My delegation welcomes this forward-looking analysis undertaken by the Tribunal and supports a thorough, action-oriented examination of all these issues by the Security Council in an appropriate agreed format. |
Моя делегация приветствует этот ориентированный на будущее анализ, осуществленный Трибуналом, и поддерживает доскональное, ориентированное на действия рассмотрение всех этих вопросов Советом Безопасности в соответствующем согласованном формате. |
Some Committee members had felt that the resolution should be purely procedural in order to allow for a fuller examination of the issues in the comprehensive review. |
Одни члены Комитета считали, что резолюция должна носить чисто процедурный характер, с тем чтобы более детальное рассмотрение было отражено в многоаспектном обзоре. |
As Japan signed the convention, on 12 December 2000, the Government will proceed to prepare for its ratification as soon as possible, including examination of necessary domestic legal measures. |
С учетом того, что Япония подписала эту Конвенцию 12 декабря 2000 года, правительство намеревается приступить к ее ратификации в кратчайшие, по возможности, сроки, включая рассмотрение вопроса о необходимости принятия мер правового характера на национальном уровне. |
Japan signed the Convention on 12 December 2000 and will proceed to prepare for its ratification as soon as possible, including through the examination of necessary domestic legal measures. |
Япония подписала эту Конвенцию 12 декабря 2000 года и в ближайшие, по возможности, сроки намерена приступить к процессу ее ратификации, включая, в частности, рассмотрение вопроса о необходимых мерах на уровне внутригосударственного законодательства. |
While some delegations favoured frequent consideration by the Council of human rights violations situations, others preferred an annual examination of these situations. |
Тогда как одни делегации выступали за частое рассмотрение Советом ситуаций, связанных с нарушениями прав человека, другие склонялись к идее ежегодного рассмотрения таких ситуаций. |
The Commission's basic tasks include the examination of questions requiring sectoral coordination and the preparation of proposals on the implementation of the Convention and other international instruments. |
В основные задачи Комиссии входит рассмотрение вопросов, требующих межотраслевой координации, а также подготовка предложений, касающихся выполнения Конвенции и других международных договоров. |
This was followed up with an examination of our exit strategies in peacekeeping operations, further recognizing the important role of the Security Council in peace-building. |
За этим последовало рассмотрение наших стратегий выхода из миротворческих операций, в ходе которого была вновь признана важная роль Совета Безопасности в миростроительстве. |
An examination of the fulfilment of human rights obligations, particularly with regard to social and economic rights, would provide an extremely useful framework for this approach. |
Рассмотрение выполнения обязательств в сфере прав человека, особенно применительно к социальным и экономическим правам, позволит создать чрезвычайно полезную основу для этого подхода. |
Other measures included the establishment of the Programme and Project Committee, which had contributed to the collective examination of projects for their feasibility and funding. |
Были отмечены также меры по созданию Комитета по программам и проектам, который внес свой вклад в коллективное рассмотрение проектов с точки зрения их технико - экономической выполнимости и финансирования. |
(a) To intensify his examination of cross-cutting issues; |
а) активизировать рассмотрение смежных тематических вопросов; |
During recent years, a number of governing bodies and other forums have called for the examination of trade agreements and their role in supporting access to medicines. |
В последние годы ряд руководящих органов и других форумов выступают за рассмотрение роли, которую играют торговые соглашения в обеспечении доступности лекарств. |
A thorough examination of submissions by the Commission would require the duration of the plenary of each session to be increased to at least two weeks. |
Чтобы обеспечить тщательное рассмотрение представлений в Комиссии, продолжительность пленарных заседаний на каждой сессии необходимо увеличить по меньшей мере до двух недель. |
On the basis of agreed agendas, the General Conferences would allow for a regular and focused examination of the operation of the Treaty, bolstered by implementation reports submitted by States Parties. |
На основе согласованных повесток дня Генеральная конференция проводила бы регулярное и целенаправленное рассмотрение действия Договора, подкрепляемое докладами об осуществлении, представляемыми государствами-участниками. |
That includes an examination of the privilege of the veto power and preventing the Security Council's encroachment on the competencies of other United Nations organs. |
Это включает в себя рассмотрение такой привилегии, как право вето, и недопущение посягательства Совета Безопасности на круг ведения других органов Организации Объединенных Наций. |
Delegations commended the work of the task force, and welcomed its focus on the operative aspects of the right to development and its examination of partnerships applying identified criteria. |
Делегации приветствовали работу целевой группы, а также ее заостренность на практических аспектах права на развитие и рассмотрение ею партнерств с применением выявленных критериев. |
The paradigmatic shift for development that the Secretary-General has suggested must be preceded by an adequate examination of the advantages and disadvantages inherent in new paradigms. |
Парадигматическому переключению основного внимания на развитие, предложенному Генеральным секретарем, должно предшествовать адекватное рассмотрение преимуществ и недостатков, присущих этим новым парадигмам. |
Reconsideration of the admissibility decision and examination of the merits |
Пересмотр решения о приемлемости и рассмотрение существа сообщения |
The Commission carried out a complete, thorough and comprehensive examination of the entire circumstances of the case before reaching a finding that the complaint was manifestly ill-founded. |
Прежде чем прийти к выводу о явной необоснованности жалобы, Комиссия провела исчерпывающее, тщательное и всестороннее рассмотрение всех обстоятельств дела. |
Only an examination of the case on the merits, however, might have yielded the answers required for any serious consideration of the case. |
Тем не менее, лишь рассмотрение дела по существу позволит получить ответы, необходимые для целей любого серьезного изучения дела. |
This examination takes into account the net effects of the domestic laws and regional agreements regarded as critical for the defence of the human rights of migrants. |
Такое рассмотрение проводится на основе оценки реального воздействия национального законодательства и региональных соглашений, которые рассматриваются как имеющие критически важное значение для обеспечения защиты прав человека мигрантов. |
The expert meeting agreed that a more detailed examination of a number of issues was necessary prior to any conclusions being drawn about the need to revise the Convention. |
Участники этого совещания договорились о том, что необходимо провести более детальное рассмотрение ряда вопросов, прежде чем делать какие-либо выводы относительно необходимости пересмотра Конвенции. |
proposing a full examination of all trade-related issues concerning global electronic commerce. |
предлагая провести всестороннее рассмотрение всех коммерческих вопросов, касающихся глобальной электронной торговли. |
Procedural issues: Previous examination of the case by the European Court of Human Rights |
Процедурные вопросы: состоявшееся ранее рассмотрение дела Европейским судом по правам человека |
The theme selected for the seventh session is more in-depth examination of the right to effective participation of minorities in the society of which they form a part. |
Избранной темой седьмой сессии является более углубленное рассмотрение вопроса о праве меньшинств на активное участие в жизни общества, частью которого они являются. |
Comprehensive draft legislation on political asylum was under consideration, a process that involved the parliamentary examination of several bills and the incorporation of EU directives into domestic law. |
В настоящее время проводится рассмотрение всеобъемлющего проекта законодательства о политическом убежище, предполагающее чтение парламентом ряда законопроектов и инкорпорирование директив ЕС во внутреннее право. |