| This procedure is to guarantee a prompt and unbiased examination of complaints by the competent authorities. | Подобная процедура должна гарантировать быстрое и непредвзятое рассмотрение жалоб со стороны компетентных органов власти. |
| The view was expressed that the working paper constituted a good basis for the consideration of important issues of concern to many delegations, and that its examination by the Committee would usefully contribute to the work carried out on related questions in other forums. | Было высказано мнение о том, что рабочий документ представляет собой хорошую основу для рассмотрения важных вопросов, волнующих многие делегации, и что его рассмотрение Комитетом внесет полезный вклад в работу, проводимую по смежным вопросам на других форумах. |
| However, the Intergovernmental Working Group and the Working Group on Persons of African Descent had approached their mandates through thematic examination of various subjects, such as discrimination with respect to poverty, education and health, and were making every effort to avoid duplication. | Однако Межправительственная рабочая группа и Рабочая группа по проблемам лиц африканского происхождения подходят к выполнению своих мандатов через тематическое рассмотрение различных аспектов - таких, как дискриминации в связи с бедностью, образование и здравоохранение, и всемерно стараются избегать дублирования. |
| He also indicated that the south-west sector of the continental shelf was not subject to any dispute and, therefore, the Commission could proceed with the examination of the portion of the submission related to that area. | Он также указал, что по поводу юго-западного сектора континентального шельфа никаких споров нет и поэтому Комиссия может продолжать рассмотрение части представления, касающейся этого района. |
| Given this framework, the relevant Committees being in charge of determining each asylum-related case will also determine it by considering the above constitutional framework in addition to the relevant national legislation being in force at the time of the examination of each case. | Учитывая эти рамки, соответствующие комитеты, отвечающие за рассмотрение каждого конкретного случая прошения о предоставления убежища, будут принимать решение, изучая вышеупомянутую конституционную основу, а также соответствующее национальное законодательство, действующее на момент рассмотрения конкретного дела. |
| In order to renew this licence, advocates had to pass another examination. | Для возобновления этой лицензии адвокаты должны были сдавать еще один экзамен. |
| The first examination for both internal and external candidates was administered in January 1994. | В январе 1994 года был организован первый экзамен для внутренних и внешних кандидатов. |
| According to official statistics, 86 per cent of applicants had passed the language examination and 97 per cent the history examination. | Согласно официальной статистике, 86% претендентов на получение гражданства сдали экзамен по языку, и 97% - экзамен по истории. |
| For instance, it stipulates that an examination should be the prerequisite for a judicial career, amongst other provisions. | Например, в нем сказано, что помимо других требований все работники судебной системы должны сдать соответствующий экзамен. |
| In 1908, he passed the journeyman's examination and found employment as a "painter's assistant" to August Trümper at the Trier Arts and Crafts School. | В 1908 году сдал экзамен на подмастерья и стал работать помощником живописца Августа Трюмпера в Школе искусств и ремесёл Трира. |
| The examination of risk factors is extended to touch upon how serious consequences also materialize. | Изучение факторов риска предполагает также анализ обстоятельств возникновения серьезных последствий. |
| The minimum times will depend on the complexity of the plan and environmental report, but in all cases should allow for a careful examination of the relevant documents and the development of public views on them. | Минимальные сроки будут зависеть от сложности плана и заключения экологической экспертизы, но во всех случаях они должны позволять тщательное изучение соответствующих документов и формирование мнений общественности по ним. |
| (b) Monitoring. Management's continuous examination of progress achieved during the implementation of an undertaking to track compliance with the plan and to take necessary decisions to improve performance; | Ь) мониторинг: непрерывное изучение руководством результатов работы, достигнутых в ходе осуществления мероприятия, с целью контроля за соблюдением плана и принятия необходимых решений по повышению качества работы; |
| Efforts should focus on three areas: management of relations between the United Nations and the media; continuing provision of general public information; an examination of how the United Nations was organized in the field. | Усилия должны быть сосредоточены на следующих трех областях: регулирование отношений между Организацией Объединенных Наций и средствами массовой информации; непрерывное информирование широкой общественности; изучение функционирования Организации Объединенных Наций на местах. |
