| We are pleased to learn that the Committee has now completed its examination of the first reports submitted by States. | Мы с удовлетворением узнали о том, что теперь Комитет завершил рассмотрение первой серии представленных государствами докладов. |
| While some delegations favoured frequent consideration by the Council of human rights violations situations, others preferred an annual examination of these situations. | Тогда как одни делегации выступали за частое рассмотрение Советом ситуаций, связанных с нарушениями прав человека, другие склонялись к идее ежегодного рассмотрения таких ситуаций. |
| He recalled also that in resolution 47/120 B, the General Assembly had decided to continue its examination of ways to implement Article 50 of the Charter and had made recommendations on that matter to the Security Council and the Secretary-General. | Оратор напоминает, что в резолюции 47/120 В Генеральная Ассамблея постановила продолжить рассмотрение путей выполнения статьи 50 Устава и сделала рекомендации по этому вопросу Совету Безопасности и Генеральному секретарю. |
| The Convention would require Antigua and Barbuda to engage in a process of legislative review, including an examination of the current laws relating to extradition or as part of a wider, comprehensive Human Rights legislative regime (i.e. a single Human Rights Act). | Эта Конвенция потребует от Антигуа и Барбуды инициировать процесс пересмотра законодательства, включая рассмотрение действующих законов, касающихся экстрадиции, или выработки более широкого, всестороннего правового режима в области прав человека (например, единого закона о правах человека). |
| No analysis of gender equality and the empowerment of women would be complete without an examination of violence, which affects women's lives, opportunities for development and economic, social, political and physical independence. | Рассмотрение вопроса о гендерном равенстве и расширении прав женщин было бы неполным без учета такого явления, как насилие, которое оказывает серьезное влияние на жизнь женщин, их возможности в области развития и на обретение ими экономической, социальной, политической и физической самостоятельности. |
| In fact, 40 per cent of those who had passed that examination had been girls. | Действительно, девочки составили 40% кандидатов, сдававших этот экзамен. |
| Candidates who are successful in the ADN basic training examination may apply for enrolment in a specialization course on gases, to be followed by an examination. | Кандидаты, успешно сдавшие экзамен по основному курсу подготовки в области ВОПОГ, могут подать заявление о зачислении их на специализированный курс по газам, по завершении которого проводится экзамен. |
| As the basic education becomes more universal, the Grade seven composite examination will become less important and eventually will be abolished. | По мере все более широкого распространения базового образования комплексный экзамен по окончании седьмого класса будет утрачивать свою значимость и впоследствии будет отменен; |
| The Aspirant to a Grade received instruction on the metaphysical meaning of each of these Elements and had to pass a written examination and demonstrate certain skills to receive admission to that Grade. | Кандидат на получение степени получал инструкции о метафизическом значении каждого из этих элементов, и должен был сдать письменный экзамен и продемонстрировать определенные навыки для получения доступа на эту степень. |
| Candidates for the office of judge had to be nationals of the FYR of Macedonia who had passed the bar examination and had reached an eminent position in the legal profession. | Кандидаты на должность судьи должны быть гражданами бывшей югославской Республики Македонии, которые сдали экзамен при вступлении в коллегию адвокатов и пользуются заслуженным уважением среди юристов. |
| The Commission's examination of the provisional application of treaties was thus of critical importance. | В свете сказанного изучение Комиссией вопроса о временном применении договоров имеет исключительно большое значение. |
| It also undertook an initial examination of the relevant guidelines produced by each of the organizations and considered mechanisms to jointly promote their implementation. | Кроме того, Группа провела предварительное изучение соответствующих руководств, подготовленных каждой из этих организаций, и рассмотрела механизмы для совместного содействия их осуществлению. |
| The Panel is currently beginning its examination of the outlines for the 1999 editions of the reports. | Группа по обзору основных докладов в настоящее время начинает изучение общих набросков выпусков докладов за 1999 год. |
| One critical feature of human development analysis is examination of trends in the major human development dimensions at the lowest possible levels of disaggregation. | Одним из наиболее важных аспектов анализа развития человека является изучение основных тенденций развития человеческого потенциала на наиболее низком уровне дезагрегирования. |
