Evidence indicates, however, that unilateral measures, especially broad trade embargoes, can have a severe adverse impact on the welfare of people and on the long-term growth prospects of the affected countries. |
Однако факты свидетельствуют о том, что односторонние меры, особенно широкие эмбарго на торговлю, могут серьезно и негативно сказаться на благополучии населения и на долгосрочных перспективах роста затронутых стран. |
Evidence has shown that prevention would work best in countries affected by concentrated epidemics. |
Как показывают факты, результаты мер по профилактике являются более эффективными в странах с концентрированной эпидемией. |
Evidence of implementation of recommendations from effectiveness evaluation through decisions and actions of the Conference of the Parties |
Факты, свидетельствующие об осуществлении вынесенных по итогам оценки эффективности рекомендаций на основе решений и мер, принятых Конференцией Сторон |
Evidence is the means by which facts relevant to the guilt or innocence of an individual at trial are established. |
Доказательства представляют собой средства, при помощи которых в ходе судебного разбирательства устанавливаются факты, касающиеся виновности или невиновности лица. |
Evidence of severe malnutrition has begun to show up in Java, related to the financial crisis (UNFPA, 1998). |
Стали появляться факты, свидетельствующие о серьезном недоедании на Яве, что связано с финансовым кризисом (ЮНФПА, 1998 год). |
Evidence of sea-level changes during the last 100 years are identified and examined for factors that could be responsible for such changes. |
Выявлены факты, указывающие на изменение уровня мирового океана за прошедшие 100 лет, а также исследуются факторы, которые, возможно, являются причиной таких изменений. |
Evidence of fraud and diversion were identified in relation to two implementing partners (non-governmental organizations) and preliminary advisory reports were provided to the relevant United Nations agencies. |
По двум партнерам-исполнителям (неправительственным организациям) были обнаружены факты, свидетельствующие о мошенничестве и нецелевом использовании средств, и в связи с этим в соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций были направлены предварительные доклады с рекомендациями. |
Evidence presented at the 2008 High-level Meeting indicated that a growing number of countries have adopted laws to protect people living with HIV from discrimination. |
Представленные на заседании высокого уровня 2008 года факты свидетельствуют о том, что все большее число стран принимают законы о защите лиц, живущих с ВИЧ, от дискриминации. |
Evidence, however, shows partnerships are still overwhelmingly concentrated in developed countries with the exception of a small group of developing countries. |
Однако факты показывают, что партнерства по-прежнему в подавляющей степени концентрируются в развитых странах, за исключением небольшой группы развивающихся стран. |
The facts presented in the Evidence Briefings should be state-of-the art knowledge and - as far as possible - quantitative assessments. |
Факты, изложенные в информационных инструкциях, должны представлять собой современные знания и, насколько это возможно, количественные оценки. |
Evidence showed that persons knowingly enter into common law relationships by choice and as a result do not wish to be submitted to the marital regime and the obligations that flow from it. |
Факты показали, что лица сознательно вступают в гражданские отношения по своему выбору и в результате не желают подчиняться условиям брачного режима и вытекающим из него обязательствам. |
Evidence and experience from the disasters suggest that having substantive capacity enables policymakers to use Earth observation inputs more effectively, as was the case in countries such as China, India, Pakistan, the Philippines and Thailand. |
Факты и опыт, приобретенный в результате стихийных бедствий, показывают, что наличие существенного потенциала позволяет директивным органам более эффективно использовать результаты наблюдения Земли, как это имело место в таких странах, как Индия, Китай, Пакистан, Таиланд и Филиппины. |
Evidence from Indonesia as well as Bolivia has shown that, in times of financial crises, microfinance institutions were some of the most stable in the sector. |
Факты, имеющие место в Индонезии, а также в Боливии, свидетельствуют о том, что в периоды финансовых кризисов учреждения по микрофинансированию оказываются среди наиболее стабильных учреждений отрасли. |
The interface between competition policy, consumer protection and competitiveness, particularly in economies in transition, was questioned by some experts. Evidence of a causal relationship at both the national and international levels was called for. |
Некоторые эксперты поставили под сомнение взаимосвязь между политикой в области конкуренции, защитой интересов потребителей и конкурентоспособностью, в особенности в странах с переходной экономикой, и просили привести конкретные факты, подтверждающие существование причинно-следственной взаимосвязи на национальном и международном уровнях. |
