The evidence indicates that, within the relatively short time in which they have been in operation, the guidance note and the CCA/UNDAF process together have been effective in addressing some of the challenges faced in the early years of promoting joint programmes. |
Факты свидетельствуют о том, что в относительно короткий период времени после издании инструкции и внедрения процедур подготовки ОАС/РПООНПР инструкция и эти процедуры позволили эффективно решать некоторые из трудных задач, возникших в первые годы осуществления совместных программ. |
Based on factual evidence, the evaluator should look into the number of completed capacity-building activities or projects relevant to the implementation of the Convention undertaken by the centre and the number of parties that benefited from such activities/projects. |
Опираясь на подтвержденные факты, эксперту следует оценить количество реализованных центром мероприятий или проектов по созданию потенциала, касающихся осуществления Конвенции, и число Сторон, ставших бенефициарами этих мероприятий или проектов. |
I'm thanking you at the conclusion of this case on behalf of the State of Wisconsin and urging you, urging you, to follow the court's instructions, to follow the evidence in the case and return verdicts of guilty. |
В заключение этого дела, я благодарю вас от имени прокуратуры Висконсина и я призываю вас, настоятельно призываю, прислушаться к разъяснениям суда, рассмотреть все факты и вынести приговор "виновен". |
Mr. Tehov (Bulgaria) made clear that in the Volen Siderov case, the Convention had been directly invoked by the judges, who had, however, not found sufficient evidence to support the conclusion that article 4 of the Convention had been violated. |
Г-н Техов (Болгария) уточняет, однако, что в случае Волена Сидерова, на Конвенцию непосредственно сослались судьи, которые сочли, что в данном случае факты не указывают на наличие нарушения статья 4 Конвенции. |
The feedback from several voters was that we had won handily because we had the "arguments and the evidence," whereas our opponents had "assertions and invective." |
Согласно комментариям некоторых участников голосования, мы ловко одержали победу, потому что у нас «были аргументы и факты», а у наших оппонентов «голые суждения и обличительные речи». |
NEW YORK - In the weeks before and after the Copenhagen climate change conference last December, the science of climate change came under harsh attack by critics who contend that climate scientists have deliberately suppressed evidence - and that the science itself is severely flawed. |
НЬЮ-ЙОРК. В течение нескольких недель до и после копенгагенской конференции по проблеме изменения климата, состоявшейся в декабре прошлого года, наука об изменении климата подвергалась жёстким нападкам критиков, заявлявших, что климатологи преднамеренно скрывали факты и что наука как таковая находится в плачевном состоянии. |
The absence of convincing evidence and details of the full names and addresses of witnesses, in addition to the accused's denial of the facts as related by the complainant, made it impossible to take a decision on the substance of the complaint. |
В отсутствие убедительных доказательств и уточнений, позволяющих установить полные данные о личности и адреса свидетелей, помимо отрицания своей вины лицами, которым заявитель вменил в вину указанные им факты, принять решение по существу не представлялось возможным. |
In the trial before and sentence of the Lhasa Intermediate People's Court, the facts and evidence were clear, and the sentence commensurate with the gravity of the crime; accordingly, there can be no question of her detention being arbitrary. |
Из судебного процесса и приговора Лхасского народного суда второй инстанции явствуют соответствующие факты и доказательства, и приговор является соразмерным тяжести преступления; соответственно не может возникать вопроса о том, что она произвольно содержится под стражей. |
According to the source, the investigating police repeatedly admitted in court that they did not have evidence, but that facts emerged during the investigation to justify charging Thagyi Maung Zeya and Sithu Zeya. |
Согласно источнику, полицейские следователи неоднократно признавали в суде, что у них не было доказательств, но что во время следствия выявились факты, оправдывающие выдвижение обвинений в адрес Тагий Маунг Зейи и Ситу Зейи. |
The Court also rejected the defendant's argument that the applicant's financial position was deteriorating, and overall found the evidence did not support a finding that the cross-claim was urgent. |
Суд также отклонил довод ответчика об ухудшении финансового положения истца и в целом заключил, что имеющиеся факты не позволяют сделать вывод о том, что встречные требования ответчика носили неотложный характер. |
The Methodist Church indicated that there is evidence that those who have opted to join this church have been favoured over others in promotion and other considerations in the Police Force, while the flimsiest excuse is used to terminate the employment of officers of other religions and denominations. |
Методистская церковь указала на факты, свидетельствующие о том, что выбравшие эту конфессию лица в приоритетном порядке получают продвижение по службе и другие поощрения в своих полицейских подразделениях, в то время как полицейских, придерживающихся других религий и взглядов, увольняют под любым предлогом. |
He stated, "The fact is, there is no evidence to prove there was coercion." |
