So far, we've got no evidence to the contrary... and the facts give us hope. |
Данных, говорящих об обратном, у нас нет, и факты дают надежду. |
There wasn't enough evidence to conclude anything else. |
На это указывали все имевшиеся факты. |
Well, there's evidence that puts him at the scene. |
Факты указывают на то, что он был там. |
The administrative data obtained through violations listed above may constitute evidence that certify the existence of the respective violations and responsibility of persons that allowed them. |
Административные данные, полученные с вышеуказанными нарушениями, могут быть использованы в качестве доказательств, подтверждающих факты соответствующих нарушений и виновность лиц, их допустивших. |
So now we don't even know, but the evidence is they are just... |
Так что теперь мы даже не знаем, однако факты говорят о том, что... |
Uncovering evidence of collusion between Vinci PD, mayor's office, AG, and any other state bodies. |
Выявить факты сговора полиции Винчи, аппарата мэра, генпрокурора и прочих властных лиц. |
There are those who believe they can win in the face of all evidence to the contrary. |
Те, кто несмотря на очевидные факты, думают, что они смогут победить. |
(b) Locating those willing to offer evidence to the Commission; |
Ь) установлении местонахождения тех, кто был бы готов сообщить факты Комиссии; |
OIOS also concluded that while the project was poorly monitored there was no evidence of wrongdoing on the part of UNRWA as an agency. |
УСВН также пришло к выводу, что, хотя контроль за осуществлением проекта был неудовлетворительным, какие-либо факты, свидетельствующие о совершении БАПОР как учреждением того или иного нарушения, отсутствуют. |
In its monographs, the Cypriot delegation presented evidence and statistical data proving that excessive development of the tourism sector and the attraction of mass tourism was distorting social and environmental balances. |
В своих монографиях делегация Кипра изложила факты и представила статистические данные, свидетельствующие о том, что чрезмерное развитие туристического сектора и массовый туризм нарушают социальный и экологический балансы. |
The existing evidence shows, however, that because of their distinct roles and status, women and men are affected differently by regulations in force. |
Вместе с тем имеющиеся факты указывают на то, что в силу разных функций и статуса женщин и мужчин действующие положения затрагивают их по-разному. |
Despite strong evidence that investing in children, particularly in the very early years, generates significant economic and social returns, resource allocations fall far short of what is required. |
Несмотря на убедительные факты, свидетельствующие о том, что вложение средств в развитие детей, особенно в раннем возрасте, оборачивается значительным выигрышем в экономической и социальной областях, объем ассигнований падает намного ниже необходимого уровня. |
Judges and prosecutors have received threats demanding that they not pursue investigations against certain suspects or that they release them, despite compelling incriminating evidence gathered by KFOR or UNMIK police. |
В адрес судей и прокуроров поступают угрозы с требованием отказаться от проведения расследований в отношении некоторых подозреваемых или освободить их, несмотря на то, что СДК или полицией МООНВАК собраны убедительные факты, указывающие на их вину. |
The European Union will ensure that its monitors are tasked to be alert for any evidence relevant to implementation of resolution 1160 (1998). |
Европейский союз обеспечит, чтобы перед его наблюдателями была поставлена задача отслеживать любые факты, связанные с осуществлением резолюции 1160 (1998). |
In fact, evidence increasingly shows that in the more seriously affected countries AIDS is resulting in decreased life expectancy and increased child mortality. |
Действительно, факты все более убедительно говорят о том, что в наиболее сильно пострадавших от эпидемии СПИДа странах эта эпидемия приводит к сокращению средней продолжительности жизни и увеличению детской смертности. |
Early in the course of the investigation, the evidence adduced by the investigators disproved those allegations of financial impropriety by a finance officer and embezzlement of medical supplies. |
В начале расследования следователи привели факты, опровергающие заявления о финансовых нарушениях сотрудника по финансам и хищении медикаментов. |
Observations of stratospheric ozone concentrations since the 1970s have confirmed the evidence of gradual ozone depletion, with seasonal variations. |
Наблюдения за содержанием озона в атмосфере, проводившиеся с 70-х годов, подтвердили факты постепенного разрушения озонового слоя в зависимости от сезонных изменений. |
Available evidence, however, suggests that biotechnology networks and partnerships, particularly in R&D, are also emerging rapidly in many developing countries. |
В то же время факты говорят о том, что биотехнологические сети и партнерские связи, в первую очередь в сфере НИОКР, быстро формируются и во многих развивающихся странах. |
It matters that the prosecutor had material evidence to support that theory and hid those facts, - so the jury never knew. |
Важно, что у обвинителя были вещественные доказательства в поддержку этой версии, а он скрыл эти факты от присяжных. |
The appellant shall mention all the new circumstances or facts which might lead to a reconsideration of his case, accompanied by appropriate evidence. |
Заявитель должен указать все новые элементы или факты, которые могут обусловить пересмотр его дела, и сопроводить их соответствующими доказательствами. |
While data could be gathered or interpreted to achieve any desired result, there was strong anecdotal evidence to support the view that the post adjustment in Rome was inadequate. |
Хотя данные можно собрать или истолковать таким образом, чтобы достичь любого желаемого результата, имеются, хотя и противоречивые, но убедительные факты, подтверждающие мнение о том, что для Рима корректив по месту службы установлен неправильно. |
In countries where girls were most severely disadvantaged, there was evidence of discriminatory practices in regard to access to both preventive and curative care. |
В странах, где девочки находились в наиболее неблагоприятном положении, были выявлены факты, связанные с проявлениями дискриминации в вопросах доступа как к профилактическим, так и терапевтическим медицинским услугам. |
If the injured person lodges a complaint, the police inquiry officials will conduct an inquiry and file all facts and evidence for submission to the public prosecutor. |
Если потерпевшее лицо подает жалобу, полицейские следователи проводят расследование и приобщают к делу все факты и доказательства для представления государственному обвинителю. |
But we cannot pretend the evidence and the facts away. |
Однако мы не можем не принимать во внимание реальные факты. |
The information provided by these sources is double-checked as a matter of routine and compared to other independent reports in order to find corroborating evidence of alleged human rights violations. |
Как правило, информация, поступающая из этих источников, проходит двойную проверку и сопоставляется с другими независимыми отчетами, с тем чтобы выявить факты, подтверждающие сообщения о предполагаемых нарушениях прав человека. |