Therefore, the Committee considers that an examination on the merits of the communication will enable the Committee to pronounce itself on the scope of these articles and to clarify the applicability of the Covenant and Optional Protocol to cases concerning extradition to face capital punishment. |
Поэтому Комитет считает, что рассмотрение существа сообщения позволит Комитету высказаться относительно сферы действия этих статей и прояснить вопрос о применимости Пакта и Факультативного протокола к случаям выдачи преступников, которым грозит смертная казнь. |
The Convention does not apply to "accessory" or "conditional" guarantees, i.e., guarantees in which the payment obligation of the guarantor involves more than the mere examination of a documentary demand for payment. |
Конвенция не применяется по отношению к "вспомогательным" или "условным" гарантиям, т.е. таким гарантиям, при которых обязательство гаранта осуществлять платеж предусматривает не просто рассмотрение документарного требования платежа. |
It would only mean postponing the discussion a few days, and it would also permit the Committee to undertake a more in-depth examination of the question of the scheduling of the meetings of the Committee and the Subcommittee. |
Речь идет лишь о том, чтобы отложить прения на несколько дней, что позволило бы также провести более углубленное рассмотрение вопроса о расписании заседаний Комитета и Подкомитета. |
The examination of the Security Council's report provides the General Assembly with an occasion for a debate on the Organization's role in the promotion of peace and security that can be of great value. |
Рассмотрение доклада Совета Безопасности предоставляет Генеральной Ассамблее возможность провести очень ценное обсуждение вопроса о роли Организации в деле содействия миру и безопасности. |
As is there explained, the Hong Kong Government takes the view that each different form of discrimination raises different considerations and that each, therefore, requires careful examination and analysis, separately and in its own right. |
Как поясняется в них, гонконгское правительство считает, что различные формы дискриминации требуют присущего только им подхода, и поэтому для каждой из них необходимы тщательное рассмотрение и анализ, которые проводятся отдельно и самостоятельно. |
This is perhaps not the right moment to enter into detailed examination of specific aspects of the treaty being negotiated, both those on which there is a convergence of positions and those where substantial differences remain. |
Сейчас, пожалуй, неуместно углубляться в детальное рассмотрение конкретных аспектов договора, являющегося предметом переговоров, будь то аспекты, по которым имеет место сближение позиций, или аспекты, по которым сохраняются существенные расхождения. |
Encourages the General Assembly to continue its current examination of the proposed revisions to the medium-term plan of the human rights programme of the United Nations system with a view to its early adoption; |
призывает Генеральную Ассамблею продолжить текущее рассмотрение предлагаемых поправок к среднесрочному плану программы системы Организации Объединенных Наций по правам человека с целью его скорейшего утверждения; |
At the 11th plenary meeting, on 9 October 1998, the Chairman of the drafting group reported that, owing to time constraints, the group was not able to finalize the examination of article 12 and of the issues relating thereto. |
На 11-м пленарном заседании 9 октября 1998 года Председатель редакционной группы сообщила, что с учетом ограниченного времени Группа не смогла завершить рассмотрение статьи 12 и связанных с ней вопросов. |
The group of experts was of the view that the examination of the draft global insurance contract by Customs authorities at the international level, prior to its conclusion, contributed to the required transparency of the international guaranteeing chain. |
Группа экспертов придерживалась того мнения, что рассмотрение проекта договора универсального страхования таможенными органами на международном уровне до его заключения способствует обеспечению необходимой транспарентности международной гарантийной системы. |
There shall be a more detailed and structured examination in the Main Committees of the relevant reports of the Board of Auditors, the Joint Inspection Unit and the Office of Internal Oversight Services in relation to the substantive work of these Committees. |
Следует проводить более подробное и обстоятельное рассмотрение в главных комитетах соответствующих докладов Комиссии ревизоров, Объединенной инспекционной группы и Управления служб внутреннего надзора в их увязке с основной работой этих комитетов. |
We commend the Commission on Sustainable Development for its mid-term examination of the Programme, carried out at its fourth session, and anticipate that body's further attention to the matter next year at its sixth session. |
Мы воздаем должное Комиссии по устойчивому развитию за ее среднесрочное рассмотрение Программы, осуществленное на ее четвертой сессии, и ожидаем, что этот орган и в дальнейшем уделит внимание данному вопросу в следующем году на своей шестой сессии. |
The examination of the reports of States parties shows that where there is full and equal participation of women in public life and decision-making, the implementation of their rights and compliance with the Convention improves. |
Рассмотрение докладов государств-участников свидетельствует о том, что в странах, где обеспечено полное и равноправное участие женщин в общественной жизни и в процессе принятия решений, это ведет к более эффективному осуществлению прав женщин и соблюдению Конвенции. |
Concern was expressed that, in the absence of appropriate reforms tailored to the needs of each committee, the examination of reports might become a ritual without much meaning for the States parties, the treaty bodies or the individuals whose human rights must be protected. |
