The assessment process should comprise a case-by-case examination of the unique combination of factors presented by each child, including the child's personal, family and cultural background. |
Процесс оценки должен включать индивидуализированное рассмотрение уникального сочетания факторов, присущих каждому ребенку, включая исходные данные, касающиеся самого ребенка, его семьи и культурного уклада. |
Another said that any effectiveness evaluation should include the examination of all aspects of the instrument, including its control measures, environmental impact and provisions on financial and technical assistance. |
Другой представитель сказал, что любая оценка эффективности должна включать рассмотрение всех аспектов документа, включая предусмотренные им меры контроля, воздействие на окружающую среду и положения об оказании финансовой и технической помощи. |
This was the first time since the Committee amended its rules of procedure (rule 70) that such an examination was held in public rather than closed session and that the concluding observations were made public immediately upon adoption. |
После того как Комитет изменил свои правила процедуры (правило 70), такое рассмотрение было впервые проведено в ходе открытого, а не закрытого заседания, и после принятия соответствующих заключительных замечаний они были сразу же опубликованы. |
On 16 January 2012, author's counsel confirmed had been granted a residence permit, and suggested that the Committee could end the follow-up examination of the case. |
16 января 2012 года адвокат автора подтвердил, что г-же Квок был предоставлен вид на жительство, и предложил Комитету прекратить дальнейшее рассмотрение дела. |
Accordingly, the Committee considers that the examination of Mr. Krasovsky's case by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances does not render the present communication inadmissible under this provision. |
Поэтому Комитет считает, что рассмотрение дела г-на Красовского Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям не означает, что это сообщение становится неприемлемым на основании данного положения. |
A new application after the original decision has become statute-barred entails a full examination of the reasons for asylum and residence permit put forward by an alien at that time. |
Подача нового ходатайства, после того как изначальное решение утрачивает силу, влечет за собой полномасштабное рассмотрение оснований для предоставления убежища и выдачи вида на жительство, которые выдвигаются иностранцем на тот момент. |
The Board has reluctantly concluded that, until revised arrangements are in place, further examination of this subject will add little value to the deliberations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Комиссия была вынуждена признать, что, пока не будут внедрены пересмотренные механизмы, дальнейшее рассмотрение данного вопроса не внесет существенного вклада в обсуждения, проводимые Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам. |
The review of the Police Division should also include an examination of its capacity for managing the recruitment, selection and deployment of United Nations police. |
Рассмотрение хода работы Отдела полиции должно также включать анализ его способности руководить наймом, отбором и назначением полицейских Организации Объединенных Наций. |
In the Council's examination of the precedents, it was noted that abuse of proceedings applications appeared to succeed, roughly, as often against respondents as applicants. |
При рассмотрении Советом прецедентов было отмечено, что рассмотрение заявлений о злоупотреблении разбирательством, как представляется, завершалось их удовлетворением примерно в равных долях в отношении как ответчиков, так и заявителей. |
6.2 The State party notes that the author's criminal case has been referred to the court of first instance, namely, Vilnius Regional Court, for examination. |
6.2 Государство-участник отмечает, что уголовное дело автора было передано на рассмотрение в суд первой инстанции, а именно в Вильнюсский окружной суд. |
He further notes that examination of a case under supervisory review proceedings is dependent on the discretion of the Chairperson of the Supreme Court, as he or she decides whether to initiate such proceedings. |
Он далее отмечает, что рассмотрение дела в рамках надзорной процедуры проводится по усмотрению председателя Верховного суда, поскольку именно он принимает решение о возбуждении надзорного производства. |
Closer examination of policy and practice in countries with a low number of abortions such as the Netherlands may offer valuable lessons on reducing unwanted pregnancies in other countries. |
Более подробное рассмотрение политики и практики стран с низким коэффициентом распространенности абортов, таких как Нидерланды, может дать возможность извлечь ценные уроки в отношении сокращения числа нежелательных беременностей в других странах. |
Lastly, Mr. Decaux expressed the need to develop proactive methods of work in order to put into force the Committee's competences, including the examination of reports in the absence of States, should it be necessary. |
В заключение г-н Деко отметил необходимость разработки проактивных методов работы для осуществления Комитетом своих полномочий, включая в случае необходимости рассмотрение докладов в отсутствие государств. |
