Примеры в контексте "Evidence - Факты"

Примеры: Evidence - Факты
4.1 In its submission dated 15 October 2007, the State party reiterates the facts as presented by the author and submits that the author's father's guilt was established on the basis of evidence that was obtained during the investigation process and corroborated during the court proceedings. 4.1 В своем представлении от 15 октября 2007 года государство-участник вновь повторило изложенные автором факты и указало на то, что вина отца автора была подтверждена доказательствами, полученными в ходе следствия и подтвержденными в ходе судебного разбирательства.
5.2 The author again claims a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, since the Supreme Court, as a court of cassation, is not a second tribunal able to make a fresh assessment of the facts and the evidence. 5.2 Автор вновь утверждает, что был нарушен пункт 5 статьи 14 Пакта, поскольку Верховный суд как кассационный суд не является судом второй инстанции, который мог бы заново оценить факты и доказательства.
While it is too early to assess the overall impact of the crisis on the partnership agenda, there is evidence that, rather than undermining private sector partnerships, the current financial and economic crisis seems set to bolster such relations. Хотя давать оценку общего воздействия кризиса на программу партнерства еще слишком рано, факты говорят о том, что существующий финансовый и экономический кризис, скорее, не нарушил партнерские связи частного сектора, а, как представляется, скорее способствовал их укреплению.
As all the facts and evidence indicate, that aggression was not started on 8 August 2008, but was a long, well-prepared process that escalated to the degree of armed conflict in August last year. Поскольку все факты и данные показывают, что агрессия не началась 8 августа 2008 года, а была длительным и хорошо подготовленным процессом, который достиг точки вооруженного конфликта в августе прошлого года.
With regard to the important consensus-building role of UNCTAD, one delegate emphasized that consensus must be based on the presentation of arguments, data and evidence on the development of developing countries in the process of globalization. Говоря о важной роли ЮНКТАД в формировании консенсуса, другой делегат подчеркнул, что в основе консенсуса должны лежать аргументы, данные и реальные факты, характеризующие динамику развития развивающихся стран в эпоху глобализации.
They had declared Petrosyan an "Armenian saboteur" and insisted that he had crossed the border as part of a "commando group", although the evidence clearly showed that he had been alone, unarmed and not wearing any uniform. Они объявили Петросяна «армянским диверсантом» и настаивают на том, что он пересек границу в составе «разведывательно-диверсионной группы», несмотря на факты, ясно показывающие, что он был один, не был вооружен и не был одет в какую-либо униформу.
Neither is there any evidence to suggest that the alleged acts were instigated on behalf of the clan or militia, or that either the clan or militia acquiesced or had any knowledge of the alleged acts. Также отсутствуют какие-либо факты, доказывающие, что предполагаемые действия стали результатом подстрекательства со стороны этого клана или милиции или что этот клан или милиция молчаливо поддерживали эти действия или были о них осведомлены.
In the 1991-1992 period, the following anomalies have been in evidence: diseases affecting the foetus have increased by 137 per cent; slow growth of the foetus increased by 78.8 per cent; prenatal disorders by 24.8 per cent and complications at childbirth by 14 per cent. В 1991-1992 годах были отмечены следующие негативные факты: уровень заболеваемости болезнями, сказывающимися на состоянии плода, возрос на 137 процентов; число случаев замедленного развития плода увеличилось на 78,8 процента; на 24,8 процента увеличилось число случаев дородовой патологии и на 14 процентов - осложнений при родах.
Although there is evidence that maternal mortality has declined in countries where the overall mortality is low, it is difficult to measure progress in those countries where the problem is thought to be most acute because of the lack of reliable data. Хотя имеются факты, указывающие на то, что показатели материнской смертности в странах с низким общим коэффициентом смертности уменьшились, оценить прогресс, достигаемый в тех странах, где, как представляется, эта проблема стоит наиболее остро, трудно из-за отсутствия достоверных данных.
Other evidence shows that exposure to second-hand smoke may lead to the exacerbation of already existing asthma. Furthermore, some cases of low birth weight have been attributed to workplace exposure to second-hand smoke. Другие факты свидетельствуют, что от вторичного табачного дыма может ухудшиться состояние больных астмой. Кроме того, в ряде случаев малый вес новорожденных приписывался воздействию вторичного табачного дыма на их матерей на рабочем месте.
Thereafter, when rendering a definitive judgement, the courts consider anew all the evidence collected, noting any instances of violence against the person under investigation, if any such acts have occurred during the pre-trial investigation. После всего этого, при вынесении окончательного решения судами вновь оцениваются все собранные доказательства и в нем указываются факты насилия в отношении подследственного, если таковые имели место в период предварительного следствия.
Moreover, the Inspectorate-General of Home Affairs shall report to the competent criminal investigation bodies the facts with criminal relevance and shall cooperate with them, whenever requested, in order to obtain evidence. Кроме того, Генеральная инспекция внутренней администрации должна сообщать компетентным органам уголовного расследования факты уголовного характера и по их просьбе сотрудничать с ними для получения доказательств.