ЗЗ. Была выражена озабоченность в связи с тем, что в отсутствие надлежащих реформ, учитывающих нужды каждого комитета, рассмотрение докладов может стать ритуалом, не имеющим большого смысла для государств-участников, договорных органов или отдельных лиц, права человека которых должны быть защищены. |
Indeed, the examination of United Nations financing is important precisely because it is part of a broader debate - a debate about how to build a lawful and just world order while the opportunity to do so still exists. |
З. Действительно, рассмотрение вопроса о финансировании Организации Объединенных Наций имеет важное значение именно потому, что этот вопрос является предметом более широкого обсуждения - обсуждения вопроса о том, каким образом установить законный и справедливый международный порядок, пока такая возможность все еще существует. |
By holding the mid-term review of the country programme at the end of 1995, UNDP responded to the request for continuing the examination and review of the conditions in Montserrat. |
В ответ на просьбу продолжить изучение и рассмотрение условий в Монтсеррате ПРООН провела в конце 1995 года среднесрочный обзор этой программы по стране. |
This project, for which the operational office of the High Commissioner will serve as focal point, is intended to expedite the examination of at least 540 cases currently pending before the criminal chambers of Ngozi, Gitega and Bujumbura. |
Предполагается, что этот проект, учреждением-исполнителем которого является оперативное отделение Верховного комиссара в Бужумбуре, позволит ускорить рассмотрение по меньшей мере 540 дел, ожидающих в настоящее время своей очереди в палатах по уголовным делам в Нгози, Гитеге и Бужумбуре. |
The examination of a communication is generally divided into the following phases: receipt of the communication, decision on its admissibility, consideration of the merits, adoption of views and follow-up. |
Рассмотрение сообщения обычно состоит из четырех этапов: получение сообщения, принятие решения о его приемлемости, рассмотрение существа дела, принятие соображений и последующих мер. |
In keeping with past practice and rule 157 of the rules of procedure of the General Assembly, the Committee decided that the report of the Secretary-General required an in-depth, line-by-line examination in the same manner in which the Committee traditionally treats the proposed programme budget itself. |
В соответствии с практикой прошлых лет и правилом 157 правил процедуры Генеральной Ассамблеи Комитет постановил, что необходимо провести углубленное и сквозное рассмотрение доклада Генерального секретаря, аналогичное традиционному рассмотрению Комитетом самого предлагаемого бюджета по программам. |
It is distinctive among treaty bodies in exercising four functions (examination of reports, preventive procedures, reviews when reports are overdue, and the issuance of opinions on individual communications). |
Среди договорных органов ему принадлежит особая роль в выполнении четырех функций (рассмотрение докладов, превентивные процедуры, рассмотрение просроченных докладов и принятие решений по индивидуальным сообщениям). |
She looked forward to constructive discussion on the draft optional protocol to the Convention at the next session of the Commission of the Status of Women, the open-ended working group having completed its first examination of the draft. |
Она ожидает конструктивного обсуждения проекта факультативного протокола к Конвенции на следующей сессии Комиссии по положению женщин, поскольку рабочая группа открытого состава завершила свое первое рассмотрение проекта. |
If the report contained any recommendations requiring decisions to be taken by the General Assembly, examination by the Advisory Committee would be appropriate; otherwise, the Committee should consider the matter further. |
Если в докладе содержатся какие-либо рекомендации, требующие принятия решений Генеральной Ассамблеей, то его рассмотрение Консультативным комитетом было бы уместно; в противном случае Комитету следует продолжить рассмотрение данного вопроса. |
The participation of a Brazilian expert in the International Fact-Finding Commission demonstrated Brazil's commitment to contributing to the examination of alleged violations of international humanitarian law and to the restoration of the rule of law. |
Участие бразильского эксперта в Международной комиссии по установлению фактов является свидетельством стремления Бразилии внести свой вклад в рассмотрение предполагаемых нарушений норм международного гуманитарного права и в дело восстановления верховенства права. |
This entailed an examination of the effects of gender on: the form of particular human rights violations, the circumstances, their consequences for the victims and the availability and accessibility of remedies. |
За этим последовало рассмотрение влияния гендерного фактора на форму отдельных нарушений прав человека, обстоятельства их совершения, их последствия для жертв, а также на наличие и доступность средств защиты. |
IFS submits that the Committee "shall recommence examination of a communication earlier declared inadmissible if circumstances relevant to admissibility have changed"; |
По мнению МФСМЦ, следует включить следующее: Комитет "вновь начинает рассмотрение сообщения, ранее признанного неприемлемым, если обстоятельства, касающиеся приемлемости, изменились"; |
In accordance with the provisions of article 19 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the present report, containing information reflecting the achievements during 1996-2001, is submitted for examination to the Committee against Torture. |
Настоящий доклад, содержащий информацию об изменениях, происшедших в 19962001 годах, представлен на рассмотрение Комитета против пыток в соответствии с положениями статьи 19 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |