Considering that none of the existing working groups of the Sub-Commission is charged with the responsibility for the exclusive examination of economic, social and cultural rights, |
учитывая, что ни одной из существующих рабочих групп Подкомиссии не поручено рассмотрение исключительно экономических, социальных и культурных прав, |
In this examination, we should consider the cancellation of the debt in a great number of cases and, in other cases, refinancing on better terms as regards maturity dates. |
Это рассмотрение должно привести к аннулированию задолженности в большом числе случаев, а в остальных случаях - к пересмотру порядка ее выплаты при наиболее оптимальных условиях в отношении сроков . |
The Committee should limit its examination to the general issue of whether or not, in the absence of a clause providing for full exemption, the CKREE subject as such violates the rights of parents. |
Комитету следует ограничить свое рассмотрение общим вопросом о том, действительно ли в условиях отсутствия положения, предусматривающего полное освобождение, преподавание курса ОХРЭВ как таковое нарушает права родителей. |
Possible areas of future work included looking into the possible role of arms control in conflict prevention and management and in post-conflict situations and an examination of the humanitarian effects of the use of nuclear weapons. |
Среди возможных областей будущей работы назывались рассмотрение потенциальной роли контроля за вооружениями в предотвращении и урегулировании конфликтов и в постконфликтных ситуациях и изучение гуманитарных последствий применения ядерного оружия. |
Responding to parliamentary initiatives on the subject, the Federal Council has reached the conclusion that a preliminary examination of substance and stricter conditions of validity for popular initiatives should make it possible to reconcile the draft constitutional provisions with international law. |
Отвечая на парламентские инициативы по этому вопросу, Федеральный совет пришел к выводу о том, что предварительное материальное рассмотрение и более строгие условия действительности народных инициатив могли бы позволить лучше согласовывать проекты конституционных норм с международным правом. |
By reference to the Committee's jurisprudence, he argues that his immediate expulsion from Denmark would render examination of his communication by the Committee moot. |
Ссылаясь на практику работы Комитета, он заявляет о том, что его немедленная высылка из Дании поставит под вопрос рассмотрение Комитетом его сообщения. |
Full examination of a French extradition request was still pending when the appeal court ordered his release on the grounds that the crimes of which he was accused were subject to a statute of limitations. |
Всестороннее рассмотрение просьбы Франции об экстрадиции еще не было завершено, когда апелляционный суд принял решение о его освобождении на том основании, что преступления, в которых он обвинялся, подпадали под действие закона об истечении срока исковой давности. |
The sub-commission shall conduct an examination of the submission based on the Guidelines in order to evaluate the following, where applicable: |
Опираясь на Руководство, подкомиссия проводит рассмотрение представления для изучения, в применимых случаях, следующего: |
The Chairman of the Sub-commission outlined the general timetable for its work during the two-week period allocated for the examination of the submission, including consultations with the experts of the submitting State. |
Председатель подкомиссии изложил общий график ее работы в течение двухнедельного периода, выделенного на рассмотрение представления, включая консультации с экспертами представляющего государства. |
The historical financial information used in the calculation of KNPC's business interruption losses was taken from the financial records of each of the four operating units, and the Panel confirmed the accuracy of this data by independent examination. |
Финансовая информация за предшествующий период, использовавшаяся КНПК при калькуляции потерь от прекращения хозяйственной деятельности, была получена из финансовых документов каждого из четырех производственных подразделений, и Группа, организовав независимое рассмотрение этих данных, подтверждает их точность. |
An examination of the evidence indicates that the amount claimed represents a bonus payment of two months' salary to staff members who participated on the refugee committees. |
Рассмотрение представленных подтверждений свидетельствует о том, что истребуется компенсация премиальных в размере двухмесячного оклада, которые были выплачены членам комитетов по делам беженцев. |
On March 10, 2005 Vice Admiral Church (the former U.S. Naval Inspector General) released an executive summary of his report, which included an examination of this issue. |
10 марта 2005 года вице-адмирал Черч (бывший генеральный инспектор ВМС США) предал гласности сводное резюме своего доклада, содержавшее рассмотрение этой проблемы. |
The high-level dialogue on financing for development, to be held at the end of this month, should, as a global mechanism for coordination and follow-up, enable us to carry out a coherent examination of the implementation of the Monterrey commitments and to assess progress made. |