| The research programme has two main dimensions: the development of guidelines for the identification and measurement of social development and the examination of interaction between central public actors and civil society groups involved in social development to facilitate their collaboration. | Программа исследований осуществляется по двум основным направлениям: разработка руководящих принципов для определения и измерения показателей социального развития и изучение взаимосвязи между центральными государственными действующими лицами и группами гражданского общества, занимающимися вопросами социального развития в целях развития сотрудничества между ними. |
| When bodily harm was suspected, an examination had to be carried out immediately by a member of the medical establishment. | Если возникают подозрения о телесных повреждениях, представитель медицинского учреждения должен немедленно произвести осмотр. |
| Sometimes a second, closer examination can reveal things you didn't see before. | Иногда второй, более пристальный осмотр может обнаружить то, что ты раньше не замечала. |
| I'll do the examination myself. | Я сам проведу осмотр. |
| I have finished my external examination. | Я закончила внешний осмотр. |
| So I'm going to have to perform... a rectal examination. | Поэтому я проведу... ректальный осмотр. |
| In such cases, the public health insurance company also pays for an examination. | В подобных случаях государственная компания по страхованию здоровья также оплачивает обследование. |
| His back problems had allegedly improved and he had been promised an X-ray examination. | Боли в спине очевидно беспокоили его меньше, и ему пообещали провести рентгеновское обследование. |
| Work is under way in two directions: principles of the contents and functions have been determined; survey of the technical facilities of the implementation and examination of potential software has been carried out. | Работа ведется по двум направлениям: были определены содержательные и функциональные принципы; было проведено обследование технических возможностей внедрения и оценки потенциального программного обеспечения. |
| Persons wishing to enter into marriage have the right to consultation and medical and medical-genetic examination and advice on reproductive health protection questions at specialized health-care institutions, but only with the mutual consent of both parties entering into the marriage (art. 12). | Лица, желающие вступить в брак имеют право на консультирование и обследование по медицинским, а также по медико-генетическим вопросам и вопросам охраны репродуктивного здоровья специализированными учреждениями здравоохранения и только с обоюдного согласия лиц, вступающих в брак (статья 12). |
| The results of the examination of an individual are confidential, and only with the consent of the examinee may the results be reported to the person whom the examinee intends to marry. | Результаты обследования лица являются медицинской тайной и могут быть сообщены лицу, с которым оно намерено заключить брак, только с согласия лица, прошедшего обследование. |
| A more detailed examination of the programme would therefore be required. | Поэтому необходим более подробный анализ проекта. |
| An examination of these and other features of resource availability and progressive realization should be pursued on another occasion. | Анализ этих и других аспектов концепций обеспеченности ресурсами и постепенной реализации следует провести в другой раз20. |
| Detailed examination of particular sectors is, therefore, called for in all schemes. | Поэтому в рамках всех схем необходим подробный анализ положения в отдельных секторах. |
| Its analysis and examination of emerging issues have helped to provide an understanding of how the continent's share of the gains from globalization needs to be achieved in the years to come. | Проведенный в нем анализ и рассмотрение возникающих проблем содействовали уяснению того, каким образом континент может извлечь в предстоящие годы свою долю выгоды из преимуществ глобализации. |
| As is argued in the report, this would entail a careful examination of the individual qualifications and previous experiences of candidates and matching these with an agreed-to job description, so as to ensure that the prospective inspectors meet the required competency profile. | Как указывается в докладе, это предполагает тщательный анализ индивидуальных качеств и предыдущего опыта кандидатов и их сопоставление с согласованными должностными обязанностями в целях обеспечения того, чтобы потенциальные инспекторы обладали необходимым набором профессиональных навыков. |
| A forensic examination of the end-user certificates used in the processing of arms exports has been carried out. | Была проведена криминалистическая экспертиза сертификатов конечных потребителей, используемых при оформлении экспорта оружия. |
| Yulia Privedyonnaya was eventually recognized as mentally healthy by forensic psychiatric expert examination. | Юлию Приведённую экспертиза в конечном счёте признала психически здоровой. |
| China's non-proliferation export control system features internationally accepted measures, such as an export registration system, a licensing system, end-user and end-use certification, the list control method, non-proliferation-oriented examination and approval, the "catch-all" principle and penalty measures. | Китайской нераспространенческой экспортно-контрольной системе присущи международно-принятые меры, такие как система экспортной регистрации, система лицензирования, сертификация конечного пользователя и конечного использования, метод контрольных списков, нераспространенческая экспертиза и одобрение, принцип "универсальности" и санкционные меры. |
| Pursuant to article 331 of the Code of Criminal Procedure, if an expert opinion was produced during the pre-trial procedure, the findings are examined during the judicial examination. | Согласно статье 331 УПК если во время досудебного производства была проведена экспертиза, то в ходе судебного следствия исследуется заключение, данное экспертом на этапе досудебного производства. |
| A slit lamp biomicroscopic examination along with an appropriate aspheric focusing lens (+66D, +78D or +90D) is required for a detailed stereoscopic view of the optic disc and structures inside the eye. | Экспертиза с помощью биомикроскопической щелевой лампы вместе с соответствующей асферической линзой с оптической силой (+ 66D, 78D + или + 90D) потребуется для детального стереоскопического обзора диска зрительного нерва и внутренних структур глаза. |
| The examination includes a clinical component and a laboratory component. | Освидетельствование включает медицинский осмотр и сдачу анализов. |
| Nevertheless, counsel requested the Kris- och Traumacentrum (KTC) to perform such an examination, but this institution could not do so in the autumn of 2002. | Тем не менее адвокат попросил Центр кризисной травматологии (ЦКТ) провести такое освидетельствование, но данное учреждение не сумело сделать это осенью 2002 года. |
| The Swedish prison authority did not provide for free medical examinations of torture victims and his limited means as a prisoner did not allow him to arrange for a private examination. | Шведское управление тюрем не проводило бесплатное медицинское освидетельствование жертв пыток, а он, будучи заключенным, был слишком ограничен в средствах, чтобы позволить себе организовать освидетельствование частным образом. |
| Only the prosecutor or the court could instruct a medical examiner to conduct such an examination. | Только Прокурор и суд могут просить судмедэксперта провести подобное медицинское освидетельствование. |
| On 4 June 1997, the report of a psychological examination and the results of X-ray tests to determine the author's age were made available to the Court. | Это освидетельствование было проведено в мае 1997 года. 4 июня 1997 года суду были представлены результаты обследования психического состояния и рентгеновских снимков, сделанных с целью определения возраста автора сообщения. |
| The initial inquiry, during which additional documents and explanations may be required, persons detained, the crime scene inspected and forensic examination carried out, takes place within the period referred to in article 329, paragraph 1. | В пределах срока, указанного в части первой статьи 329, проводится доследственная проверка, в ходе которой могут быть истребованы дополнительные документы, объяснения, а также произведены задержание лица, осмотр места происшествия и экспертиза. |
| Examination of programme management reporting highlighted the fact that the budget had not included associated costs and had not been revised after the change of strategy. | Проверка системы представления докладов по вопросам управления программой показала, что в бюджете не были предусмотрены сопутствующие расходы и что бюджет не пересматривался после изменения стратегии. |
| Examination of a sample of procurement files showed that changes in strategy have resulted in costs as well as benefits. | Выборочная проверка закупочных файлов свидетельствовала об изменении применяемой стратегии, что повлекло за собой расходы, а также обеспечило определенные выгоды. |
| A detailed examination this time according to the order from the Legislative Institute. | Хитоми: В этот раз проверка такая тщательная... Сестра: |
| Just long enough for the examination, like whiskey or something? | Просто слишком долго идет проверка. |
| This entails a broader examination of employment-related policies beyond the purview of the programme. | Для этого необходимо провести более широкое исследование политики в области занятости, которое выходит за рамки данной программы. |
| While one doctor did take a general look over the body, the doctors admit that this did not constitute a proper external post-mortem examination. | Хотя врач и произвел общий осмотр тела, он признает, что это нельзя рассматривать как надлежащее патологоанатомическое внешнее исследование. |
| Mr. Bloodsworth discussed other faulty procedures that played a role in wrongful conviction, including the interview process, witness examination, the jury system and physical evidence in criminal cases. | Г-н Бладсворт описал и другие несовершенные процедуры, которые могут играть роль в вынесении ошибочных приговоров, включая процесс допроса, исследование свидетельских показаний, систему присяжных заседателей и материальные доказательства в уголовных делах. |
| The study consisted of an interview and a health examination. | Исследование заключалось в проведении собеседования и медицинского обследования. |
| I'll know more when I've done my examination. | Я смогу сказать больше, когда проведу исследование. |
| The experts at the consultations discussed the various components of a global qualification, including a model curriculum, the examination process, experience requirements, an accreditation system for national qualifications and licensing requirements. | В ходе консультаций эксперты обсудили различные компоненты международной системы аттестации, включая типовую учебную программу, экзаменационный процесс, требования к практическому опыту, систему аккредитации для национальных квалификаций и требования в отношении лицензирования. |
