As such, the evidence does not support a finding of impropriety on the part of the Field Finance Officer, as the assertion that the opening of the account was ultra vires is not correct. |
Как таковые, факты не подтверждают вывод о неправомерных действиях местного сотрудника по финансовым вопросам, поскольку заявление о том, что открытие счета было вне его компетенции, является неверным. |
The evidence gathered in the case confirmed that R. Abdukadyrov and B. Kurbanov, staff of the aforementioned facility, had carried out the beating, and accordingly criminal proceedings were instituted against them under articles 206 and 235 of the Criminal Code. |
Факты избиения сотрудниками вышеуказанного учреждения Р.Абдукадыровым и Б.Курбановым были подтверждены материалами уголовного дела, в связи с чем они привлечены к уголовной ответственности по статьям 206 и 235 Уголовного Кодекса Республики Узбекистан. |
While the evidence adduced by OIOS infers the involvement of the staff member in the reported misconduct, OIOS has not had access to key witnesses and records nor to the conclusion of criminal proceedings. |
Хотя факты, представленные УСВН, позволяют сделать вывод о причастности сотрудника учреждения к данному правонарушению, у УСВН нет доступа к основным свидетелям и документам, а также к материалам уголовного судопроизводства. |
In the case of refugees, Mr. Skelmani indicated that the authorities handled applications for asylum as soon as possible but that in some cases the evidence adduced to justify the applications was hard to verify. |
Касаясь беженцев, г-н Скелмани отмечает, что власти рассматривают просьбы о предоставлении убежища максимально быстро, но что по некоторым случаям факты, на которые делаются ссылки при их обосновании, иногда установить сложно. |
Grey matter is central to processing information and plays a vital role intellectual thought. the ability to do more than one it does seem that the evidence indicates that this is the case. |
Я знаю, что все это клише, все эти слова, эмоциональное мышление, многозадачность, женщины в этом лучше, но так и есть, насколько свидетельствуют факты в этом случае. |
The report contains grave distortions with respect to Burundi, since the gravity of its conclusions and recommendations is out of proportion to the single paragraph that accuses Burundi, without adducing any evidence and therefore wrongly. |
В докладе грубо искажаются факты, касающиеся Бурунди, а серьезность выводов и рекомендаций несоизмерима с единственным пунктом, содержащим несправедливо инкриминируемые Бурунди деяния без каких-либо доказательств. |
While INTERPOL and some of the entities cited in that report have uncovered fractured evidence and signs of the dumping of toxins, no international investigation has ever been able to verify the dumping of illegal waste in Somalia. |
Хотя Интерпол и некоторые другие цитируемые в этом докладе организации обнаружили отдельные доказательства и признаки сброса токсичных отходов, ни одно международное расследование не подтвердило факты незаконного сброса отходов в Сомали. |
Following all those steps, when rendering their final decision the courts once again scrutinize all the evidence and facts, and specify in the decision any attested instances of the use of violence against the defendant, where these have occurred during the pre-trial investigation stage. |
После всего этого, при вынесении окончательного решения судами вновь оцениваются все собранные доказательства и в нем указываются факты насилия в отношении подследственного, если таковые имели место в период предварительного следствия. |
In this particular case, the Committee gives the requisite weight to the conclusions of the State party's organs, which considered the facts and evidence submitted by the complainant for the asylum procedure and concluded that the complainant lacks credibility. |
В данном случае Комитет уделяет необходимое внимание выводам различных инстанций государства-участника, которые рассмотрели факты и элементы доказательств, приведенные заявительницей в ходе процедуры ходатайствования об убежище, и пришли к выводу о том, что заявительница не заслуживает доверия. |
4.3 The State party, after considering all the facts of the case, contends that its Immigration Service rejected the complainants' asylum applications as it found that the political activities of the complainants were described only superficially, without any supporting evidence. |
Государство-участник, рассмотрев все факты по данному делу, считает, что решение его иммиграционной службы об отклонении ходатайств заявителей основывается на том факте, что политическая деятельность заявителей была описана исключительно поверхностно без подтверждающих данных. |
Some participants noted that alcohol use could have a negative effect on drug prevention, as there was scientific evidence that it could function as a "gateway drug", that is, it could lead to the abuse of other drugs. |
Ряд участников указали на возможное отрицательное воздействие на наркопрофилактику, употребления алкоголя, поскольку научные факты свидетельствуют о том, что он может действовать как своего рода начальный наркотик, создающий благоприятную почву для злоупотребления другими наркотиками. |
The evidence gathered for this study demonstrates that the time has come for States to unambiguously reaffirm, in law and in practice, that secret detention will no longer be acceptable and neither will impunity for such acts be acceptable. |
Собранные для целей данного исследования факты свидетельствуют о том, что пришло время, когда государствам следует вновь безоговорочно подтвердить в законодательстве и на практике, что тайное содержание под стражей является недопустимым, а безнаказанность за такие деяния - неприемлемой. |
This obscurity and the absence of any evidence, not to mention the failure to mention the time frame within which the incidents occurred, render it difficult to grasp the facts of the matter and to respond. |
Эта невразумительность, а также отсутствие каких бы то ни было доказательств, не говоря уже о неуказании сроков, когда эти факты имели место, не позволяют дать правильную оценку этому сообщению и должным образом отреагировать на него. |