Despite the new title, however, the Commission's work should include an examination of the requirements for the formation of rules of customary international law as well as the material evidence of their existence. |
Несмотря на новое название работа Комиссии, тем не менее, должна, включать рассмотрение условий для формировании норм обычного международного права, а также материальных свидетельств их существования. |
It was also with that in mind that the Committee had decided that the examination in the absence of a report would take place in a private session. |
И именно с таким убеждением Комитет решил, что рассмотрение в отсутствие доклада будет проходить на закрытых заседаниях. |
Section 207 of the Constitution provided that the selection process should be organized by the National Electoral Council, which must conduct a competitive and merit-based public examination process that was subject to citizen oversight. |
Статья 207 Конституции предусматривает, что выборный процесс должен быть организован Национальным избирательным советом, который обязан обеспечить состязательное и учитывающее заслуги кандидатов публичное рассмотрение кандидатур в условиях надлежащего надзора со стороны граждан. |
The phrase "reasonable and objective examination," while not per se objectionable, introduces a standard that does not appear anywhere else in the draft articles. |
Фраза «разумное и объективное рассмотрение», сама по себе не вызывающая возражений, вводит стандарт, который нигде более в этих проектах статей не появляется. |
Taking into account the deliberations at its thirty-second session, the Committee is expected to continue its examination of the information it has gathered regarding the planned construction of nuclear reactors 3 and 4 at the Khmelnytskyi NPP in Ukraine. |
Ожидается, что Комитет, учитывая обсуждения, состоявшиеся на его тридцать второй сессии, продолжит рассмотрение собранной информации о планируемом строительстве третьего и четвертого ядерных реакторов на Хмельницкой АЭС в Украине. |
No person may be deprived of the right to examination of his or her case by a competent, independent and impartial court that observes all requirements of the law and justice. |
Никто не может быть лишен права на рассмотрение его дела с соблюдением всех требований закона и справедливости компетентным, независимым и беспристрастным судом. |
The Panel elected its Presiding Member, adopted its rules of procedure and continued with its examination of complaints, dealing with issues such as property rights and access to courts. |
Группа избрала Председателя из числа своих членов, утвердила свои правила процедуры и продолжила рассмотрение жалоб, касающихся таких вопросов, как имущественные права и обращение в суды. |
In terms of pipeline developments, examination will include the right of indigenous peoples to participate at all stages (granting of rights of way, access permits, construction, flow-through agreements, all safety measures and reclamation of lands). |
Что касается строительства трубопроводов, то рассмотрение должно включать право коренных народов на участие на всех этапах (предоставление прав на трассу, разрешения на доступ, строительство, соглашения о пропускной способности, все меры безопасности и рекламация земель). |
Providing general information on procedural matters, such as the fact that the matter has been given to a judge for examination, is insufficient and should be considered a violation of the right to the truth. |
Предоставление общей информации по процессуальным вопросам, в частности о том, что вопрос был передан на рассмотрение судье, является недостаточным и должно считаться нарушением права на установление истины. |
At its December 2004 session, the Subcommittee agreed on its work programme for the biennium 2005 - 2006, including the examination of possibilities to develop classification criteria for ozone-depleting substances in cooperation with the Meeting of the Parties to the Montreal Protocol. |
На своей сессии в декабре 2004 года Подкомитет принял свою программу работы на двухгодичный период 20052006 годов, включая рассмотрение возможности разработки критериев классификации озоноразрушающих веществ в сотрудничестве с Совещанием Сторон Монреальского протокола. |
The Council may wish to invite those functional commissions and other relevant subsidiary bodies that have not done so, to complete the examination of their methods of work, as a matter of urgency, in order to better pursue the implementation of the United Nations development agenda. |
Комиссия, возможно, пожелает предложить этим функциональным комиссиям и другим заинтересованным вспомогательным органам, которые еще не сделали этого, безотлагательно завершить рассмотрение вопроса об их методах работы в интересах более эффективного осуществления повестки дня в области развития Организации Объединенных Наций. |
A number of delegations supported the idea that the machinery of the Convention on Biological Diversity should be requested to continue its examination of possible legal options to address the protection of biodiversity in areas beyond national jurisdiction, in cooperation and coordination with other relevant and competent organizations. |
Несколько делегаций поддержали идею о том, чтобы просить механизм Конвенции о биологическом разнообразии продолжать рассмотрение возможных юридических вариантов решения задачи охраны биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции в рамках сотрудничества и координации с другими соответствующими компетентными организациями. |