| In particular it organized a round table on the implementation of the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities and the examination of thematic issues relating to racism, xenophobia, minorities and migrant workers. | Ею, в частности, был организован "круглый стол" по вопросу об осуществлении Декларации прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, а также изучение тематических вопросов, касающихся расизма, ксенофобии, меньшинств и трудящихся-мигрантов. |
| The Government indicated that Xu Wenli is currently serving his sentence at Beijing Yanqing Prison and undergoes regular physical examination. | Правительство сообщило, что Сюй Веньли в настоящее время отбывает срок своего заключения в пекинской тюрьме Яньцин и регулярно проходит медицинский осмотр. |
| According to page 8 of the combined reports, the Ministry of Justice had issued a statute banning the bodily examination of women for reasons of disciplinary punishment against their consent or in a manner which would hurt or torment them. | Как упомянуто на странице 11 объединенных докладов, министерство юстиции издало инструкцию, запрещающую производить в связи с вынесением дисциплинарного наказания личный осмотр женщин без их согласия или с причинением им боли или страданий. |
| Basically, inspections of the body and an examination of the outer body and sampling may be carried out by the police (cf. sect. 792 c (1)). | В целом обследование, внешний осмотр тела и взятие анализов может проводиться полицией (см. статью 792 с (1)). |
| Except for implying that the examination need not be carried out by the buyer personally, article 38 (1) is silent about the method the buyer should employ in examining the goods. | Если не считать косвенное указание на то, что покупателю не обязательно проводить осмотр лично, в пункте 1 статьи 38 ничего не говорится о методе, каким покупатель должен проводить осмотр. |
| Pursuant to article 16, medical care shall include an examination, which will be carried out in the outpatient department of State hospitals, as well as the performance of laboratory exams, the administering of drugs by medical prescription and hospitalization in public hospitals. | Согласно статье 16, медицинская помощь включает осмотр, который проводится в специализированных филиалах государственных больниц для приема амбулаторных пациентов, а также проведение анализов, назначенное медикаментозное лечение и стационарное лечение в государственных госпиталях. |
| Such an examination may only take place if the applicant has already been selected. | Такое обследование может проводиться после отбора кандидата на трудоустройство. |
| According to the source, Mr. Mammadov considered the examination to be degrading to his personal honour and viewed it as an attempt on his life. | По сообщению источника г-н Мамедов считал, что это обследование унижает его личное достоинство, и рассматривал его как попытку покушения на его жизнь. |
| Both the initial examination and the subsequent additional expertise, issued by the Belgrade Institute of Forensic Medicine, contain strong indications that standard medical procedures had not been performed and raise questions as to the possible medical malpractice and/or offences against health. | Как первоначальное обследование, так и последующая дополнительная экспертиза, проведенная Белградским институтом судебной медицины, содержал убедительные признаки того, что стандартные медицинские процедуры не были выполнены и поднимают вопросы относительно возможности неправильного лечения и/или преступлений в отношении здоровья. |
| Persons wishing to enter into marriage have the right to consultation and medical and medical-genetic examination and advice on reproductive health protection questions at specialized health-care institutions, but only with the mutual consent of both parties entering into the marriage (art. 12). | Лица, желающие вступить в брак имеют право на консультирование и обследование по медицинским, а также по медико-генетическим вопросам и вопросам охраны репродуктивного здоровья специализированными учреждениями здравоохранения и только с обоюдного согласия лиц, вступающих в брак (статья 12). |
| Examination of marks on bodies and establishing their likely cause is part of many murder investigations with which the FSS assists. | Обследование следов на теле и установление их возможных причин является частью многочисленных расследований убийств, раскрыть которые помогает ССМ. |
| The structure of the technical committee on spatial data infrastructure, was also highlighted, as was an examination of the legal and policy framework. | Далее в документе была представлена информация о структуре технического комитета по Инфраструктуре пространственных данных, а также анализ юридических и политических рамок. |