| In Guyana, the Caribbean Examination Council (CXC) administers a national assessment at Grade 9, and another assessment at the end of the secondary cycle (Caribbean Secondary Education Certificate); | в Гайане Карибский экзаменационный совет (КЭС) проводит общенациональную оценку в девятом классе, и еще одна оценка проводится по окончании среднего учебного заведения (карибский аттестат о среднем образовании); |
| They include the SFAR, National Curriculum Development Centre (NCDC), Inspectorate General of Education (IGE), Rwanda National Examination Council (RNEC) and the Teacher Service Commission (TSC). | К таким органам относятся Агентство по вопросам финансирования студентов, Национальный центр для разработки программ обучения (НКДК), Управление Генерального инспектора по вопросам образования (ИГЕ), Национальный экзаменационный совет Руанды и Комиссия по вопросам преподавания (ТСК). |
| They include the Human Initiative Development Agency (HIDA), Student Financing Agency (SFAR), the National Curriculum Development Centre, Rwanda Institute Administration & Management (RIAM), ILDP, National Examination Council, National Council for Higher Education, etc. | К таким учреждениям относятся, в частности, Агентство по развитию инициативы граждан, Агентство по вопросам финансирования студентов, Центр для разработки программ обучения, Институт администрации и управления Руанды, Национальный экзаменационный совет, Национальный совет по вопросам высшего образования и т. д. |
| As of 2007, the Constitution Examination has been held every year to allow people to test their legal knowledge, thus encouraging the public's self-education on constitutional provisions, including those on human rights and relevant remedies. | Начиная с 2007 года ежегодно проводится экзаменационный конкурс на знание Конституции, который дает участникам возможность проверить свою правовую грамотность, что, в свою очередь, способствует самостоятельному изучению гражданами положений Конституции, включая те из них, которые касаются прав человека и соответствующих средств правовой защиты. |
| This is cross examination and not exculpatory, Counselor. | Это перекрёстный допрос, не оправдывающий, советник. |
| The oral proceedings may include the presentation and examination of witnesses or experts. | Устное производство может включать вызов и допрос свидетелей или экспертов. |
| The State party submits that the allegations about the authorities' failure to take necessary measures to identify the perpetrators are unfounded, as the examination of witnesses and other investigative actions are still on-going. | Государство-участник утверждает, что утверждения о непринятии властями необходимых мер для установления личности преступников являются несостоятельными, поскольку допрос свидетелей и другие следственные действия еще продолжаются. |
| It would guarantee the presence of a lawyer and stricter conditions for the use of evidence during interrogations and the prior examination of suspects by a judge in cases involving a detention order. | Он гарантирует присутствие адвоката и более строгие условия для использования свидетельских показаний во время допросов, а также предварительный допрос подозреваемых судьей в случаях, связанных с выдачей ордера о помещении под стражу. |
| Thus, in both entities, many trials have been repeatedly postponed or adjourned to facilitate the examination of witnesses living in the other entity, whose presence had been requested by the defendant. | Так, например, в обоих образованиях многие судебные слушания неоднократно откладывались или переносились, с тем чтобы облегчить допрос свидетелей, которые проживают в другом образовании и о вызове которых в суд ходатайствовал обвиняемый. |
| The Committee notes that the European Commission carried out a complete examination of the facts and issues arising in the case. | Комитет отмечает, что Европейская комиссия провела исчерпывающее расследование фактов и вопросов, относящихся к этому делу. |
| Updating pre-trial investigation procedures by bringing together previously distinct parts of the initial inquiry and the pre-trial investigation into a single pre-trial examination that begins from the moment a law enforcement body is informed that a crime has been committed. | обновление процедуры досудебного расследования путем объединения ранее обособленных стадий дознания и досудебного следствия в одну - досудебное расследование, которое будет начинаться с момента поступления информации о совершенном преступлении в правоохранительные органы. |
| Eight situations are currently under investigation, and eight situations are under preliminary examination. | В настоящее время ведется расследование восьми ситуаций, и еще восемь ситуаций находятся на стадии предварительного рассмотрения. |
| The freeze may lead to legal proceedings if an inquiry is opened or examination proceedings are initiated. | Замораживание может привести к возбуждению производства, если будет начато расследование фактов или следствие. |
| These proceedings are also at the examination stage. | Расследование по этому делу также продолжается. |
| The Ivorian Customs authorities are prevented from performing their lawful duties, including inspection and examination. | Сотрудникам ивуарийской таможни не позволяют исполнять свои законные обязанности, в том числе производить проверки и досмотр. |
