| As Japan signed the convention, on 12 December 2000, the Government will proceed to prepare for its ratification as soon as possible, including examination of necessary domestic legal measures. | С учетом того, что Япония подписала эту Конвенцию 12 декабря 2000 года, правительство намеревается приступить к ее ратификации в кратчайшие, по возможности, сроки, включая рассмотрение вопроса о необходимости принятия мер правового характера на национальном уровне. |
| The European Union reaffirmed the continued willingness of its member States to provide all relevant new information to the Scientific Committee for its examination and welcomed and encouraged maintaining close cooperation with the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Европейский союз подтверждает постоянную готовность его государств-членов представлять на рассмотрение Научного комитета всю новую информацию по данному вопросу, а также приветствует и поощряет тесное сотрудничество с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| Paragraph 36 of the Action Plan, envisaged an examination of expediency of the establishment of an independent mechanism which would ensure the processing of reports concerning incidents of torture and ill-treatment in places of imprisonment. | Пунктом 36 Плана действий предусматривается рассмотрение вопроса о безотлагательном создании такого независимого механизма, который обеспечил бы рассмотрение сообщений о случаях применения пыток и жестокого обращения в местах лишения свободы. |
| The examination of a protection visa application consists of the following: first instance consideration by officers of the Immigration Department; review of the merits by the RRT; judicial review by Australian courts, including the Federal Magistrate Court, the Federal Court and the High Court. | Процесс изучения ходатайств о получении виз для защиты состоит из следующих этапов: рассмотрение на уровне первой инстанции сотрудниками Департамента по делам иммиграции; изучение существа ТДБ; судебный пересмотр австралийскими судами, в том числе Федеральным мировым судом, Федеральным судом и Высоким судом. |
| It is important for the General Assembly to continue its in-depth examination of this subject with a view to reaching consensus on the goals and agenda and on the establishment of a preparatory committee for SSOD-IV and that it reconvene the open-ended working group for these purposes. | Важно, чтобы Генеральная Ассамблея продолжила свое углубленное рассмотрение этого вопроса с целью достижения консенсуса по целям и повестке дня и по созданию подготовительного комитета четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению и чтобы она вновь созвала рабочую группу открытого состава по этому вопросу. |
| It is truly regrettable that he failed the examination. | Действительно жаль, что он провалил этот экзамен. |
| Similarly, students wishing to take secondary studies must sit an entrance examination which was the same throughout the country. | Аналогичным образом учащиеся, желающие получить среднее образование, должны сдать вступительный экзамен, являющийся одинаковым на всей территории. |
| Until 1999, 30 per cent of P-2 posts were reserved for the G to P examination every year. | До 1999 года 30 процентов должностей категории С2 ежегодно резервировалось для сотрудников категории общего обслуживания, желающих сдать экзамен, чтобы перейти в категорию специалистов. |
| Pursuant to the Language Act, those who pass the Estonian language proficiency examination receive, via the National Examination and Qualification Centre, compensation for the language studies, which is currently 384 Euros for every language level. | Согласно Закону о языке, сдающие экзамен на владение эстонским языком получают, через посредство Национального экзаменационного и квалификационного центра, компенсацию за обучение языку, которая в настоящее время составляет 384 евро за каждый языковой уровень. |
| Given that the G to P examination was the only means of promotion from the General Service category to the Professional category, her delegation welcomed the proposal that the percentage of P-1 and P-2 posts allocated for the purpose should be increased from 10 to 25 per cent. | Будучи в курсе того, что конкурсный экзамен представляет собой для сотрудников категории общего обслуживания единственное средство перевода в категорию специалистов, делегация Ямайки поддерживает предложение о повышении с 10 процентов до 25 процентов доли должностей уровня С1 и С2, которые и существуют для этих целей. |
| An examination of informatics technologies would have been a diversion from the objectives of the investigation. | Изучение технологии информатики будет отходом от целей исследования. |
| The format provided for comprehensive, focused and constructive examination of legal, political, economic, social, environmental and other relevant aspects of ocean affairs. | Этот формат позволяет проводить всеобъемлющее, целенаправленное и конструктивное изучение правовых, политических, экономических, социальных, экологических и других соответствующих аспектов вопросов, касающихся Мирового океана. |