Evidence shows that non-attendance in school, early drop out of students, adult illiteracy and gender inequality in education are disproportionately high in rural areas, as is poverty. |
Факты показывают, что непосещение школы, преждевременный отсев учащихся, неграмотность взрослого населения и гендерное неравенство в сфере образования, равно как и бедность, непропорционально велики в сельских районах. |
Evidence demonstrates that minorities in all regions experience denial or deprivation of citizenship, which affects their full enjoyment of their rights and frequently leaves them stateless. |
Факты свидетельствуют о том, что представители меньшинств во всех регионах сталкиваются с отказом в предоставлении гражданства или с его лишением, что препятствует осуществлению ими всех прав, превращая их в апатридов. |
Evidence from the case studies suggests that these various roles are not clear to disaster recovery partners, and in some cases partners doubt that UNDP has the capacity to carry out assigned tasks. |
Факты, собранные в ходе тематических исследований, свидетельствуют о том, что эти разнообразные функции не понятны партнерам, занимающимся ликвидацией последствий бедствий, и в некоторых случаях партнеры выражают сомнение в том, что ПРООН располагает потенциалом для выполнения порученных задач. |
Evidence showing that the proposal for a new or revised Standard will not result in a barrier to trade |
факты в обоснование того, что предложение в отношении нового стандарта или пересмотра стандарта не приведет к созданию барьера на пути развития торговли . |
Evidence shows that the countries with the highest productivity indexes invest more in education and R&D, attract more foreign investment and have markets that are more open to trade. |
Факты свидетельствуют о том, что страны с самыми высокими показателями производительности инвестируют больше средств в образование и НИОКР, привлекают больше иностранных инвестиций и располагают рынками, которые в большей мере открыты для торговли. |
Evidence of the use of physical constraint, humiliation or degradation against a given category of persons, either by other detainees or by the administrative staff of the correctional facilities, is non-existent. |
Факты применения физического насилия, оскорблений или унижений как со стороны других осужденных, так и со стороны представителей администрации исправительных учреждений, в отношении данной категории лиц отсутствуют. |
Evidence indicates that girls are twice as likely as boys to be kept out of school to care for sick relatives or to work to contribute to household incomes. |
Факты свидетельствуют, что девочки вдвое чаще, чем мальчики, вынуждены оставлять школу, чтобы ухаживать за больными родственниками или чтобы зарабатывать деньги для семейного бюджета. |
Evidence has shown that - despite the challenges encountered in the implementation of our respective commitments - many of the principles underpinning the Paris Declaration on Aid Effectiveness and Accra Agenda for Action have contributed to higher quality, more transparent and effective development cooperation. |
Факты говорят о том, что несмотря на проблемы, встречающиеся при исполнении наших соответствующих обязательств, многие из принципов, закрепленных в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и Аккрской программе действий, способствуют повышению качества, прозрачности и эффективности сотрудничества в целях развития. |
Evidence shows that the barriers to universal coverage of health services can be overcome by prioritizing diseases of the poor, deploying services where the poor live, removing financial barriers and monitoring coverage and impact with an "equity lens". |
Факты свидетельствуют о том, что препятствия для обеспечения всеобщего охвата услугами здравоохранения могут быть преодолены уделением первоочередного внимания заболеваниям, характерным для беднейших слоев, оказанием необходимых услуг в районах проживания беднейшего населения, устранением финансовых препятствий и мониторингом охвата и воздействия с точки зрения обеспечения равенства. |
Evidence of ongoing international trade was made available to the Committee through the notifications, which show various quantities of octaBDE commercial mixtures being produced, imported, or used (in the case of the submission of the European Community) for various years. |
Факты продолжающейся международной торговли были представлены Комитету в рамках уведомлений, в которых указаны различные количества коммерческих смесей октаБДЭ, произведенных, импортированных или применяемых (в случае информации, представленной Европейским сообществом) в различные годы. |
Evidence has shown that the specialized agencies managed to provide their input into country-level, system-wide mechanisms when they were able to participate in United Nations country team activities. |
Имеющиеся факты говорят о том, что специализированным учреждениям удается вносить вклад в работу страновых общесистемных механизмов, когда они имеют возможность участвовать в деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций. |