| WCO, Revised Kyoto Convention, General Annex, Chapter 3 Standard 34 "When scheduling examinations, priority shall be given to the examination of live animals and perishable goods and to other goods which the Customs accept are urgently required." | ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, общее приложение, глава З, стандарт 34. "При планировании проведения досмотров в первоочередном порядке проводится досмотр живых животных, скоропортящихся товаров и других грузов, признаваемых таможенными органами в качестве требующих срочного досмотра". |
| "If the goods must be inspected by other competent authorities and the Customs also schedules an examination, the Customs shall ensure that the inspections are coordinated and, if possible, carried out at the same time." | "Если товары должны инспектироваться другими компетентными органами и таможенная служба также планирует провести досмотр, то таможенная служба обеспечивает, чтобы проверки осуществлялись на скоординированной основе и по возможности в одно и то же время". |
| Detailed examination by selective methods | Тщательный досмотр на выборочной основе |
| As a general rule, if required information on the goods has been provided and if the goods are contained in a properly closed and sealed rolling stock unit, container, piggyback semi-trailer or wagon, physical examination shall not be carried out; | Если грузы, находящиеся в (на) единице подвижного состава, контейнере, контрейлере или грузовом вагоне, закрыты и опломбированы надлежащим образом и по ним представлена необходимая информация, то таможенный досмотр, как правило, не проводится; |
| Very detailed examination of the work, so, you know, we shall see. | Очень детальный разбор работы, что ж, посмотрим. |
| After reprocessing, the Agency does design information examination and verification, and environmental monitoring. | На этапе после переработки Агентство проводит разбор и проверку информации о конструкции и осуществляет отбор экологических проб. |
| After examining this complaint and the claims presented by this political subject attentively, the Ombudsman's Office concluded that the examination of such cases exceeded the powers of this Institution. | Рассмотрев с должным вниманием жалобу и доводы, представленные данной политической организацией, Управление омбудсмена пришло к выводу, что разбор подобных дел выходит за рамки его полномочий. |
| The methodology includes three complementary steps: a broad analytical review, a beneficiary countries survey and an in-depth examination of a short sample of "representative" programmes. | Методика включает три взаимодополняющих шага: общий аналитический разбор, изучение стран - получателей помощи и углубленное рассмотрение сокращенной выборки "представительных" программ. |
| The first is administrative and includes, inter alia, a written examination, psychological test, and participation in a two-day training called the "Police Information Campaign". | Первый этап является административным и включает, в частности, письменный экзамен, психологическое испытание и участие в двухдневной программе подготовки под названием "Кампания информирования полиции". |
| The subsequent investigations found that the hydraulic test and visual examination had not identified the defects that caused the failure and that the hydraulic test had actually propagated some cracks. | В результате проведенного расследования было установлено, что гидравлическое испытание и осмотр не позволили выявить дефекты, приведшие к разрушению, и что гидравлическое испытание в действительности способствовало распространению некоторых трещин. |
| This test was carried out after half the period required for the periodic test (hydraulic pressure test, examination of the inside, etc.), but was not indicated on the tank plate. | Такое испытание проводится по истечении половины срока, установленного для периодической проверки (испытания гидравлическим давлением, внутренний осмотр и т.д.), без указания результатов на табличке с данными по цистерне. |
| 6.6.2.19.3 The initial inspection and test of a portable tank shall include a check of the design characteristics, an internal and external examination of the portable tank and its fittings with due regard to the substances to be transported, and a pressure test. | 6.6.2.19.3 Приемочные испытания и контроль переносной цистерны включают проверку конструктивных характеристик, внутренний и внешний осмотр переносной цистерны и ее фитингов с должным учетом перевозимых веществ, а также испытание на баропрочность. |
| Such an examination challenged the implicit moral beliefs of the interlocutors, bringing out inadequacies and inconsistencies in their beliefs, and usually resulting in aporia. | Такое испытание обличает неявные моральные убеждения собеседника, принося несогласованность и противоречивость в его убеждения. |
| Examination objective 4: Fire, combustion | Целевая тема 4: Огнестойкость, горение |
| Examination objective 4: Measurement techniques | Целевая тема 4: Методы проведения измерений |
| Examination objective 1: General | Целевая тема 1: Общие сведения |
| Examination objective 11: Knowledge of chemicals | Целевая тема 11: Знание продуктов |
| Therefore, my delegation would like to submit its comments upon examination of the Task Force's forthcoming proposals on environment and human settlements. | Поэтому моя делегация хотела бы высказать свои замечания после того, как Целевая группа представит предложения в отношении деятельности в областях окружающей среды и населенных пунктов. |