An examination of the gender component in the vertical distribution of government employees in the executive branch, from the local (rural) level right up to the national level, also exposes a gender imbalance. |
Рассмотрение гендерного компонента при распределении государственных служащих по вертикали исполнительной власти, начиная с местного (сельского) уровня и до республиканского уровня, также выявляет гендерную асимметрию. |
The bill on the Labour Code, the bill on the Law on Labour Inspection and others were elaborated and presented for examination and adoption to the superior bodies. |
Выработаны и представлены на рассмотрение и утверждение высших органов власти проект трудового кодекса, проект закона об инспекции труда и др. |
However, it was felt that it would be wise to pursue the examination of the remainder of the draft preliminary convention first and to return to the exclusions in draft article 2 at a later time. |
Однако было сочтено, что было бы разумным сначала продолжить рассмотрение остальных положений предварительного проекта конвенции и вернуться к рассмотрению исключений, предусмотренных проектом статьи 2 впоследствии. |
(e) The examination of complaints relating to the implementation of the law and the protection of the rights of the applicants; |
ё) рассмотрение жалоб, касающихся осуществления закона и защиты прав заявителей; |
In this vein, the examination of the general situations in West Africa in the light of the report of the visit there by the United Nations Inter-Agency Mission, for example, was a step in the right direction. |
Аналогичным образом, рассмотрение общей ситуации в Западной Африке в свете сообщения о визите туда Межучрежденческой миссии Организации Объединенных Наций стало шагом в правильном направлении. |
It is very important that the Council focused its attention on the truly vital issues of settling conflicts in Africa and in the Balkans, the problems of peacekeeping in East Timor, a multifaceted examination of the peacekeeping operations system, sanctions activities and other issues. |
Чрезвычайно важно, что в фокусе внимания Совета находились действительно животрепещущие вопросы урегулирования конфликтов в Африке, на Балканах, проблематика миростроительства в Восточном Тиморе, всестороннее рассмотрение системы миротворческих операций, деятельность в области санкций, другие важные вопросы. |
The Committee decides to remain seized of the situation in Bosnia and Herzegovina under its agenda item on prevention of racial discrimination, including early warning and urgent procedures, and expresses the wish that the State party concerned will be present at the next examination of that situation. |
Комитет постановляет продолжать рассмотрение ситуации в Боснии и Герцеговине в рамках пункта своей повестки дня, озаглавленного "Предотвращение расовой дискриминации, включая раннее предупреждение и процедуры незамедлительных действий", а также выражает пожелание, чтобы заинтересованное государство-участник присутствовало при следующем рассмотрении этой ситуации. |
In 2009, the Eminent Jurists Panel of the International Commission of Jurists concluded its four-year examination of the impact of counter-terrorism strategies on the rule of law and the protection of human rights nationally and globally. |
В 2009 году Группа видных юристов Международной комиссии юристов завершила свое четырехлетнее рассмотрение вопроса о воздействии стратегий борьбы с терроризмом на верховенство права и защиту прав человека в национальном и общемировом масштабе. |
For every P-3 vacancy placed in the Galaxy e-staffing tool, the Office of Human Resources Management searches the national competitive recruitment examination roster and submits the names of qualified candidates to programme managers for consideration. |
По каждой вакантной должности класса С-З, посещаемой на сайте электронного ресурса укомплектования штатов "e-staffing" в системе «Гэлакси», Управление людских ресурсов производит поиск по реестру кандидатов, сдавших национальные конкурсные экзамены, и представляет имена квалифицированных кандидатов руководителям программ на рассмотрение. |
Undertake consideration of the obligations and requirements under resolutions 1540, 1673 and 1810, based on examination by the experts, to identify areas for further work by the Committee |
проводить рассмотрение обязанностей и требований, вытекающих из резолюций 1540, 1673 и 1810, основываясь на результатах изучения, проведенного экспертами, для определения направлений будущей работы Комитета |
Its examination through the lens of the rights of the child seems long overdue, and the Special Rapporteur will study its human rights dimensions and report to the Commission. |
Рассмотрение этого вопроса в контексте прав ребенка представляется весьма запоздалым, и Специальный докладчик займется изучением его аспектов, касающихся прав человека, и представит свой доклад Комиссии. |
At its thirty-seventh session, the Working Party had a preliminary examination of recommendations of the Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels relating to road user behaviour and road signing in tunnels as requested by the Inland Transport Committee. |
По поручению Комитета по внутреннему транспорту на своей тридцать седьмой сессии Рабочая группа провела предварительное рассмотрение рекомендаций Специальной многопрофильной группы экспертов по безопасности в туннелях относительно поведения участников дорожного движения и установки дорожных знаков в туннелях. |
His delegation supported the view that a detailed examination of the subject should precede any discussion of the appropriate form and content of international regulation and should be as inclusive as possible, involving representatives from the areas of medicine, bioethics, philosophy and religion. |
Его делегация поддерживает мнение о том, что подробное рассмотрение вопроса должно предшествовать любому обсуждению соответствующей формы и содержания международного законодательства и должно быть, по возможности, всеобъемлющим, охватывая представителей в области медицины, биотехники, философии и религии. |