| An examination of the work of the Commission over its 45 years of existence suggests that the initial decision to separate it from the Commission on Human Rights was wise. | Анализ работы Комиссии в течение 45-летнего периода ее существования свидетельствует о том, что первоначальное решение о ее отделении от Комиссии по правам человека было правильным. |
| The examination and updating of the 1954 ICSAB report is being undertaken in the light of the experience that the United Nations has gained in its application over the past 40 years and in anticipation of the new challenges that the Organization will face in the future. | Анализ и обновление доклада КСМГС 1954 года проводится с учетом опыта его применения, накопленного Организацией Объединенных Наций за прошедшие 40 лет, и тех ожидаемых новых задач, с которыми Организация столкнется в будущем. |
| The Committee conducted a technical examination of the proposed programme budget of the Court for fiscal year 2004 and submitted its comments and recommendations3 for the consideration of the Assembly of States Parties at its second session. | Комитет провел технический анализ предлагаемого бюджета по программам Суда на 2004 финансовый год и представил свои замечания и рекомендации3 для рассмотрения Ассамблеей государств-участников на ее второй сессии. |
| Examination of both rental burden and dwelling occupancy (table 19) shows that 6 per cent of households have the most advantageous combination, i.e. a low rental burden and a low occupancy rate. | Анализ соотношения между уровнем арендной платы и заселенностью жилья (таблица 19) показывает, что на долю 6% домашних хозяйств приходится их наиболее оптимальное сочетание, т.е низкий уровень арендной платы и заселенности жилья. |
| Also, a computer forensic examination of the computer of Ahmed Abu Adass is being conducted, the results of which will be analysed. | Кроме того, проводится компьютерная криминалистическая экспертиза компьютера Ахмада Абу Адаса с дальнейшим анализом ее результатов. |
| Furthermore, the preliminary investigation commenced only one month after the complaint and the scientific examination of the complainant's clothes was conducted three months after the alleged torture. | Кроме того, предварительное расследование было начато только спустя один месяц после подачи жалобы, а экспертиза одежды заявителя была проведена спустя три месяца после предполагаемых пыток. |
| In the Commission's view, it is important to note that, in the Scotland Yard team's view, there was no forensic examination of the crime scene by the police on 27 December 2007. | По мнению Комиссии, важно отметить, что, как считает группа сотрудников Скотленд-Ярда, судебно-медицинская экспертиза на месте преступления 27 декабря 2007 года полицией не производилась. |
| Under the auspices of the Russian Space Agency (RKA) Science and Technology Coordination Council, a preliminary expert examination is being conducted and proposals are being selected for a programme of pure and applied research on board the Russian segment of the ISS. | В рамках Координационного научно-технического совета Российского космического агентства (РКА) проводится предварительная экспертиза и отбор предложений по программе научно-прикладных исследований на российском сегменте МКС. |
| Examination of a 100-million-year-old belemnite then indicated the summer and winter temperatures that it had lived through over a period of four years. | Экспертиза белемнита затем показала летние и зимние температуры, которые были пережиты им в течение четырёх лет. |
| The post mortem examination disclosed that she had sustained three stab wounds. | Посмертное медицинское освидетельствование показало, что на теле у нее было три колото-резаных раны. |
| In the event of refusal or in the absence of a legal representative, examination of a minor is carried out by decision of the guardianship authorities, which may be challenged in court Act). | Освидетельствование несовершеннолетнего в случае возражения или отсутствия законного представителя проводится по решению органа опеки и попечительства, которое может быть обжаловано в суде. |
| Such an examination must take place without delay, and the certificate, which must include an indication of the doctor's opinion as to whether the detainee is fit to be kept in custody, must be added to the case file | Освидетельствование должно быть проведено незамедлительно, и заключение, в котором врач, в частности, указывает, может ли данное лицо содержаться под стражей, приобщается к делу. |
| Reference is made to the fourth periodic report, paragraph 14, for details on how and where the examination is carried out. | Подробная информация о том, как и где проводится освидетельствование, излагается в пункте 14 четвертого периодического доклада. |