| Delegations encouraged UNCTAD to continue its examination of climate change issues from a development perspective, in line with its mandate as provided by the Accra Accord. | Делегации рекомендовали ЮНКТАД продолжить изучение проблем изменения климата через призму развития в соответствии с ее мандатом, предусмотренным в Аккрском соглашении. |
| Examination of the sectoral pattern of employment shows that women occupy more than 70 per cent of jobs in the area of health care and social service provision, two thirds of jobs in education and about half the jobs in hotel services. | Изучение отраслевой структуры занятости показывает, что женщины занимают более 70% рабочих мест в сфере здравоохранения и предоставления социальных услуг, две трети - в образовании и около половины - в гостиничном сервисе. |
| An examination of national legislation and case law reveals that different forms of security of tenure provide varying degrees of security, and that the variation is often a function of the property interests associated with each type of tenure as well as of socio-economic status. | Изучение национального законодательства и прецедентов позволяет сделать вывод о том, что различные формы правового обеспечения проживания обусловливают различную степень защищенности и что различия зачастую основаны на имущественных интересах, присущих каждому типу проживания, а также на социально-экономическом положении. |
| An examination by these staff members can therefore not be considered independent; consequently, it needs to be done by an outside medical expert. | Таким образом, проведение осмотра этим персоналом не может считаться независимым; соответственно осмотр должен проводиться внешним медицинским экспертом. |
| The court found that, in the given circumstances, immediate inspection would have been appropriate and examination of random samples of fish would have been sufficient. | Суд счел, что в данных обстоятельствах следовало провести незамедлительную инспекцию, и было бы достаточно осуществить выборочный осмотр рыбы. |
| The subsequent investigations found that the hydraulic test and visual examination had not identified the defects that caused the failure and that the hydraulic test had actually propagated some cracks. | В результате проведенного расследования было установлено, что гидравлическое испытание и осмотр не позволили выявить дефекты, приведшие к разрушению, и что гидравлическое испытание в действительности способствовало распространению некоторых трещин. |
| The Arbitration Tribunal ruled that the buyer could have the goods inspected either at the destination port or at the new destination pursuant to article 38 CISG, which expressly allows for the examination to be deferred until after the goods have arrived at the new destination. | Арбитражный суд постановил, что покупатель мог провести осмотр товара или в порту назначения, или в новом месте назначения - в соответствии со статьей 38 КМКПТ, которая однозначно разрешает отложить осмотр до прибытия товара в новое место назначения. |
| I'll do the examination myself. | Я сам проведу осмотр. |
| This includes the examination of stowaways and illegal refugee immigrants at sea. | В их функции входит обследование находящихся в море лиц, прокравшихся на суда, и нелегальных беженцев и иммигрантов. |
| Furthermore, the report makes no mention of any psychiatric or psychological assessment, which demonstrates that the examination did not meet international standards for the evaluation of claims of torture. | Кроме того, в заключении никак не упоминается возможное психиатрическое или психологическое обследование, и это свидетельствует о том, что проведенный осмотр не соответствует международным критериям оценки заявлений о пытках. |
| Work is under way in two directions: principles of the contents and functions have been determined; survey of the technical facilities of the implementation and examination of potential software has been carried out. | Работа ведется по двум направлениям: были определены содержательные и функциональные принципы; было проведено обследование технических возможностей внедрения и оценки потенциального программного обеспечения. |
| Before the end of the third month of illness, the worker must undergo a special examination to determine what treatment he or she should follow, if this is necessary. | До окончания третьего месяца болезни наемный работник должен пройти специальное медицинское обследование с целью назначения ему, в случае необходимости, соответствующего курса лечения. |
| Can you give him an examination at home? | Вы можете провести обследование дома? |
| Appreciation was expressed to the Board for its examination of the links between drug abuse and the criminal justice system. | Комиссия выразила признательность Совету за проведенный им анализ связей между проблемой злоупотребления наркотиками и функционированием системы уголовного правосудия. |