Он заявил, что «Факты таковы, что доказательств принуждения нет.» |
The other counts in the indictments brought by the procuratorial authorities against Gong and the other defendants were dismissed, as the facts in the indictment were not clear, evidence was lacking and there was no determination of the offence. |
Остальные пункты обвинительных заключений, выдвинутых органами прокуратуры против Гуна и других подсудимых, были отклонены, поскольку факты в обвинительных заключениях были неясными, не хватало свидетельских показаний и отсутствовало определение состава этих преступлений. |
It provides individual perspectives of women and their relation to the environment and gives evidence on how relevant and important the links of culture is to the way people relate to n many of their dimensions are to the relation with the environment. |
В нем говорится о том, как каждая из женщин видит перспективы охраны окружающей среды, и приводятся факты, свидетельствующие о том, насколько важна и актуальна культура с точки зрения определения характера отношения человека к окружающей среде. |
Against this background, their latest statements appear false and are evidence of the regular policy of the leaders of Armenia to mislead the world community with a view to concealing the annexationist aims of Armenia with regard to Azerbaijan. |
Таким образом, приведенные нами факты полностью опровергают неоднократные утверждения Армении о непричастности Армении к агрессии против Азербайджана, а их последние заявления на этом фоне являются лживыми и свидетельствуют об очередной попытке руководителей Армении дезинформировать мировое сообщество с целью скрыть аннексионистские цели Армении в отношении Азербайджана. |
Using the evidence from results of item non response from the 2001 Census it was seen that the topics that suffered from highest levels of item non-response were professional qualifications, size of workplace and hours worked. |
Используя факты, основывающиеся на результатах недопредставления ответов по единицам, полученных в ходе переписи 2001 года, удалось установить, что признаками, по которым были отмечены самые высокие уровни недопредставления ответов по единицам, оказались профессиональная квалификация, численность рабочей силы и продолжительность рабочего времени. |
However, accurate information is necessary to make healthy choices and all programmes should be based on scientific evidence and a balanced and an unexaggerated picture of the effects of substances and substance abuse; |
Вместе с тем точная информация необходима для того, чтобы можно было делать здоровый выбор, при этом все программы должны использовать научно обоснованные факты и представлять сбалансированную и непреувеличенную картину воздействия психоактивных веществ и последствий злоупотребления ими; |
Available evidence shows that the establishment and, even more so, the operation of regional/national Trade Point forums can only be successful if there are a sufficient number of well-functioning Trade Points and if there is clearly perceived value added that the forum can provide to its members. |
Имеющиеся факты подтверждают, что создание и тем более работа региональных/национальных форумов центров по вопросам торговли может быть успешной лишь тогда, когда имеется достаточное количество хорошо функционирующих центров по вопросам торговли и четкое понимание того, какую пользу может принести форум своим членам. |
The report contained evidence that two United Nations staff members had violated the financial and procurement rules of the Organization and OIOS had accordingly recommended that those staff members should be disciplined in accordance with the rules and regulations of the United Nations. |
В докладе содержатся факты, подтверждающие, что два сотрудника Организации Объединенных Наций нарушили финансовые правила и правила закупок Организации, и в связи с этим УСВН рекомендовало применить к этим сотрудникам дисциплинарные меры в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Evidence of grave suffering, but no monster. |
Факты серьезных страданий но не монстр |
Evidence, however, does not lie. |
Но факты никогда не лгут. |
Evidence is increasingly surfacing of corruption in the judiciary in many parts of the world. |
Все чаще выявляются факты подкупа судебных чиновников во многих частях мира9. |
Evidence also shows that women who use tobacco have smaller babies who are weaker and more likely to die. |
Факты также свидетельствуют, что женщины, которые потребляют табак, рожают тщедушных детей со слабым здоровьем, что повышает вероятность детской смертности. |
Evidence showed that the risks and inequities stemming from excessively loose or non-existing financial regulation were more severe than those possibly caused by excess regulation. |
Факты свидетельствуют о том, что риски и дисбалансы, которые связаны с чрезмерно рыхлым регулированием финансового сектора или с отсутствием такого регулирования, наносят более серьезный ущерб, чем те, которые могут быть вызваны чрезмерным регулированием. |
(a) Evidence of joint public/private partnerships for urban development, as reflected in studies and reported by the Housing and Urban Management Advisory Network. |
а) Факты, подтверждающие наличие партнерских взаимоотношений между обществом и частным сектором в области развития городских районов и отраженные в исследованиях и докладах сети консультативных органов по вопросам жилищного строительства и управления городским хозяйством. |