| Revised clinical examination guidelines to be put in place in 2011 are expected to result in a 30 per cent decrease in overall pre-employment medical costs. | Пересмотренные руководящие принципы клинического обследования, которые предстоит принять в 2011 году, должны обеспечить 30-процентное сокращение всех расходов на медицинское освидетельствование лиц, принимаемых на работу. |
| One of the main features of the training was document examination. | Одной из основных дисциплин, преподававшихся на этих курсах, была проверка документов. |
| Therefore, there is no uniformity, and a recognition requires a previous examination. | Иными словами, единообразие требований не обеспечено, поэтому для их взаимного признания необходима предварительная проверка. |
| Where the suspect is a pupil, arrest and examination at school is usually avoided and when such a course is absolutely necessary, it is carried out only with the consent and in the presence of the schoolmaster. | В том случае, когда подозреваемым является учащийся, арест и проверка, как правило, в школе не производятся, а когда такие действия являются абсолютно необходимыми, они осуществляются лишь с согласия и в присутствии директора школы. |
| All that is required to enter the area is a routine security examination. | Все, что требуется для прохода в этот район, - это обычная проверка на предмет безопасности. |
| It's examination time, man. | Это твоя проверка, пацан. |
| That would make it possible to undertake a thorough examination of the human rights situation in all countries. | Это позволило бы провести тщательное исследование ситуации с правами человека во всех странах. |
| Beaufort's examination of this coast began at Yediburun, which means "the Seven Capes", a knot of high and rugged mountains that appear to have been the ancient Mount Cragus of Lycia. | Исследование этого побережья Бофортом началось в Едибуруне, что означает «Семь Мысов», узле высоких и скалистых гор, которые, вероятно, являлись древней горой Краг из Ликии. |
| The Foreign Office of the administering Power is currently conducting an investigation into transport links to the island, including an examination of the benefits of its own airport. | Министерство иностранных дел управляющей державы проводит в настоящее время исследование по вопросу о транспортных сообщениях с островом, включая анализ преимуществ строительства собственного аэропорта. |
| Edward R. Murrows television program on Senator Joseph R. McCarthy was an exciting and provocative examination of the man and his methods. | Программа Эдварда Марроу, посвященная сенатору Маккарти - захватывающее и провокационное исследование его личности и его методов. |
| Examination of pack rat middens revealed that at the time that Pueblo Bonito was built, Chaco Canyon and the surrounding areas were wooded by trees such as ponderosa pines. | Исследование мусорных куч показало, что в период, когда был сооружён Пуэбло-Бонито, в Чако-Каньоне и прилегающих областях обильно росли деревья, в частности, американские сосны. |
| The experts at the consultations discussed the various components of a global qualification, including a model curriculum, the examination process, experience requirements, an accreditation system for national qualifications and licensing requirements. | В ходе консультаций эксперты обсудили различные компоненты международной системы аттестации, включая типовую учебную программу, экзаменационный процесс, требования к практическому опыту, систему аккредитации для национальных квалификаций и требования в отношении лицензирования. |
| The final assessment of linguistic and mathematical literacy were jointly implemented by the Examination Centre of Montenegro, the Bureau for Education Services and the Centre for Vocational Education. | Выпускные экзамены по языку и математике проводили совместно Экзаменационный центр Черногории, Бюро образовательных услуг и Центр профессионального образования. |
| ADR Question Catalogue for driver examination | Экзаменационный вопросник по ДОПОГ для водителей |
| For occupational groups for which there is a small number of candidates, the examination cycle has been significantly reduced: for example, the 2003 examination in science and technology was completed less than four months after the written examination. | Для профессиональных групп с небольшим числом кандидатов экзаменационный цикл сократился значительно; например, экзаменационный процесс 2003 года по научно-техническим специальностям был завершен менее чем через четыре месяца после проведения письменного экзамена. |
| Examination committees composed of medical educators and clinicians from across the United States and its territories prepare the examination materials each year. | Экзаменационная экспертиза, состоящая из медицинских педагогов и врачей со всех регионов Соединённых Штатов подготавливает экзаменационный материал каждый год. |
| The oral proceedings may include the presentation and examination of witnesses or experts. | Устное производство может включать вызов и допрос свидетелей или экспертов. |
