Примеры в контексте "Evidence - Факты"

Примеры: Evidence - Факты
While one of the three staff members was initially cleared of wrongdoing, new evidence concerning that staff member's actions came to light, and the Task Force subsequently issued a report that contained findings of wrongdoing on the part of the staff member. Хотя с одного из трех сотрудников первоначально были сняты обвинения в совершении проступка, обнаружились новые факты, касающиеся действий данного сотрудника, и позднее Целевая группа опубликовала доклад, содержащий факты, подтверждающие совершение проступка этим сотрудником.
Child protection advisers have presented evidence of child recruitment to the Committees and have developed and begun to implement child protection workplans for them, including dissemination of Security Council resolution 1612 and training on child protection for field commanders. Советники по вопросам защиты детей представили в комитеты факты, свидетельствующие о вербовке детей, разработали для этих органов планы действий по защите детей, которые уже начали осуществляться и которые включают в себя пропаганду положений резолюции 1612 Совета Безопасности и обучение полевых командиров вопросам защиты детей.
The evidence and argument supplied relates only to article 17. 4.6 As to the merits of the claim under article 17, the State party notes at the outset its understanding of the scope of the right in that article. Изложенные факты и аргументация в их подтверждение относятся только к статье 17. 4.6 В отношении существа жалобы по статье 17 государство-участник сразу же приводит свое толкование рамок применения права, содержащегося в этой статье.
Investigations into compliance with the Act "Medical insurance for citizens of the Russian Federation" revealed evidence of violations centred on refusals to levy insurance premiums and on excessive disbursement of the funds received. Проверками исполнения Закона Российской Федерации "О медицинском страховании граждан в Российской Федерации" выявлены факты нарушений, выразившиеся в непринятии мер к взиманию страховых взносов, ненадлежащие расходование полученных средств.
In addition, in relation to women's quality of life, women's groups presented evidence to the Special Rapporteur of hardships for women in the home caused by the embargo, and put forward the argument that the embargo and the hardships resulted in domestic violence. Кроме того, женские ассоциации представили Специальному докладчику факты, свидетельствующие о трудностях, испытываемых женщинами в быту из-за эмбарго, и заявили, что эмбарго и лишения являются причиной насилия в семье.
Although the desire for many children in most of them is still high, evidence indicates that the desire for children is changing and that there is a moderate to high unmet need for family planning services in most of those countries. Хотя желание иметь большое количество детей в большинстве из них все еще значительно, факты указывают на то, что желание иметь детей меняется и что в большинстве этих стран неудовлетворенные потребности в услугах по планированию семьи находятся на уровне от среднего до высокого.
The report also summarized the evidence on the interrelations between health and development and underlined the need to expand the health workforce and provide work incentives to attract and retain health workers in rural areas and low-income countries. В докладе обобщаются также факты, подтверждающие взаимосвязь между здоровьем и развитием, и подчеркивается необходимость расширения кадровых ресурсов в области здравоохранения и предоставления стимулов к работе для привлечения и удержания работников здравоохранения в сельских районах и странах с низким уровнем дохода.
Where a person has already been granted refugee status, that status may be cancelled where there is new evidence which, had it been available at the time that the refugee application was considered, would have led to a refusal of status. В тех случаях, когда тому или иному лицу статус беженца был уже предоставлен, оно может быть его лишено, если появляются новые факты, которые, в случае их наличия на момент рассмотрения ходатайства о предоставлении статуса беженца, повлекли бы за собой отказ предоставить такой статус.
to report with clear evidence on the impact of the reform of the Organization and restructuring of the Secretariat on programme delivery during the biennium 1998-1999 in the context of the report on the programme performance of the United Nations for that biennium; привести конкретные факты, касающиеся последствий реформы и перестройки Секретариата для осуществления программ в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов, в контексте доклада об исполнении программ Организации Объединенных Наций в течение указанного двухгодичного периода;
The Office of Internal Oversight Services has investigated the reports and, in the 12 cases in which the investigation process has been completed, has found that the evidence supports a finding of fraud in 10, or 83 per cent, of them. Управление службы внутреннего надзора провело расследование по этим сообщениям, и в 12 случаях, по которым расследование было завершено, пришло к выводу, что доказательства подтверждают факты мошенничества в 10, или 83 процентах, случаях.
