The Committee welcomes the State party's readiness to examine the author's complaints and considers that such examination could be seen as a remedy under article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет приветствовал готовность государства-участника рассмотреть жалобы автора и считает, что такое рассмотрение могло бы являться средством правовой защиты по смыслу пункта З статьи 2 Пакта. |
In these circumstances, in order not to interrupt the examination of the matters at hand, my delegation agrees to proceed with the consideration of this document, while reserving the right to revise the Spanish version when it becomes available. |
В этих условиях, для того чтобы не прерывать рассмотрение вопросов, моя делегация согласна приступить к рассмотрению этого документа, сохранив за собой право внести поправки в испанский текст, когда мы получим его в распоряжение. |
Inasmuch as the draft had already been adopted on first reading, it was highly desirable that the Commission should resume its examination in accordance with its usual working methods. |
Поскольку последний уже принят в первом чтении, было бы весьма желательным, чтобы Комиссия возобновила его рассмотрение в соответствии с обычной методикой своей работы. |
He recalled also that in resolution 47/120 B, the General Assembly had decided to continue its examination of ways to implement Article 50 of the Charter and had made recommendations on that matter to the Security Council and the Secretary-General. |
Оратор напоминает, что в резолюции 47/120 В Генеральная Ассамблея постановила продолжить рассмотрение путей выполнения статьи 50 Устава и сделала рекомендации по этому вопросу Совету Безопасности и Генеральному секретарю. |
The view was expressed that the working paper constituted a good basis for the consideration of important issues of concern to many delegations, and that its examination by the Committee would usefully contribute to the work carried out on related questions in other forums. |
Было высказано мнение о том, что рабочий документ представляет собой хорошую основу для рассмотрения важных вопросов, волнующих многие делегации, и что его рассмотрение Комитетом внесет полезный вклад в работу, проводимую по смежным вопросам на других форумах. |
In addition to discussions in plenary, the two working groups initiated the examination of questions relating to the preparation for the first session of the Conference of the Parties. |
Помимо обсуждений на пленарных заседаниях в рамках двух рабочих групп было начато рассмотрение вопросов, касающихся подготовки к первой сессии Конференции сторон. |
Thus, for example, detailed examination of individual complaints by the Human Rights Committee has provided a context within which to clarify the normative content of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Так, например, подробное рассмотрение жалоб физических лиц в Комитете по правам человека обеспечило контекст для уточнения содержания нормативных положений Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Having concluded its examination of the item, the Subcommittee has decided to recommend the following draft resolution for action by the Special Committee: |
ЗЗ. Завершив рассмотрение данного пункта повестки дня, Подкомитет постановил рекомендовать следующий проект резолюции для принятия Специальным комитетом: |
Likewise, provided the political will exists, an in-depth examination of the questions contained in the report of the Council recommended in General Assembly resolution 48/264 is both possible and desirable and useful. |
Точно так же учитывая наличие политической воли, углубленное рассмотрение вопросов, содержащихся в докладе Совета, и рекомендуемое в резолюции Генеральной Ассамблеи 48/264, также является и желательным, и полезным. |
Parliamentary time has been allocated for examination of the legislation in force in this respect from the point of view of the correspondence of the Constitution to international standards. |
В повестке дня парламента -рассмотрение действующего законодательства на этот счет с точки зрения соответствия Конституции и международным стандартам. |
It was essential to secure a renewed dedication to the objectives of the Convention, and she urged in that regard close examination of the draft protocol submitted on behalf of the Alliance of Small Island States (AOSIS). |
Очень важно вновь подтвердить приверженность достижению целей Конвенции, и в этой связи она настоятельно призвала провести тщательное рассмотрение проекта протокола, представленного от имени Альянса малых островных государств (АОСИС). |
At the current pace at which the Committee examines State reports, the examination of all of them is likely to be concluded at the forty-eighth session in March 1996. |
С учетом нынешних темпов рассмотрения Комитетом докладов государств их рассмотрение, по всей видимости, будет завершено на сорок восьмой сессии в марте 1996 года. |
A more in-depth and elaborate examination of these issues is likely to form part of the comprehensive review requested by the Economic and Social Council in resolution 1995/56. |
Более углубленное и подробное рассмотрение этих вопросов, по-видимому, станет частью всеобъемлющего обзора, о проведении которого просил Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1995/56. |
An examination was made of those policies to determine how effectively they (a) addressed basic needs satisfaction, (b) supported the technological upgrading of small and medium-sized enterprises, and (c) strengthened the networking of science and technology institutions and enterprises. |
