. |
As the development dimension was at the core of the Doha negotiations, considerations of the July Package should start with the examination of the treatment of development issues, notably special and differential treatment and implementation-related concerns. |
Поскольку аспекты развития находятся в центре переговоров Дохинского раунда, рассмотрение июльского пакета договоренностей должно начаться с изучения отношения к вопросам развития, и прежде всего к особому и дифференцированному режиму и озабоченностям, касающимся имплементационных вопросов. |
Some delegations noted their expectations that the Commission would examine the submissions thoroughly and pointed out that the Convention did not establish any restrictions regarding the time that the Commission may take for such an examination. |
Некоторые делегации отметили, что они надеются на тщательное рассмотрение их представлений Комиссией, и указали, что в Конвенции не установлено никаких ограничений в отношении того, сколько времени может требоваться Комиссии для такого рассмотрения. |
An example of referring to treaty regulations in the formulation of an opinion on legal inadmissibility of extradition in the current legal status occurred recently in the examination of the case of citizens of the People's Republic of China. |
Одним из примеров ссылки на договорные положения при вынесении заключения о юридической неприемлемости выдачи в существующих правовых условиях является недавнее рассмотрение дела о гражданах Китайской Народной Республики. |
receipt and examination of complaints, petitions and requests from prisoners and examining the way they are handled by the management of the institutions. |
получение и рассмотрение жалоб, петиций и просьб от заключенных и проверка обращения с ними со стороны администрации учреждений. |
The CHAIRMAN agreed that the document would form a useful basis for the discussion and suggested postponing examination of the Deputy High Commissioner's request until members had had time to read the document. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает согласие с тем, что этот документ станет полезной основой для обсуждения, и предлагает отложить рассмотрение просьбы заместителя Верховного комиссара, с тем чтобы члены Комитета могли ознакомиться с документом. |
Investigation is defined as a comprehensive and systematic examination and enquiry into possible misuse of UNHCR funds, resources or facilities, or other illegal or improper conduct involving UNHCR staff, implementing partners or contractors, in order to establish the facts and recommend appropriate action. |
Расследование определяется как всестороннее и систематическое рассмотрение и изучение возможного ненадлежащего использования фондов, ресурсов или технических средств УВКБ ООН либо иных незаконных действий или предосудительных поступков со стороны персонала УВКБ ООН, партнеров-исполнителей или подрядчиков в целях установления фактов и рекомендации надлежащих мер. |
Of these reports, three have been considered by the General Assembly, which took no action on one, adopted a resolution on the second and deferred examination of the third, as shown below. |
Из упомянутых докладов три были рассмотрены Генеральной Ассамблеей, которая по одному из них приняла решение, по другому приняла резолюцию и отложила рассмотрение третьего, о чем речь пойдет ниже. |
Before considering the issues that arise in relation to the content of a draft optional protocol to the Covenant, it is appropriate to consider briefly the broader setting in relation to which such an examination must take place. |
Прежде чем рассматривать вопросы, возникающие в связи с проектом факультативного протокола к Пакту, было бы целесообразно вкратце рассмотреть более широкий контекст, в котором должно проводиться такое рассмотрение. |
Mr. DIACONU said that, of the four functions mentioned in paragraph 7, the first should, according to the Convention, be the examination of reports and the second should be preventive procedures. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что из четырех функций, упомянутых в пункте€7, в соответствии с Конвенцией первой должно быть рассмотрение докладов, а второй€- процедуры в области предупреждения. |
During the 1996-1997 biennium, UNOPS completed an examination of its existing business processes and their associated information systems with a view to determining the extent of the fit between UNOPS business needs and the United Nations IMIS. |
В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов УОПООН завершило рассмотрение своих существующих оперативных процессов и связанных с ними информационных систем с целью определения того, в какой степени деловые потребности УОПООН соответствуют потенциалу ИМИС Организации Объединенных Наций. |
Computer Law, "Admissibility of computer printouts in evidence and examination of the Evidence Act in Commonwealth Caribbean countries", Law Conference, October 1985, Kingston, Jamaica. |
Компьютерное право, «Допустимость компьютерных распечаток в качестве доказательств и рассмотрение Акта о доказательствах в карибских странах Содружества», Конференция по правовым вопросам, октябрь 1985 года, Кингстон (Ямайка). |
The examination of the particular question of whether a Bill of Rights should be incorporated into the Constitution of the Cayman Islands has also, of course, now been further advanced by the study commissioned by the Conference of the Attorneys-General of the Overseas Territories. |