| Under section 158, paragraph 4, 6 of the Code of Criminal Procedure a police body shall conduct examination of a witness only when it is an exigent or unrepeatable act. | Согласно пунктам 4, 6 статьи 158 Уголовно-процессуального кодекса, орган полиции проводит допрос свидетеля только в том случае, если это является необходимой и единичной мерой. |
| Thus, States should, for instance, allow procedural measures to obtain the child's testimony without the presence of the trafficker, such as allowing video-recording of testimony, examination via videoconference, or written statements in lieu of in-court testimony. | Так, например, государства должны ввести процессуальные меры для получения свидетельских показаний ребенка без присутствия торговца людьми, такие как видеозапись показаний, допрос с помощью видеоконференции или письменные заявления вместо дачи показаний в суде. |
| He was induced to make a false initial confession simply because he was exhausted and could not bear the examination any further. | Он был вынужден сделать признание, будучи измученным и не имея сил далее выдерживать допрос. |
| Practical, hands-on training in skills such as analysis-driven investigative methods, indictment drafting, the use of forensic evidence, examination and cross-examination of witnesses, motion practice and oral advocacy had not been consistently offered or integrated into regular training programmes. | Развитие непосредственных практических навыков в таких областях, как аналитические методы расследования, составление обвинительных заключений, использование судебно-медицинской экспертизы, допрос и перекрестный допрос свидетелей, практика подачи ходатайств и устной аргументации, не осуществилось на регулярной основе и не было учтено в регулярных учебных программах. |
| Many democratic Governments are engaging in secret activities, effectively curtailing examination and debate, and demonstrating a tendency to avoid judicial scrutiny. | Правительства многих демократических стран занимаются секретной деятельностью, фактически урезая расследование и обсуждения и демонстрируя тенденцию избегать судопроизводства. |
| He noted that the examination of the 1998 serial murders "had taken far too long", certainly from the perspective of the "citizen's right to know". | Он сказал, что если говорить о "праве граждан знать", то расследование серийных убийств 1998 года "потребовало слишком много времени". |
| In the trials of the Kosovo Albanians, the investigating judge denied lawyers access to essential trial documents by excluding all documents except those concerning the examination of their own clients, until about a week before the start of the trial. | На процессах косовских албанцев проводящий расследование судья не давал адвокатам возможности ознакомиться с важнейшими документами по делу, закрыв доступ ко всем документам, за исключением тех, которые касались допроса их собственных клиентов, до момента, когда до начала суда осталось около недели. |
| The complaint lodged by Edward Loundens has been transmitted to the Preliminary Examination Judge with a request for filing (dismissal). | Жалоба, поданная Эдвардом Лоунденсом, была препровождена судье, проводившему предварительное расследование, с ходатайством о закрытии дела. |
| The allegations made in the Finucane case involved activities of national security and any related inquiry would imply the examination of highly sensitive information whose confidentiality would absolutely have to be preserved because of the risk of jeopardizing national security and the lives of several individuals. | Выдвинутые по делу Финьюкэна утверждения касаются вопросов национальной безопасности, и любое связанное с ними расследование предполагает ознакомление с закрытой информацией, конфиденциальный характер которой должен быть соблюден в обязательном порядке; в противном случае национальная безопасность и жизнь многих людей окажутся под угрозой. |
| In such a situation Customs authorities should not refuse to effectuate the examination [unless they deem the request not to be justified]. | В такой ситуации таможенные органы не должны отказывать в просьбе произвести досмотр [, если только они не считают, что эта просьба не обоснована]. |
| The Customs officer may exceptionally carry out an examination of the goods, particularly | Сотрудник таможни может в исключительном случае произвести досмотр грузов, в частности, при |
| In cases where the Customs authorities effectuate an examination on request from the transport operator, the costs involved will be borne by the latter, in accordance with the provisions of Article 46, paragraph 1 and its comment. | В тех случаях, когда таможенные органы производят досмотр по просьбе перевозчика, связанные с этим расходы покрываются последним в соответствии с положениями пункта 1 статьи 46 и комментария к нему. |