Было проведено рассмотрение таких стратегий в целях определения того, как эффективно они а) обеспечивают удовлетворение основных потребностей, Ь) содействуют повышению уровня технической оснащенности мелких и средних предприятий и с) укрепляют связь между научно-техническими учреждениями и предприятиями. |
In the circumstances of this case, the Committee finds that the State party should have an opportunity to evaluate the new evidence before the communication is submitted for examination under article 22 of the Convention. |
В обстоятельствах данного дела Комитет находит, что государство-участник должно иметь возможность оценить новые доказательства, прежде чем сообщение может быть представлено на рассмотрение в соответствии со статьей 22 Конвенции. |
An evaluation of the Mozambique repatriation operation was initiated in the first quarter of 1995, to be followed at year-end by an examination of the associated reintegration programme. |
В первом квартале 1995 года была начата оценка операции по репатриации мозамбикских беженцев, а в конце года за этим последует рассмотрение смежной программы по их реинтеграции. |
We would urge you to ensure that a prompt, thorough and impartial examination of the available evidence is carried out, including information provided by Jeroen Fluonia's mother and girlfriend, and to examine their allegations that there were signs of ill-treatment visible on the corpse. |
Мы призываем вас обеспечить оперативное, тщательное и беспристрастное рассмотрение имеющихся сведений, включая информацию, сообщенную матерью и подругой Еруна Флюониа, а также рассмотреть сообщения о наличии на трупе следов жестокого обращения. |
CCISUA noted with disappointment that ICSC had been slow to act on the General Assembly's request that it review the application of the Noblemaire principle, and had even deferred examination of the question of the best paid national civil service on the pretext of changes in methodology. |
ККНСАП с разочарованием отмечает, что КМГС не торопится принимать решения по просьбе Генеральной Ассамблеи о рассмотрении применения принципа Ноблемера и даже отложила рассмотрение вопроса о наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе под предлогом внесения изменений в методологию. |
During the second phase more precision was given to the results reached so far; additional points were raised for consideration and participants directed their attention to an examination of consolidated texts embodying these solutions and on the procedure whereby they might be adopted. |
На втором этапе были четко определены уже достигнутые результаты, были вынесены на рассмотрение дополнительные моменты и участники перешли к обсуждению сводных текстов, отражающих эти решения, и вопросов процедуры их принятия. |
Any examination of the role and structure of organizations must provide support for collaborative mechanisms which draw on the strengths of all entities, both inside and outside the United Nations. |
Всякое рассмотрение организационной роли и структуры должно обеспечивать поддержку механизмам сотрудничества, которые черпают силы из всех образований, как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
He looked forward to the contribution of the International Civil Service Commission (ICSC) to a thorough examination of all factors involved in staff remuneration and actual expenses. |
Он надеется на полезный вклад в рассмотрение всех аспектов, связанных с материальным обеспечением сотрудников и реальными расходами, со стороны Комиссии международных гражданских служащих (КМГС). |
Since the examination of performance reports was an integral part of the budget review process, those reports should be submitted at the same time as the budget estimates. |
Поскольку рассмотрение докладов о результатах работы является неотъемлемой частью процесса обзора бюджетов, эти доклады должны представляться в то же время, что и бюджетные сметы. |
Preliminary steps have been taken to implement this recommendation; they include an examination of different modalities for the establishment of the fund, such as criteria for determining the number of potential beneficiaries and the identification of the necessary financial resources. |
Были приняты предварительные положения, касающиеся выполнения этой рекомендации, в частности положение, предусматривающее рассмотрение различных методов учреждения фонда, а также критериев для определения возможного числа бенефициаров и установления суммы необходимых финансовых средств. |
The Group should also continue in-depth examination of issues related to the Secretariat, including enhancing its independent character and promoting diversity and gender balance of United Nations personnel at all levels. |
Группе следует также продолжить рассмотрение вопросов, касающихся Секретариата, в том числе вопрос об усилении его независимого характера и содействии разнообразию и гендерному равновесию состава сотрудников Организации Объединенных Наций на всех уровнях. |
The Chairperson's statement of 29 April 1999 directs the Working Group "to continue the comprehensive examination of the Bureau report as well as other contributions in this connection" and sets out further guidance in this regard. |
В своем заявлении от 29 апреля 1999 года Председатель рекомендует рабочей группе "продолжить всестороннее рассмотрение доклада Бюро, а также других материалов, представленных в этой связи", и дает дальнейшие указания в этом отношении. |