SRI further reported that there is concrete evidence to suggest that lack of gender parity in primary and secondary education is intimately linked to violence and abuse in schools. |
ИСП также сообщила, что имеются конкретные факты того, что отсутствие гендерного равенства в начальной и средней школе непосредственным образом связано с насилием и злоупотреблениями в школах. |
In the absence of any cooperation from the Government, the Working Group regards the alleged facts as true, especially since they were corroborated by other evidence received. |
В отсутствие сотрудничества со стороны правительства Рабочая группа признает изложенные факты достоверными, тем более что они были подкреплены другими представленными доказательствами. |
In some instances, evidence of the acquiescence of the security forces in this violence could amount to a violation of the relevant obligations relating to cruel, inhuman or degrading treatment. |
В ряде случаев факты, свидетельствующие о молчаливом согласии сотрудников служб безопасности с применением насилия, можно рассматривать как нарушение соответствующих обязательств в отношении жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
4.6 The State party also repeats that the Constitutional Court has developed its interpretation of the remedy of cassation in Spain, broadening it so that it now allows a thorough review of the facts and the evidence. |
4.6 Государство-участник также вновь заявляет, что Конституционный суд развивает свое толкование применяемых в Испании кассационных средств правовой защиты и расширил их настолько, что теперь они позволяют тщательным образом изучать факты и доказательства. |
The merged "E4" Panel finds that the individual claimant's statements and evidence have reduced the risk of overstatement originally presented by the "E4" claimant's evidence. |
Объединенная группа "Е4" считает, что представленные индивидуальным заявителем факты и доказательства снижают опасность завышения, которую могли создать доказательства, первоначально представленные заявителем претензии "Е4". |
In the present letter, I should like to draw your attention and that of all of the members of the Security Council to further evidence to be added to the compelling evidence we have previously communicated to the Council. |
В настоящем письме я хотел бы привлечь Ваше внимание и внимание всех членов Совета Безопасности к новым свидетельствам, дополняющим те убедительные факты, с которыми мы уже ознакомили Совет. |
We have all the evidence, we have video footage, documented facts and all the other evidence, and we will present it to the international community, to anybody who has voiced interest in this issue. |
У нас есть все доказательства, видеоматериалы, задокументированные факты и все другие доказательства, и мы представим их международному сообществу, любому, кто проявил интерес к этому вопросу. |
They repeat their previous claims and further argue, in respect of the Committee's competence to evaluate the facts and evidence, that in their case the Canadian authorities' evaluation of the evidence was manifestly arbitrary and resulted in a denial of justice. |
Они повторяют свои прежние утверждения и, касаясь компетенции Комитета оценивать факты и доказательства, добавляют, что в их случае канадские инстанции оценили представленные элементы доказательства явно произвольно, что привело к отказу в правосудии. |
2.4 The author claims that in each appeal, the Court stated that the conviction was supported by evidence from a number of sources, including forensic evidence gathered from the scene of the accident, and the facts that the author had not disputed. |
2.4 Автор утверждает, что при отклонении его апелляций суд каждый раз указывал на то, что обвинение основывается на доказательствах, полученных из ряда источников, в том числе на результатах судебно-медицинской экспертизы на месте ДТП, а также указывал на неоспариваемые автором факты. |
Administrative organs shall fully heed the opinions of the parties and shall re-examine the facts, grounds and evidence put forward by the parties; if the facts, grounds and evidence put forward by the parties are established, the administrative organs shall accept them. |
Административные органы должны полностью учитывать мнения сторон и перепроверить факты, основания и свидетельства, изложенные сторонами; если изложенные сторонами факты, основания и свидетельства установлены, административные органы должны принять их. |
One of the most problematic issues is that in most cases, evidence on which the detention order is based is kept secret and neither the detainee nor his or her counsel has access to it. |
Один из наиболее проблемных вопросов заключается в том, что в большинстве случаев факты, на основании которых выдается ордер на задержание, остаются в тайне и доступ к ним не представляется ни самому задержанному, ни его адвокату. |
Whether there is evidence of ongoing international trade in the chemical. (This information may be found in the notification or obtained, when available, through the Secretariat) |
Имеются ли факты продолжающейся торговли этими химическими веществами на международном уровне. (Данная информация может быть почерпнута из уведомления или получена, если имеется, через секретариат); |
The evidence indicates that those most vulnerable, such as key populations, including migrant populations, are more likely to be verbally insulted or physically assaulted, to lose employment and to experience shame than the general population. |
Факты говорят о том, что среди наиболее уязвимых групп населения, таких как ключевые группы, включая мигрантов, вероятность подвергнуться словесному оскорблению или физическому насилию, потерять работу и испытать чувство стыда выше, чем среди населения в целом. |