| During legal examination of a draft act, judicial bodies seek to determine whether it contains any provisions and rules conducive to corruption or other offences. | В ходе правовой экспертизы законопроекта органы юстиции осуществляют их анализ на предмет выявления в них положений и норм, создающих условия для коррупции и совершения других правонарушений. |
| OIOS was able to do an analysis of historical funding trends, donor contributions and similar data only through its own examination of voluminous unsorted data provided by the Fund. | УСВН смогло провести анализ исторических тенденций финансирования, поступлений донорских взносов и других аналогичных данных за прошедшие годы путем самостоятельного изучения большого объема неупорядоченных данных, предоставленных Фондом. |
| Bearing in mind the emergence of the new environment, the study commences with an examination of the tasks of independent development, followed by an analysis of the macroeconomics of sustainable growth as well as issues related to structural transformation. | В связи с формированием новых условий исследование начинается с изучения задач независимого развития, затем приводится анализ макроэкономических основ устойчивого роста, а также вопросов, касающихся структурных преобразований. |
| A region-by-region examination of the issues covered in the concluding observations which required follow-up showed considerable disparities. | Порегиональный анализ вопросов, затрагиваемых в заключительных замечаниях, которые должны стать объектом последующих действий, позволяет констатировать значительные различия. |
| In addition, a further medical-forensic expert examination was needed, which created a delay until 26 October 2010. | Кроме того, потребовалась еще одна судебно-медицинская экспертиза, что послужило причиной задержки разбирательства до 26 октября 2010 года. |
| In the Commission's view, it is important to note that, in the Scotland Yard team's view, there was no forensic examination of the crime scene by the police on 27 December 2007. | По мнению Комиссии, важно отметить, что, как считает группа сотрудников Скотленд-Ярда, судебно-медицинская экспертиза на месте преступления 27 декабря 2007 года полицией не производилась. |
| In addition, an unofficial forensic examination performed by doctors hired by defence lawyers was not considered by the Court at the same level as an official forensic examination. | Кроме того, неофициальная судебно-медицинская экспертиза, проведенная врачами, нанятыми адвокатами, рассматривается судом как обследование более низкого уровня по сравнению с официальной судебно-медицинской экспертизой. |
| The forensic psychiatric examination, conducted in 1972 in the Serbsky Center, recognized Raevsky as sane, but could not explain the reason for his cruelty. | Судебно-психиатрическая экспертиза, проведённая в 1972 году в Всесоюзном НИИ общей и судебной психиатрии имени В. П. Сербского, признала Раевского вменяемым, но не смогла объяснить причину его жестокости. |
| My examination of the.. | Моя экспертиза по 38 калибру. |
| To claim benefits, the insured must submit proof of contributions and undergo an examination by a medical panel, which will determine the temporary incapacity and its duration. | Для получения пособий застрахованный работник должен представить свидетельство о выплате взносов и пройти освидетельствование медицинской комиссией, которая определит характер временной нетрудоспособности и ее продолжительность. |
| Under article 17, paragraph 7 of the Constitution the examination of the mental condition of a person accused of a criminal offence is possible only upon a written court order. | В пункте 7 статьи 17 Конституции предусматривается, что освидетельствование психического состояния лица, обвиняемого в совершении уголовного преступления, возможно лишь при наличии письменного судебного распоряжения. |
| Before deciding on the merits the judge carries out an investigation, which may include a social inquiry, a medical-psychological examination, an interview, and even observation in a neutral setting. | Перед вынесением решения по существу судья проводит такие следственные действия, как социальное расследование, медико-психологическое освидетельствование, консультирование или наблюдение в открытой среде. |
| Only the prosecutor or the court could instruct a medical examiner to conduct such an examination. | Только Прокурор и суд могут просить судмедэксперта провести подобное медицинское освидетельствование. |
| Examination, diagnostics and treatment at the primary level in infirmaries and at home, and at higher referral levels according to the recommendation of the chosen physician, i.e. according to the decision of the medical board or "consilium" of doctors. | медицинское освидетельствование, диагностика и лечение на первичном уровне в поликлиниках и на дому, а также на более высоком уровне по рекомендации выбранного врача или в зависимости от заключения медицинской комиссии или врачебного консилиума. |