The Committee appreciates, but expresses concern, over the Government's acknowledgement of superficial investigations, destruction of evidence, intimidation of victims, and forced repudiation of testimony by investigators and personnel of the Ministry of Internal Affairs; Комитет с удовлетворением отмечает, но выражает озабоченность тем, что правительство признает факты поверхностных расследований, уничтожения доказательств, запугивания потерпевших и принуждения следователями и сотрудниками министерства внутренних дел к отказу от показаний;
Likewise, policies for slowing down, and adapting to, climate change remain at best unevenly implemented, even as evidence that climate change is indeed happening continues to accumulate. Стратегии замедления климатических изменений и приспособления к ним также осуществляются в лучшем случае неравномерно, даже несмотря на то, что продолжают накапливаться факты, подтверждающие реально происходящий процесс климатических изменений.
In accordance with the provisions of the Criminal Procedure Law, all facts that have been legally collected and that prove the true circumstances of a case can be used as evidence in a criminal proceeding. Согласно положениям Закона об уголовном процессе, в качестве доказательства в уголовном процессе могут использоваться все факты, которые были собраны на законных основаниях и подтверждают реальные обстоятельства дела.
There was evidence, however, that staff acceptance of the idea of gender mainstreaming had increased since the gender mainstreaming mandates were adopted Однако выявлены факты, подтверждающие, что после утверждения мандатов об учете гендерной проблематики доля сотрудников, принимающих идею учета гендерной проблематики, возросла
4.19 According to the State party, the above-mentioned facts have also been confirmed by the testimonies of D.'s co-accused in the same case, who were also convicted, and by other evidence. 4.19 По словам государства-участника, вышеперечисленные факты подтверждаются также показаниями осужденных соучастников Д., проходивших по тому же делу, а также другими показаниями.
(a) Governments should give priority to urban crime prevention in view of the robust evidence that criminal justice responses alone are not sufficient to prevent crime and violence; а) правительствам следует уделять первоочередное внимание предупреждению преступности в городах, поскольку, как об этом свидетельствуют многочисленные факты, одних уголовно-правовых мер недостаточно для предупреждения преступности и насилия;
In cases where the facts were not clear, where evidence was insufficient and where it was not possible to determine the guilt of the accused, a verdict of innocent should be resolutely declared in accordance with the law, without hesitation or indecision. В случаях же, когда факты окончательно не выяснены, когда доказательств не достаточно и когда невозможно определить виновность подозреваемого, окончательно выносится вердикт о невиновности в соответствии с законом, причем безотлагательно и решительно.
They note that increasing evidence demonstrates that treatment complements and can facilitate prevention efforts and that the problem continues to be underinvestment in both HIV/AIDS prevention and treatment, rather than the diversion of resources away from prevention to treatment efforts. Организации отмечают, что факты все убедительнее свидетельствуют о том, что лечение дополняет и может облегчить профилактическую работу и что проблема по-прежнему заключается в недофинансировании как профилактики, так и лечения ВИЧ/СПИДа, а не в том, что ресурсы перераспределяются на лечение в ущерб профилактике.
(e) The International Atomic Energy Agency shall report its findings in writing as quickly as possible to the Commission, outlining its activities, setting out relevant facts and information as ascertained by it, with supporting evidence and documentation as appropriate, and stating its conclusions. е) Международное агентство по атомной энергии по возможности скорее представляет в письменном виде свои выводы Комиссии, в которых отражается его деятельность, приводятся удостоверенные им соответствующие факты и информация с необходимыми подтверждающими свидетельствами и документами и излагаются его выводы.
probable cause: reasonable cause for belief; more evidence for than against; a reasonable ground for belief in the existence of facts warranting the proceedings complained of (such as warrant, indictment, arrest) Достаточное основание: разумное основание для убеждения; доказательство в большей степени в пользу за, чем против; разумное основание полагать, что существуют факты, оправдывающие возбуждение разбирательства по жалобе (как, например, ордер, обвинительный приговор, арест)
Evidence shows that population trends can be influenced through human-rights based policies. Факты свидетельствуют о том, что на тенденции изменения структуры и численности народонаселения можно воздействовать посредством проведения политики, основанной на уважении прав человека.
Evidence is emerging that UNFPA programmes are now more focused. Появляются факты, свидетельствующие о том, что программы ЮНФПА стали более целенаправленными.
Evidence shows that sectoral differences greatly influence the upgrading process. Факты показывают, что в огромной степени на этот процесс модернизации влияют секторальные различия.
Evidence showed that education alone was no guarantee of obtaining employment. Факты свидетельствуют о том, что образование само по себе не гарантирует занятость.
Evidence indicated that incorporating minority rights into early warning systems was essential. Факты указывают на необходимость включения показателей, касающихся прав меньшинств, в системы раннего предупреждения.