Рассмотрение конкретного вопроса о том, следует ли включать в Конституцию Каймановых островов билль о правах, также, безусловно, продвинулось вперед в результате проведения исследования, запрошенного Конференцией генеральных прокуроров заморских территорий. |
The decision was reversed and the matter remitted to the Trial Chamber with directions to reconsider it in light of the Appeals Chamber's decision, and to issue subpoenas should its renewed examination disclose a need to interview the witnesses. |
Это решение было отменено, и данный вопрос был передан Судебной камере с указанием рассмотреть его вновь в свете данного решения Апелляционной камеры и выдать повестки в том случае, если его новое рассмотрение выявит необходимость проведения допроса этих свидетелей. |
5.4 As regards the author's allegation that her son was denied the right to obtain the examination of witnesses on his behalf, the Committee notes that the trial documents do not corroborate this claim. |
5.4 Что касается утверждения автора о том, что ее сыну было отказано в праве на рассмотрение свидетельских показаний в его пользу, Комитет отмечает, что документы суда не подкрепляют это утверждение. |
It reiterates that the dismissal of the author's application by the European Court of Human Rights, under article 35, paragraph 4, of the Convention, required an examination, if only summarily, of the merits of the complaint. |
Оно подтвердило, что для отклонения заявления автора Европейским судом по правам человека, согласно пункту 4 статьи 35 Конвенции, требуется рассмотрение, причем только в суммарном порядке, существа жалобы. |
The Commission is due to restart the examination of the energy sector and the working group will, inter alia, examine the advisability of creating a body between the two entities in order to increase coordination and devise a joint policy in the field. |
Комиссия должна возобновить рассмотрение вопроса о секторе энергоснабжения, и ее рабочая группа, в частности, изучит вопрос о целесообразности создания какого-то органа в составе представителей двух образований для усиления координации и разработки совместной политики в этой области. |
Moreover, it became clear from the examination that economic and social difficulties continue to be faced by some of the most vulnerable segments of society, and that the Government's ability to alleviate those difficulties is impaired by its self-imposed budgetary constraints. |
Кроме того, рассмотрение доклада показало, что наиболее уязвимые группы общества продолжают испытывать определенные экономические и социальные трудности и что возможности правительства по устранению этих трудностей сдерживаются введенными им самим бюджетными ограничениями. |
Elements of this research agenda should include an examination of intergenerational support and solidarity, including exchange of care and services and a study of the impact of interactions between older and younger generations on childbearing and parenting. |
Элементы этой программы исследований должны включать рассмотрение вопросов поддержки и солидарности между представителями различных поколений, в том числе обмен услугами по уходу и другими услугами, и исследования по вопросу о воздействии взаимоотношений между более пожилыми и более молодыми поколениями на рождение детей и выполнение родительских обязанностей. |
Under this item, Mrs. Eleanor M. Fuller will introduce the item, and delegations will be invited to proceed with an examination of work during the biennium 2000-2001 on the basis of document TD/B/L.). |
Этот пункт повестки дня будет вынесен на рассмотрение г-жой Элеанор М. Фуллер, а делегациям будет предложено приступить к анализу работы за двухгодичный период 2000-2001 годов на основе документа TD/B/L.. |
NGOs also requested that the scheduling of the examination of States parties' reports occur well before the sessions at which they would be considered in order to allow them to plan their work, in particular with respect to the preparation of shadow reports. |
НПО также просили осуществлять планирование рассмотрения докладов государств-участников задолго до начала сессий, на которых намечается их рассмотрение, с тем чтобы их делегации могли спланировать свою работу, в частности в том, что касается подготовки неофициальных докладов. |
He had been under the impression that the restructuring of the agenda was still under discussion and took the view that the Committee should further consider the issue in the context of its forthcoming examination of the revitalization of the work of the General Assembly. |
У него создалось впечатление, что вопрос об изменении повестки дня по-прежнему находится на обсуждении, при этом он исходит из того мнения, что Комитет должен продолжить рассмотрение данного вопроса в контексте его будущего анализа активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
In order to facilitate such examination, the following proposal is submitted for the consideration of delegations participating at the first session of the Assembly of States Parties to the ICC Statute: |
С тем чтобы облегчить изучение этого вопроса, на рассмотрение делегаций, участвующих в первой сессии Ассамблеи государств-участников Статута МУС, представляется следующее предложение: |