The source indicates that there are strong reasons to believe that the rejection as well as the decision to hold in-camera hearings on the charge of high treason were aimed at dissimulating evidence of violations of due process and fair trial standards during the hearings. |
Источник указывает, что имеются достаточно серьезные основания полагать, что этот отказ, а также решение проводить слушания в связи с обвинением в государственной измене в закрытом судебном заседании имели целью скрыть факты нарушений надлежащей правовой процедуры и стандартов справедливого судебного разбирательства в ходе слушаний. |
It is vital that the identities of all alleged war criminals and evidence related thereto are disclosed to the appropriate parties at the appropriate time so that the difficult process of accountability can begin. |
Крайне важно довести до надлежащих сторон в надлежащее время информацию о личности всех обвиняемых в военных преступлениях и связанные с ними факты, с тем чтобы можно было начать сложный процесс привлечения к ответственности. |
The observer for WHO recalled that, pursuant to a request from the Commission for WHO to undertake a further review of dronabinol and its stereoisomers, the Expert Committee had responded that it was not aware of any new evidence likely to materially alter its previous scheduling recommendation. |
Наблюдатель от ВОЗ напомнил о том, что в ответ на просьбу Комиссии о проведении дополнительного рассмотрения дронабинола и его стереоизомеров Комитет экспертов ВОЗ сообщил, что ему не известны какие-либо новые факты, способные существенно изменить его предыдущую рекомендацию в отношении списочного статуса. |
In this respect, the Committee notes that various authorities in the State party did examine the facts and evidence produced by the complainant in his second asylum application, and which he submitted to the Committee. |
В этой связи Комитет отметил, что различные инстанции государства-участника рассмотрели факты и доказательства, которые заявитель изложил в своем втором ходатайстве об убежище и которые он представил Комитету. |
On its review of the dismissal, the district court considered whether the author had submitted new facts or evidence that he had not submitted earlier, and also whether the items adduced would affect the position taken in the original decision. |
Пересматривая решение об отклонении, Окружной суд определял, представил ли автор новые факты или доказательства, которые не приводились им ранее, а также повлияют ли новые обстоятельства на позицию, изложенную в первоначальном решении. |
The author claims that there is no factual evidence in the criminal case, such as audio or video records, witness testimonies or any other objective proof about the alleged facts. |
Автор утверждает, что в уголовном деле отсутствуют фактические доказательства, такие как аудио- или видеозаписи, показания свидетелей или любые другие объективные доказательства, подтверждающие предполагаемые факты. |
The Committee further observes that both IRB and CIC considered the facts and the items of evidence submitted by the author in detail and that the decisions of both bodies were in turn reviewed by the Federal Court. |
Комитет также отмечает, что как СИБ так и МГИК тщательно изучили все изложенные автором факты и доказательства и что решения этих двух органов, в свою очередь рассматривались Федеральным судом. |
While few countries are able to quantify their investments in disaster risk reduction, according to the Global Assessment Report and the Hyogo Framework for Action progress reports, there is evidence that countries are now increasing their budget allocations for disaster risk reduction. |
Хотя мало какие страны могут оценить объем своих инвестиций в деятельность по уменьшению опасности бедствий, в глобальном аналитическом докладе и периодических докладах по Хиогской рамочной программе действий приведены факты, свидетельствующие о том, что на данном этапе страны увеличивают свои бюджетные ассигнования на эти цели. |
Parties in the proceedings may object to data submitted to or collected by a court (e.g. a request may be made that the court does not consider certain facts or materials as evidence). |
Стороны в судебном разбирательстве могут опротестовать данные, представленные в суд или полученные судом (например, может быть подано ходатайство о том, чтобы суд не рассматривал определенные факты или материалы в качестве доказательств). |
It considers that the materials before it do not suggest that the courts acted arbitrarily in evaluating the facts and evidence in the author's case or that the proceedings were flawed and amounted to a denial of justice. |
Он полагает, что из представленных ему материалов не вытекает, что суды действовали произвольно, оценивая факты и доказательства по делу автора, или что судопроизводство велось с нарушениями и было равносильным отказу в правосудии. |
They should be reflective of facts and evidence, collected through harmonized systems of data collection and reporting, of concrete symptoms of the problems, and based on sound and objective scientific assessments of the root causes and lasting impacts of those problems. |
Они должны отражать факты и реалии, выявленные и систематизированные согласованными механизмами сбора информации и представления отчетности, и обращать внимание на конкретные симптомы появляющихся проблем, а также они должны основываться на рациональных и объективных научных оценках коренных причин и долгосрочных последствий этих проблем. |
Under 278, paragraph 2, the court may only take into account the facts that were presented at the main trial in its decision and only consider evidence taken during the main trial. |
В соответствии с пунктом 2 раздела 278 суд в момент вынесения решения может принимать во внимание только факты, представленные в ходе основного разбирательства, и рассматривать только те доказательства, которые были предъявлены на процессе. |