| Customs officers may, for instance, invite persons to official rooms, impound documents, halt, check and inspect any vehicle, enter certain facilities, inspect business or other premises, conduct personal examination, etc. | Сотрудники таможни могут, например, уводить людей в служебные помещения, изымать документы, останавливать, проверять и досматривать любое транспортное средство, проходить на определенные объекты, досматривать коммерческие и иные помещения, производить личный досмотр и т.д. |
| Existing authorizations allowed prioritization of passengers and asylum-seekers for examination on the basis of nationality - an essential selection procedure given the large numbers involved: 20 million of the 90 million yearly arrivals were foreign nationals subject to control. | В соответствии с существующими разрешениями допускается первоочередной досмотр пассажиров или лиц, ищущих убежища на основе гражданства: эта процедура имеет важнейшее значение, учитывая большое число затрагиваемых ею людей: 20 млн. из 90 млн. ежегодно прибывающих лиц являются иностранными гражданами, которые подлежат контролю. |
| Very detailed examination of the work, so, you know, we shall see. | Очень детальный разбор работы, что ж, посмотрим. |
| After reprocessing, the Agency does design information examination and verification, and environmental monitoring. | На этапе после переработки Агентство проводит разбор и проверку информации о конструкции и осуществляет отбор экологических проб. |
| After examining this complaint and the claims presented by this political subject attentively, the Ombudsman's Office concluded that the examination of such cases exceeded the powers of this Institution. | Рассмотрев с должным вниманием жалобу и доводы, представленные данной политической организацией, Управление омбудсмена пришло к выводу, что разбор подобных дел выходит за рамки его полномочий. |
| The methodology includes three complementary steps: a broad analytical review, a beneficiary countries survey and an in-depth examination of a short sample of "representative" programmes. | Методика включает три взаимодополняющих шага: общий аналитический разбор, изучение стран - получателей помощи и углубленное рассмотрение сокращенной выборки "представительных" программ. |
| And now we can finally start my examination. | И сейчас мы наконец сможем начать моё испытание. |
| The subsequent investigations found that the hydraulic test and visual examination had not identified the defects that caused the failure and that the hydraulic test had actually propagated some cracks. | В результате проведенного расследования было установлено, что гидравлическое испытание и осмотр не позволили выявить дефекты, приведшие к разрушению, и что гидравлическое испытание в действительности способствовало распространению некоторых трещин. |
| This test was carried out after half the period required for the periodic test (hydraulic pressure test, examination of the inside, etc.), but was not indicated on the tank plate. | Такое испытание проводится по истечении половины срока, установленного для периодической проверки (испытания гидравлическим давлением, внутренний осмотр и т.д.), без указания результатов на табличке с данными по цистерне. |
| Elaborating on the work of the Commission in considering submissions, he stated that he was confident that its examination of the submissions and its carefully considered recommendations, based on solid scientific grounds, would stand the test of close global scrutiny. | Остановившись на работе Комиссии по рассмотрению представлений, он заявил, что он уверен, что рассмотрение ею представлений и ее тщательно взвешенные рекомендации, имеющие твердое научное обоснование, выдержат испытание пристальным вниманием глобального сообщества. |
| 6.6.2.19.3 The initial inspection and test of a portable tank shall include a check of the design characteristics, an internal and external examination of the portable tank and its fittings with due regard to the substances to be transported, and a pressure test. | 6.6.2.19.3 Приемочные испытания и контроль переносной цистерны включают проверку конструктивных характеристик, внутренний и внешний осмотр переносной цистерны и ее фитингов с должным учетом перевозимых веществ, а также испытание на баропрочность. |
| Examination objective 4: Fire, combustion | Целевая тема 4: Огнестойкость, горение |
| Examination objective 3: Cleaning of cargo tanks | Целевая тема З: Очистка грузовых цистерн |
| Examination objective 11: Knowledge of chemicals | Целевая тема 11: Знание продуктов |
| Examination objective 9: Safety installations | Целевая тема 9: Предохранительное оборудование |
| Therefore, my delegation would like to submit its comments upon examination of the Task Force's forthcoming proposals on environment and human settlements. | Поэтому моя делегация хотела бы высказать свои замечания после того, как Целевая группа представит предложения в отношении деятельности в областях окружающей среды и населенных пунктов. |