| The Committee welcomes the three accompanying core documents which, although not submitted in keeping with prescribed time, facilitated the examination of the reports. | Комитет приветствует три основных документа, которые, хотя и не были представлены в указанное время, облегчили рассмотрение докладов. |
| It should be mentioned that, on the basis of the aforementioned provision, various cases of terrorism were referred by republican decision for examination by the military judiciary. | Следует упомянуть, что на основе вышеуказанного положения различные дела, связанные с актами терроризма, были переданы органами Республики на рассмотрение военных судов. |
| c. External debt; examination of the present approaches | с) Внешняя задолженность; рассмотрение нынешних подходов |
| It is her conviction that examination of this report on a biennial basis will be detrimental to the fate of staff members working under hardship conditions. | По глубокому убеждению Специального докладчика, рассмотрение этого доклада раз в два года отрицательно скажется на судьбе сотрудников, работающих в крайне тяжелых условиях. |
| These data summaries permit first-order examination of the key data variables and show the number and distribution of the available data. | Эти резюме данных позволяют произвести первоначальное рассмотрение ключевых информационных переменных и демонстрируют количество и распределение имеющихся информационных записей. |
| It may by virtue of its office undertake an examination of the case submitted to it. | Она может самостоятельно принять к производству дело, вынесенное на ее рассмотрение . |
| The Sixth Committee's examination of the Special Committee's report also served the purpose of correcting errors and strengthening the United Nations. | Рассмотрение доклада Специального комитета на этом заседании преследует цель исправить допущенные ошибки и укрепить роль Организации. |
| It requests the Committee to declare the communication inadmissible for three reasons: failure to exhaust domestic remedies, use of insulting and defamatory terms and examination of the case by an international instance. | Государство-участник требует, чтобы Комитет признал сообщение неприемлемым по трем основаниям: неисчерпание внутренних средств правовой защиты, использование оскорбительных и клеветнических формулировок и рассмотрение дела в другой международной инстанции. |
| The State party adds that the aim of the examination conducted by the European Court was to consider the procedure as a whole. | Оно добавляет, что проведенное Европейским судом рассмотрение имело целью полное разбирательство по делу. |
| Owing to the political situation in the country at that time, the Committee decided to postpone its examination of the situation. | Учитывая сложившуюся в стране на тот момент политическую ситуацию, Комитет решил отложить рассмотрение этого вопроса. |
| In June the next stage will begin: the examination of the second round of reports, which are now being awaited. | В июне начнется следующий этап, а именно: рассмотрение второго раунда докладов, поступление которых сейчас ожидается. |
| Paragraph 2 of the same article ensures a person deprived of liberty without trial the right to a judicial examination of the legality of said detention. | Согласно пункту 2 этой же статьи, лицу, лишенному свободы без судебного разбирательства, предоставляется право на судебное рассмотрение законности такого задержания. |
| It was added that such an examination should be carried out with the full and effective participation of indigenous peoples' representatives on an equitable global basis. | Добавлялось, что такое рассмотрение должно осуществляться при полном и эффективном участии представителей коренных народов на справедливой глобальной основе. |
| It was referred to three committees for examination. Modality | Это предложение передано на рассмотрение в три Комиссии. |
| This involved an in-depth examination of the documentary proof of statements (or omissions), including property documents and bank statements. | Эта проверка включала в себя тщательное рассмотрение документов, подтверждающих поданные в декларации сведения (или сведения, опущенные в ней), включая документы о собственности и отчеты о состоянии банковских счетов. |
| The range of activities under the three conventions is broad and an examination of them reveals that while many are similar others are not. | Круг мероприятий в рамках трех конвенций весьма широк, и их рассмотрение выявило, что, хотя многие из них носят аналогичный характер, другие тем не менее - нет. |
| Dealing with the subject of dialogue among civilizations leads us to a careful examination of history and the cultural and scientific components of all civilizations. | Рассмотрение вопроса о диалоге между цивилизациями подводит нас к тщательному изучению истории и культурных и научных компонентов всех цивилизаций. |
| The Committee believes that further examination of cross-cutting issues may result in further streamlining of the reports of the Board, facilitating their consideration by the General Assembly. | Комитет считает, что сохранение практики изучения общих вопросов может привести к дальнейшему упорядочению докладов Комиссии, облегчая их рассмотрение Генеральной Ассамблеей. |
| Although Albania's report was scheduled for examination at the November session, that State party had asked for a postponement to the following year. | Хотя доклад Албании было намечено рассмотреть на ноябрьской сессии, данное государство-участник обратилось с просьбой перенести его рассмотрение на следующий год. |
| This certainly applies if in international proceedings - such as here - an examination on the merits has already taken place. | Это, безусловно, верно и в тех случаях, когда рассмотрение жалоб по существу уже состоялось в рамках данной международной процедуры. |
| Consultancy (preparation of background materials, collection and examination of case studies) | Консультативная помощь (подготовка справочных материалов, сбор и рассмотрение исследований конкретной практики) |
| This, in my view, is a sufficient examination of the facts by the reviewing court to satisfy the requirements of article 14, paragraph 5. | Это, на мой взгляд, представляет собой рассмотрение фактов судом, осуществляющим пересмотр, что отвечает требованиям пункта 5 статьи 14. |
| The material before the Committee does not reveal elements susceptible of demonstrating that the court examination of this issue suffered from any such defect. | Представленные Комитету материалы не содержат каких-либо элементов, способных продемонстрировать, что рассмотрение этого вопроса в суде страдало каким-либо из этих недостаток. |
| The methodology includes three complementary steps: a broad analytical review, a beneficiary countries survey and an in-depth examination of a short sample of "representative" programmes. | Методика включает три взаимодополняющих шага: общий аналитический разбор, изучение стран - получателей помощи и углубленное рассмотрение сокращенной выборки "представительных" программ. |
| She also believes that a new examination of the case would most probably not have a positive outcome, due to the time elapsed. | Она также считает, что новое рассмотрение дела, скорее всего, не даст положительного результата в связи с истечением длительного времени. |