| Different professional qualifications and independence requirements apply to auditing bodies depending on whether public companies are being audited or another ordinary or limited statutory examination is performed. | К органам, занимающимся аудиторской деятельностью, применяются разные требования в отношении профессиональной квалификации и независимости, исходя из того, предусматривается ли проведение ими аудита публичных компаний или осуществляется другая обычная или ограниченная обязательная проверка. |
| This provides the CBSA officials with the opportunity to identify individuals who may warrant further examination upon arrival. | Это дает возможность работникам УБГК установить личность тех, в отношении которых может оказаться необходимой дальнейшая проверка по их прибытии в Канаду. |
| "(c) The examination or seizure of letters, correspondence or telegrams." | с) проверка или изъятие писем, корреспонденции или телеграмм . |
| receipt and examination of complaints, petitions and requests from prisoners and examining the way they are handled by the management of the institutions. | получение и рассмотрение жалоб, петиций и просьб от заключенных и проверка обращения с ними со стороны администрации учреждений. |
| In this context, the verification covers detailed information on the transaction, including the client's name and complete address, the beneficiary's address, examination of the original of the client's identity document and the source of the funds to be transferred. | В этом контексте проверка включает подробную информацию об операции, в том числе имя клиента и полный адрес, адрес бенефициара, проверку оригинала удостоверения личности клиента и источник переводимых средств. |
| Mr. Walker, you need a neurological examination. | Мистер Уокер вам нужно неврологическое исследование. |
| In their absence, the only option would be radiological examination by CT scan following exhumation. | При их отсутствии единственным вариантом стало бы радиологическое исследование методом компьютерной томографии после эксгумации тела; |
| Mr. González, referring to the topic "Diplomatic protection", said that the Special Rapporteur's examination of the feasibility of applying the "clean hands" doctrine was timely and useful, and his approach was correct. | Г-н Гонсалес, обращаясь к теме "Дипломатическая защита", говорит, что исследование Специальным докладчиком возможности применения доктрины "чистых рук" является своевременным и полезным, а его подход - правильным. |
| Examination of the resulting highest-resolution imagery revealed at least five different types of terrain, including several regions of cratered terrain, regions of smooth (young) terrain, and lanes of ridged terrain often bordering the smooth areas. | Исследование полученной мозаики высокого разрешения показало, что на спутнике есть по меньшей мере пять различных типов ландшафта, в том числе участки с кратерами, гладкие области и ребристые участки, часто граничащие с гладкими. |
| The macroscopic examination of a full transverse section of the weld must show a complete fusion on the surface treated with any acid from the macro-preparation and must not show any assembly fault or a significant inclusion or other defects. | Макроскопическое исследование полного поперечного сечения сварного соединения должно свидетельствовать о полной спайке на поверхности, протравленной какой-либо кислотой в целях макроанализа, и не должно выявлять каких-либо дефектов соединения или значительных включений и других дефектов. |
| He joined the United States Department of State through the standard examination process for the foreign service as a career civil servant. | Он вступил в Государственный Департамент США через стандартный экзаменационный процесс на дипломатическую службу в качестве карьеры гражданского служащего. |
| It was a widely shared view during the interviews for this report that the roster management phase of the NCRE process entails more problems and operational difficulties than the examination process. | В ходе бесед при подготовке настоящего доклада вскрылось широко распространенное мнение о том, что этап ведения реестра в процессе НКЭ сопряжен с большим числом проблем и практических трудностей, чем экзаменационный процесс. |
| In some countries, regional organizations have influence in the development, approval and changing of curricula; Guyana reports that the Caribbean Examination Council plays this role with the approval of its member countries. | В некоторых странах региональные организации могут влиять на составление, утверждение и изменение учебных программ; Гайана сообщает, что Экзаменационный совет Карибского бассейна играет такую роль с согласия государств-членов. |
| Catalogue of ADR questions for drivers' examination | Экзаменационный вопросник по ДОПОГ для водителей |