Negotiations are underway among EU Member States to adopt common minimum standards proposed by the European Commission in relation to asylum procedures, the application of the refugee definition, reception conditions of asylum-seekers, and the allocation of responsibility for the examination of asylum applications. |
В настоящее время между странами - членами ЕС ведутся переговоры по принятию предложенных Европейской комиссией единых минимальных стандартов, касающихся процедур предоставления убежища, применения определения понятия «беженец», условий приема просителей убежища и распределения ответственности за рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища. |
Description: Periodic examination of problems associated with gas markets, their development and supply prospects, the future role of gas in meeting the energy requirements of the UNECE region, including national policies affecting energy and gas in particular, and fuel substitution. |
Описание: Периодическое рассмотрение проблем, связанных с рынками газа, их развитием и перспективами в области поставок; будущей ролью газа в удовлетворении энергетических потребностей региона ЕЭК ООН, включая аспекты национальной политики, конкретно затрагивающие энергетику и газовую промышленность, и вопросы перехода на другие виды топлива. |
It also supported the approach, for States parties persistently failing to report, of treaty bodies determining, on a case-by-case basis, whether to proceed with the examination of the situation in those States in the absence of a report. |
Она также поддержала поход, согласно которому договорные органы могут в каждом конкретном случае определять, проводить ли рассмотрение положения в тех государствах, которые постоянно задерживают представление своих докладов, в отсутствие доклада. |
An important institution is the establishment of a supervisory committee with multifarious functions, the most important of which is the hearing and examination of complaints in relation to the detention and treatment of patients. |
Важную роль в этой связи играет комитет по надзору, выполняющий многочисленные функции, наиболее важной из которых является получение и рассмотрение жалоб, касающихся содержания и лечения больных. |
The final examination and evaluation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s will be an opportunity for us to examine together all the initiatives launched in Africa. |
Заключительное рассмотрение и оценка выполнения Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы позволит нам сообща рассмотреть все инициативы, выдвинутые по Африке. |
The Committee stresses the importance for UNAMSIL of an effective public information programme. The Committee points out that the programme has not been adequately justified in the budget estimates nor has it been submitted to the Committee in time for examination. |
Комитет подчеркивает, что осуществление эффективной программы в области общественной информации имеет важное значение для МООНСЛ, однако при этом он указывает на то, что эта программа не получила должного обоснования в бюджетной смете и не была своевременно представлена на рассмотрение Комитета. |
He also indicated that the south-west sector of the continental shelf was not subject to any dispute and, therefore, the Commission could proceed with the examination of the portion of the submission related to that area. |
Он также указал, что по поводу юго-западного сектора континентального шельфа никаких споров нет и поэтому Комиссия может продолжать рассмотрение части представления, касающейся этого района. |
We look forward to the Commission's upcoming report and recommendations proposing ways to address the issue, including how examination of the question could assist the Truth and Friendship Commission recently created by Indonesia and Timor-Leste. |
Мы с нетерпением ожидаем предстоящего доклада Комиссии и рекомендаций о путях решения этой проблемы, включая предложения о том, как сделать так, чтобы рассмотрение этого вопроса содействовало созданной недавно Индонезией и Тимором-Лешти Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям. |
In this regard, we urge him to conduct a thorough examination of current personnel needs, both permanent and temporary, and to determine precisely what additional staff are needed. |
В этой связи мы настоятельно призываем его провести серьезное рассмотрение текущих потребностей в персонале, как постоянном, так и временном, а также четко определить потребности в дополнительном персонале. |
It ruled that the examination by the court of documents in an application to enforce an arbitral award was a formal requirement and did not require a judicial investigation by the court of whether the findings of the arbitral tribunal were correct. |
Суд указал, что рассмотрение судом документов, указанных в ходатайстве об исполнении арбитражного решения, является формальным требованием и не предусматривает проведения судебного расследования с целью установить правомерность заключений арбитражного суда. |
At its resumed session held in New York from 12 to 16 November 2006, the Subcommission continued its examination of the submission and reported progress on the Eastern and Southern regions of the submission. |
На своей возобновленной сессии, состоявшейся в Нью-Йорке 12-16 ноября 2006 года, подкомиссия продолжила рассмотрение поданного представления и продвинулась в рассмотрении восточной и южной областей, фигурирующих в представлении. |
The Subcommission will share its preliminary findings and the progress made with the delegation of New Zealand during the nineteenth session and will continue the examination of the submission in the Geographic Information System laboratories from 19 to 23 March and 9 to 13 April 2007. |
На девятнадцатой сессии подкомиссия поделится с новозеландской делегацией достигнутыми ею предварительными выводами и информацией о ходе работы, а 19-23 марта и 9-13 апреля 2007 года продолжит рассмотрение представления в ГИС-лабораториях. |