Although the Panel found credible evidence of small clusters of ex-RUF combatants fighting in Liberia as guns for hire for both the Government and rebels there did not seem to be a connection with RUFP. |
Хотя Группа собрала заслуживающие доверия факты о наличии небольших группировок комбатантов бывшего ОРФ, ведущих боевые действия в Либерии в качестве наемников как на стороне правительства, так и на стороне повстанцев, они, как представляется, не имеют какой-либо связи с ПОРФ. |
The case studies included here are those which have been completed to date and for which strong evidence exists; they do not represent either the entirety of the problem or all of the players under investigation by the Mechanism. |
Факты нарушений, о которых говорится в настоящем докладе, либо уже расследованы, либо подтверждаются вескими доказательствами; они не дают полного представления ни о масштабах проблемы, ни о действующих лицах, в отношении которых Механизмом проводятся расследования. |
The individual claimants whose claims were identified as overlapping with the "E4" claimant International Group for Equipment and Contracting Saad Mohamed Al-Saad & Partners W.L.L. and the "E4" claimant provided new evidence and statements. |
ЗЗ. Индивидуальные заявители, претензии которых были квалифицированы как перекрывающиеся с претензией "Е4", заявленной компанией "Интернешнл груп фор эквипмент энд контрактинг Саад Мохамед Ас-Саад энд партнерс У.Л.Л.", представили новые доказательства и факты. |
The dormancy of the Doha Round of WTO talks, the public deadlock of some G-20 summits, and stalemates at the United Nations Security Council seem like sufficient evidence to proclaim that the status quo is imperiled - even if facts beyond the headlines belie that consensus. |
Безрезультатность переговоров в рамках ВТО в Дохе, тупиковые результаты некоторых саммитов «Большой двадцатки» и патовые ситуации в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций показались достаточными доказательствами, чтобы заявить, что статус-кво находится под угрозой - даже если факты за пределами заголовков опровергают этот консенсус. |
In response, the Bretton Woods institutions - the IMF and the World Bank - pushed for free trade not aid, yet the historical record shows little empirical evidence that free trade leads to economic growth. |
В ответ на это Бреттон-Вудские учреждения - МВФ и Всемирный банк - настояли на свободной торговле, а не помощи, и всё же исторические факты не имеют эмпирических доказательств, подтверждающих, что свободная торговля ведёт к экономическому росту. |
MINUGUA began investigations into the case. On 16 June 1995, the Human Rights Procurator confirmed the human rights violations and stated that there was "strong, serious and sufficient" evidence of the soldiers' responsibility. |
МИНАГУА приступила к расследованию этого случая. 16 июня 1995 года прокурор по правам человека изучил факты нарушения прав человека и установил наличие "явных, серьезных и достаточных" признаков, свидетельствующих о причастности к этим нарушениям лиц в униформе. |
Furthermore, there is robust evidence that the currently available technical emission control measures will not be sufficient to reach the no-damage levels everywhere in Europe within the next one or two decades without interfering with the 'business as usual' expectations for economic development and energy consumption. |
Кроме того, многочисленные факты свидетельствуют о том, что имеющиеся в настоящее время меры технического ограничения выбросов являются недостаточными для достижения повсеместно в Европе безопасных уровней в течение ближайших десяти или двадцати лет без вмешательства в "обычную" практику с точки зрения перспектив экономического развития и энергопотребления. |
(b) considering whether the evidence establishes a prima facie case of a crime within the jurisdiction of the Court; and |
Ь) рассмотрения вопроса о том, указывают ли факты на наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела о преступлении, подпадающем под юрисдикцию Суда; и |
Finally, the evidence does not support a finding of retaliation against a staff member for raising the issue of conflict of interest, and the record does not show that he suffered any damage to his career as a result of his discussion of the topic. |
И наконец, имеющиеся факты не подтверждают сообщения о том, что в отношении сотрудника, поднявшего вопрос о конфликте интересов, были приняты ответные меры и что обсуждение им данной темы негативно отразилось на его продвижении по службе. |
The rationale for proliferation of conditionality and cross-conditionality is highly questionable in view of mounting evidence, partly coming from the Bretton Woods institutions themselves, that this instrument is not effective in improving programme performance. |
Обоснованность распространения обусловленности и взаимной обусловленности вызывает серьезные сомнения, учитывая многочисленные факты, отчасти предоставляемые самими бреттон-вудскими учреждениями, свидетельствующие о том, что данный инструмент не является эффективным средством повышения эффективности выполнения программ16. |
When evidence of the murder of helpless people percolates through international borders, the dilemma emerging before the international community becomes a moral one of the sanctity of human life and strict international standards. |
Когда факты об убийствах ни в чем не повинных людей становятся известными всему миру, то возникающая перед международным сообществом дилемма приобретает нравственный характер и связана с неприкосновенностью человеческой жизни и строгими международными нормами. |
Such complaints and evidence must be investigated irrespective of whether such treatment is in line with the law or outside of existing lines of authority, derives from negligence in performing official duties, and where it causes unfair damage to the plaintiffs or the public. |
Такие жалобы и факты подлежат расследованию независимо от того, осуществляется ли подобное обращение в соответствии с законом или в нарушение существующего порядка, является ли оно следствием халатного выполнения служебных обязанностей и причиняет ли оно несправедливый ущерб истцам или обществу в целом или нет. |