4.4 The State party asserts that the author's right to a defence was not breached, in line with the purpose of article 14, paragraph 5, since the decision to convict did not introduce new facts or new evidence. 4.4 Государство-участник указывает на то, что в деле автора не возникло ситуации отсутствия надлежащей защиты, которую по сути и призван исключить пункт 5 статьи 14, поскольку при вынесении обвинительного приговора не были вскрыты новые факты или новые доказательства.
He adds that the remedy would be equally ineffective in respect of the violation of his right to the presumption of innocence, since the Court cannot modify facts established during the trial and evidence cannot be evaluated by a higher court. Он также указывает, что это средство правовой защиты оказалось бы в равной мере неэффективным в отношении нарушения его права на презумпцию невиновности, поскольку Конституционный суд не может изменить факты, установленные в ходе судебного разбирательства, и доказательства не могут оцениваться вышестоящим судом.
The Committee concludes that it follows from the Supreme Court ruling that the Court carefully considered the author's arguments, examining in detail the facts and evidence presented in his application and conducting a full review of the judgement handed down by the Provincial High Court. Комитет приходит к выводу, что из решения Верховного суда следует, что тот внимательно рассмотрел возражения автора, подробно изучив все представленные ему факты и доказательства и предприняв полный пересмотр приговора, вынесенного Провинциальным судом.
On 29 June 2006, the President of the Supreme Court recalled the facts of and procedure in the case and contended that the author's guilt was established on the basis of corroborating evidence, and his conviction fitted the crimes committed. 29 июня 2006 года Председатель Верховного суда вновь рассмотрел факты и процедуру по данному делу и подтвердил, что виновность автора сообщения была установлена на основании подтвержденных доказательств и что его осуждение соответствует совершенным преступлениям.
7.11 The State party recalls the Committee's jurisprudence that it is not for the Committee but for the States parties' courts to evaluate facts and evidence in a particular case, except if the courts openly violate the principle of impartiality. 7.11 Государство-участник напоминает о правовой практике Комитета, состоящей в том, что не Комитет, а суды государства-участника должны оценивать факты и доказательства в конкретном деле, за исключением тех случаев, когда суды открыто нарушают принцип беспристрастности.
Libya argued that it had provided evidence with a high degree of specificity and probative value, sufficient to prove that it took concrete and specific investigative steps in relation to the same case as that before the Court. Ливия заявляла, что она представила весьма конкретные и имеющие высокую доказательственную ценность факты, достаточные для доказательства того, что она принимает конкретные и реальные меры для расследования того же дела, которым занимается Суд.
Taking into account the facts presented in paragraph 12 above, the Committee finds sufficient evidence that article 17, paragraph 3, of the Act and the way in which it has been implemented are not in compliance with article 3, paragraph 4, of the Convention. Учитывая факты, изложенные в пункте 12 выше, Комитет считает, что имеется достаточно свидетельств, подтверждающих, что пункт 3 статьи 17 Закона и порядок его осуществления не соответствуют пункту 4 статьи 3 Конвенции.
The Commission also did not take adequate action against claimants where there was evidence of false or misleading claims, stating that it did not have the ability to penalize or censure claimants outside of the process of verification and valuation of claims. Комиссия не приняла также адекватных мер в отношении заявителей в тех случаях, когда факты подтверждали, что претензии были ложными или вводящими в заблуждение, заявив, что она не имеет возможности наказывать или осуждать заявителей вне процесса проверки и оценки претензий.
On the arguments provided, the Committee observes that it is not clear whether the author would in fact have fulfilled the other criteria under the VEA, and it recalls that it is not for the Committee to examine the facts and evidence in this regard. Что касается представленной аргументации, Комитет отмечает, что нет ясности в том, удовлетворял бы автор фактически другим критериям, предусматриваемым ЗОВ, и напоминает, что Комитет не должен рассматривать факты и доказательства на сей счет.
The author also claims the Court says that it cannot modify facts that have already been established, because it is not possible for a higher court in Spain to return to and evaluate the evidence in a case. Кроме того, согласно автору сообщения, суд утверждает, что он не может повторно исследовать уже установленные факты, поскольку суд более высокой инстанции в Испании не может повторно рассматривать доказательства по уже решенному делу.
However, where new facts or evidence are adduced during proceedings before the Committee, these may provide the basis for reappraisal when considering a request for review or reconsideration of the case or a fresh application for asylum. В то же время новые факты или свидетельства, упомянутые в ходе слушаний в Комитете, могут служить в качестве основы для новой оценки при рассмотрении просьбы о пересмотре или повторном рассмотрении или, кроме того, новой просьбы о предоставлении убежища.
Why are some people, sometimes at least, able to cut through their own prejudices and biases and motivations and just try to see the facts and the evidence as objectively as they can? Почему некоторые люди, хотя бы иногда, могут переступить через свои предубеждения, наклонности и стереотипы и взглянуть на факты и доказательства максимально объективно?
However, the Prison Court must review its decision if it is found that the decision on incarceration is based on erroneous premises or if new evidence indicates that there manifestly is no need of incarceration. Вместе с тем тюремный суд обязан пересмотреть свое решение, если факты указывают на ошибочный характер основания для принятия решения о заключения под стражу или если новые обстоятельства указывают на то, что в применении такой меры нет никакой необходимости.