Диалог высокого уровня по финансированию развития, который пройдет в конце месяца как глобальный механизм для координации и реализации решений должен позволить нам осуществить согласованное рассмотрение принятых в Монтеррее обязательств и оценить достигнутый прогресс. |
UNOPS informed the Board that an examination of its governance structure, principles and accountabilities would be conducted when it developed a new corporate and operating strategy as part of phase 1 of its "workout" plan. |
ЮНОПС информировало Комиссию о том, что рассмотрение структуры и принципов управления и порядка отчетности будет проведено, когда оно разработает новую корпоративную и оперативную стратегию в рамках этапа 1 своего плана «по исправлению положения». |
The Committee, or the Rapporteur for new complaints and interim measures, may or may not agree to split the examination of admissibility from that of the merits. |
Комитет или докладчик по новым жалобам и временным мерам может, по своему усмотрению, согласиться на рассмотрение вопроса о приемлемости отдельно от существа жалобы. |
The State party contends that remedies are available, which in their entirety ensure a prompt and impartial examination of cases of alleged torture that meet the requirements of article 13 of the Convention. |
Государство-участник утверждает, что имеются средства правовой защиты, которые в целом обеспечивают скорое и беспристрастное рассмотрение дел, связанных с предполагаемым применением пыток, в соответствии с требованиями статьи 13 Конвенции. |
The output of the technical review will be a technical review report, building on existing reporting standards and including an examination of the Party's progress in achieving its economy-wide emission reduction target. |
Результатом технического рассмотрения будет являться доклад о техническом рассмотрении, основанный на существующих стандартах представления информации и включающий рассмотрение прогресса Стороны в достижении ее целевого показателя сокращения выбросов в масштабах всей экономики. |
The working group's aim was to conduct a preliminary examination of certain issues, including preparation of the draft declaration and programme of action, before the official meeting of the Preparatory Committee in May 2001. |
Заседания рабочей группы имеют целью предварительное рассмотрение ряда вопросов, к числу которых относится разработка проекта декларации и программы действий, до проведения Подготовительным комитетом официального совещания, которое состоится в мае 2001 года. |
On 30 May 2000, the Preparatory Committee held a panel discussion on the implementation of the goals of the World Summit for Children, comprising a review and assessment of progress made and lessons learned; an examination of constraints encountered; and proposals for the future. |
30 мая 2000 года Подготовительный комитет провел дискуссионный форум о достижении целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, включая обзор и оценку достигнутого прогресса и накопленного опыта; рассмотрение наблюдающихся проблем; и обсуждение предложений относительно будущей деятельности. |
But, I am sure that he will agree that the kind of critical examination in which we are engaged today is necessary if the Council is to fulfil its mandate to the satisfaction of the broader United Nations membership. |
Но мне кажется, он согласится, что для выполнения Советом своего мандата к удовлетворению более широкого членского состава Организации Объединенных Наций необходимо именно такое критическое рассмотрение вопроса, которым мы сегодня занимаемся. |
On the other hand, the consideration of complaints entails examination of specific cases revealing particular instances of non-observance or even mass and systematic violations of guaranteed rights. |
И наоборот, рассмотрение жалоб позволяет исходить из конкретных случаев, свидетельствующих о конкретных сбоях в системе осуществления гарантированных прав и даже их массовых и систематических нарушений. |
The Human Rights Committee had held that, given the diverse nature of those mechanisms, their being seized with the matter did not preclude its examination under the Optional Protocol. |
Комитет по правам человека отмечал, что, учитывая различный характер этих механизмов, рассмотрение ими данного вопроса не препятствует его рассмотрению в рамках Факультативного протокола. |
The Committee's remit includes the preliminary consideration and preparation for examination by the State Duma of draft legislation and/or decisions on the following topics: |
В перечень вопросов ведения Комитета входит предварительное рассмотрение и подготовка к рассмотрению Государственной думой законопроектов и (или) проектов постановлений палаты по следующим вопросам: |
In particular, if an applicant is female, a female official will take charge of the examination as far as possible. |
В частности, если заявитель является женщиной, рассмотрение ее случая настолько, насколько это представляется возможным, будет осуществляться должностным лицом - женщиной. |
It noted that the author had submitted his case to the Inter-American Commission on Human Rights, but that the examination thereof was discontinued on 27 March 1990. |
Он отметил, что автор представил свое дело на рассмотрение Межамериканской комиссии по правам человека, однако 27 марта 1990 года его разбирательство было прекращено. |