| They include the SFAR, National Curriculum Development Centre (NCDC), Inspectorate General of Education (IGE), Rwanda National Examination Council (RNEC) and the Teacher Service Commission (TSC). | К таким органам относятся Агентство по вопросам финансирования студентов, Национальный центр для разработки программ обучения (НКДК), Управление Генерального инспектора по вопросам образования (ИГЕ), Национальный экзаменационный совет Руанды и Комиссия по вопросам преподавания (ТСК). |
| Have you, in fact, concluded your examination of the prisoner, Sir Wilfrid? | Вы действительно закончили допрос подсудимого, сэр Уилфрид? |
| Hence, any examination by a magistrate had to be conducted in the presence of the public prosecutor, an attorney, defence counsel and the clerk of the court. | Так, например, любой допрос судебным следователем должен проводиться в присутствии прокурора, судебного представителя, адвоката и секретаря. |
| Under article 20 of the statute, unless otherwise decided by the trial chamber, "examination of witnesses shall commence with questions posed by the presiding judge, followed by questions posed by other members of the Trial Chamber, the Prosecutor and the Defence". | В соответствии со статьей 20 Устава, если судебная камера не примет иного решения, «допрос свидетелей начинается с вопросов, задаваемых председательствующим судьей, после чего вопросы задают другие члены судебной камеры, обвинитель и защита». |
| Consequently, the judges' council chamber of the Court of Appeal cancelled the preliminary examination and the detention warrant concerning the individual in question. | Поэтому Совещательная палата Суда отменила первый допрос и санкцию на арест соответствующего лица. |
| The examination of witnesses was completed within only 34 minutes, and the prosecutor and the court failed to investigate allegations of police beatings and coerced confessions. | Допрос свидетелей занял всего лишь 34 минуты, а обвинитель и суд не посчитали необходимым разобраться в утверждениях обвиняемых об избиении их полицией и применении недозволенных мер с целью вырвать у них признание. |
| The judicial examination is currently proceeding. | Уголовное расследование в настоящее время продолжается. |
| In 2008, there had been 10 cases requiring further examination in the disciplinary law system or the criminal law system. | В 2008 году в 10 случаях потребовалось проводить дополнительное расследование через дисциплинарные инстанции или через систему уголовного права. |
| It involves linking examination of the traumatic incident with education about the expected emotional responses and assurances that these are normal. | Оно включает в себя расследование травматического случая и одновременно просвещение относительно ожидаемых эмоциональных реакций и заверения в том, что эти реакции нормальные. |
| Where the Inspector is unable to conduct an examination he has the power to appoint an auditor at the expense of the licensee to conduct such examination and report to the Inspector. | В тех случаях, когда инспектор не может провести такое расследование, он вправе назначить аудитора за счет лицензированного поставщика для проведения такого расследования и представления отчета инспектору. |
| Before deciding on the merits the judge carries out an investigation, which may include a social inquiry, a medical-psychological examination, an interview, and even observation in a neutral setting. | Перед вынесением решения по существу судья проводит такие следственные действия, как социальное расследование, медико-психологическое освидетельствование, консультирование или наблюдение в открытой среде. |
| "The Customs shall use risk analysis to determine which persons and which goods, including means of transport, should be examined and the extent of the examination." | "Таможенным органам следует использовать методы анализа риска для установления того, какие лица и какие товары, включая транспортные средства, должны подвергаться досмотру, а также насколько тщательным должен быть этот досмотр". |
| "If the goods must be inspected by other competent authorities and the Customs also schedules an examination, the Customs shall ensure that the inspections are coordinated and, if possible, carried out at the same time." | "Если товары должны инспектироваться другими компетентными органами и таможенная служба также планирует провести досмотр, то таможенная служба обеспечивает, чтобы проверки осуществлялись на скоординированной основе и по возможности в одно и то же время". |
| Depending on the preliminary findings, the Department proceeds to the physical examination of the goods and if there are grounds of violation, further proceeds with the seizure of goods. | В зависимости от предварительных результатов проверки Управление проводит физический досмотр товаров и в случае нарушений конфискует их. |
| Existing authorizations allowed prioritization of passengers and asylum-seekers for examination on the basis of nationality - an essential selection procedure given the large numbers involved: 20 million of the 90 million yearly arrivals were foreign nationals subject to control. | В соответствии с существующими разрешениями допускается первоочередной досмотр пассажиров или лиц, ищущих убежища на основе гражданства: эта процедура имеет важнейшее значение, учитывая большое число затрагиваемых ею людей: 20 млн. из 90 млн. ежегодно прибывающих лиц являются иностранными гражданами, которые подлежат контролю. |
| During examination, if there is no correspondence mpliance between the declared goods and those actually existing, the examining officer shall be guided by the Republic of Armenia Legislation and make an act on violation of the customs rules. | Если в ходе досмотра обнаруживается несоответствие между задекларированными и фактически наличествующими товарами, то проводящее досмотр должностное лицо в соответствии с законодательством Республики Армения составляет акт о нарушении таможенных правил. |
| Very detailed examination of the work, so, you know, we shall see. | Очень детальный разбор работы, что ж, посмотрим. |
| After reprocessing, the Agency does design information examination and verification, and environmental monitoring. | На этапе после переработки Агентство проводит разбор и проверку информации о конструкции и осуществляет отбор экологических проб. |
| After examining this complaint and the claims presented by this political subject attentively, the Ombudsman's Office concluded that the examination of such cases exceeded the powers of this Institution. | Рассмотрев с должным вниманием жалобу и доводы, представленные данной политической организацией, Управление омбудсмена пришло к выводу, что разбор подобных дел выходит за рамки его полномочий. |
| The methodology includes three complementary steps: a broad analytical review, a beneficiary countries survey and an in-depth examination of a short sample of "representative" programmes. | Методика включает три взаимодополняющих шага: общий аналитический разбор, изучение стран - получателей помощи и углубленное рассмотрение сокращенной выборки "представительных" программ. |
| The ruthless examination and destruction of taboos, complexes, frustrations, dislikes, fears and disgusts hostile to the Will is essential to progress. | Безжалостное испытание и попрание табу, комплексов, фрустраций, антипатий, страхов и отвращений к Воле, имеет важный смысл для развития». |
| The first is administrative and includes, inter alia, a written examination, psychological test, and participation in a two-day training called the "Police Information Campaign". | Первый этап является административным и включает, в частности, письменный экзамен, психологическое испытание и участие в двухдневной программе подготовки под названием "Кампания информирования полиции". |
| On the other hand, except for the case of vacuum-insulated tanks, and according to 6.8.2.4.2, tanks shall undergo periodic inspections which shall include an external and internal examination and as a general rule, a pressure test. | С другой стороны, за исключением цистерн с вакуумной изоляцией, в соответствии с пунктом 6.8.2.4.2 цистерны должны подвергаться периодическим проверкам, включающим наружный и внутренний осмотр и, как правило, испытание под давлением. |
| Pulitzer Prize for History to The Fiery Trial: Abraham Lincoln and American Slavery by Eric Foner, "a well orchestrated examination of Lincoln's changing views of slavery, bringing unforeseeable twists and a fresh sense of improbability to a familiar story." | «Испытание огнём: Авраам Линкольн и американское рабство (англ.)русск.» - Эрик Фонер (англ.)русск., «за хорошо организованную экспертизу изменения взглядов Линкольна на рабство, привнёсшую непредвиденные повороты и свежие чувства в знакомую историю». |
| Such an examination challenged the implicit moral beliefs of the interlocutors, bringing out inadequacies and inconsistencies in their beliefs, and usually resulting in aporia. | Такое испытание обличает неявные моральные убеждения собеседника, принося несогласованность и противоречивость в его убеждения. |
| Examination objective 6: Loading, unloading and transport | Целевая тема 6: Погрузка, разгрузка и перевозка |
| Examination objective 1.1: Flushing - flushing in the event of a change of cargo | Целевая тема 1.1: Промывка - промывка в случае смены груза |
| Examination objective 1: General | Целевая тема 1: Общие сведения |
| Examination objective 3: Physical state | Целевая тема З: Физическое состояние |
| Therefore, my delegation would like to submit its comments upon examination of the Task Force's forthcoming proposals on environment and human settlements. | Поэтому моя делегация хотела бы высказать свои замечания после того, как Целевая группа представит предложения в отношении деятельности в областях окружающей среды и населенных пунктов. |