The evidence does suggest that this wave of globalization has raised worker vulnerability in the industrialized countries, heightening inequality between high- and low-skill workers, dampening employment growth and lowering the overall share of wages in national income. |
Факты свидетельствуют о том, что эта новая волна глобализации привела к повышению уязвимости работников в промышленно развитых странах в результате усиления неравенства между высоко- и низкоквалифицированными работниками, замедления роста числа рабочих мест и снижения общей доли заработной платы в национальном доходе. |
He stated that the exercise had involved reviewing a large number of documents, analysing evidence gathered from various sources, and conducting more than 70 interviews with current and former staff members of UNDP, the United Nations and others. |
Он рассказал, что для проведения данного мероприятия потребовалось изучить огромное множество документов, проанализировать факты, собранные из различных источников, и провести свыше 70 интервью с нынешними и бывшими сотрудниками ПРООН, Организации Объединенных Наций и других структур. |
The authors acknowledge that the Committee has no independent machinery which could conduct an investigation, and is generally not in a position to review the evidence and the facts as assessed by domestic courts. |
Авторы признают, что Комитет не располагает независимым органом, который мог бы проводить расследование, и, по общему правилу, не имеет возможности пересматривать доказательства и факты в том виде, как они были оценены внутренними судами. |
There is also strong evidence that the lower percentiles in the ozone values in polluted areas of Europe have increased, in particular during winter. |
Также имеются очевидные факты, согласно которым значения содержания озона в загрязненных районах Европы увеличились в рамках нижних процентилей, в частности в зимний период. |
It should be noted that the evaluation report provides no evidence for its assertion that UNDP has a "culture supporting a low level of risk-taking". |
Следует отметить, что в докладе об оценке не приводятся факты, подтверждающие заявление о том, что в ПРООН распространена «культура уклонения от рисков». |
The plenum drew courts' attention to the need to react to any violations of the procedural law governing the collection of evidence by adopting specific rulings on the matter and, where necessary, determining whether to bring criminal proceedings against the guilty parties. |
Пленум указал судам на необходимость реагирования на факты нарушения норм процессуального закона о порядке собирания доказательств, путём вынесения частных определений (постановлений), а в необходимых случаях решения вопроса о возбуждении уголовного дела в отношении виновных лиц. |
At MINUSTAH, although the transport store management stated that stock counts had been performed on a regular basis at the stores, there was no evidence that this had been done. |
В МООНСГ не были установлены факты, подтверждающие регулярное проведение инвентаризационных описей запасов на складах, хотя руководство транспортного склада и заявило об их проведении. |
In addition, evidence from the case studies illustrated that the Fund, and the country-based pooled funds, reinforced the practice of ensuring that humanitarian response is based on assessed needs. |
Кроме того, как показали факты, обнаруженные в связи с исследованными случаями, Фонд, а также страновые объединенные фонды укрепили практику обеспечения ориентации мер гуманитарного реагирования на результаты оценки потребностей. |
The State party asserted that the cassation judgement discussed at length the facts and evidence upon which the conviction was based and that they were sufficient to override the presumption of innocence. |
Государство-участник утверждает, что в решении по апелляции были тщательно проанализированы факты и доказательства, на основе которых был вынесен обвинительный вердикт, и было признано, что они являются достаточными для отказа от презумпции невиновности в отношении автора. |
The remedy of cassation in criminal matters in Spain is subject to strict limitations in respect of the re-examination of evidence, and no facts declared proven in the judgement may be reviewed. |
Средство правовой защиты в виде кассационной жалобы по уголовным делам в Испании подлежит строгим ограничениям в отношении повторного рассмотрения доказательств, и никакие факты, которые, как считается, были доказаны в суде, пересмотру не подлежат. |
The Constitutional Court further stated that it was not a third judicial instance and could not and should not reassess the evidence or alter the proven facts. |
Конституционный суд заявил далее, что он не является судом третьей инстанции и что он не может и не должен заново оценивать доказательства или изменять уже доказанные факты. |
The State party asserts that, notwithstanding the author's insistence that the statements were obtained under duress, the National Court judgement reviewed the extensive evidence attesting to the facts deemed proven on which the conviction was based. |
Государство-участник утверждает, что, хотя автор настаивает на том, что его показания были получены под принуждением, Национальный суд в своем решении дал оценку широкой доказательной базы, которая подтверждает факты, считавшиеся доказанными и послужившими основой для вынесения обвинительного приговора. |
If the indictments chamber finds that the acts do not constitute an offence or that there is insufficient evidence against the accused, it discharges the accused. |
Если обвинительная палата считает, что представленные факты не образуют состав преступления или что достаточных обвинений против подследственного нет, она выносит решение об отсутствии оснований для преследования. |
There is significant evidence that the United Nations is continuing to strengthen system-wide engagement with the private sector and that the period of experimentation is in a closing stage. |
Многие факты говорят о том, что Организация Объединенных Наций продолжает укреплять взаимодействие с частным сектором в рамках всей системы и что экспериментальный этап завершается. |
To the contrary, all the evidence and facts that are cited in the report confirm the other interpretation of the events that happened in August last year. |
И наоборот, все данные и факты, которые приводятся в докладе, подтверждают другое толкование событий, которые произошли в августе прошлого года. |
Despite testimonies from promoters of the Clean Development Mechanisms, indigenous peoples are concerned that these problems have not been overcome, and the evidence shows that they never will be. |
Несмотря на заявления сторонников механизмов чистого развития, коренные народы обеспокоены тем, что эти проблемы не преодолены, а факты говорят о том, что они вообще никогда не будут преодолены. |
The evidence shows that the establishment of sustainable linkages does not happen automatically as a direct consequence of the presence of TNCs, and is likely to be successful only if a systemic policy approach is adopted. |
Факты показывают, что создание устойчивых связей происходит не само по себе как прямое следствие присутствия ТНК, а имеет шансы на успех только при проведении систематической политики. |
Others, however, were of the view that the notification did not provide sufficient evidence that the prevailing conditions in Switzerland were comparable to those in the European Community. |
Вместе с тем другие эксперты считали, что в уведомлении отсутствуют достаточные факты, свидетельствующие о том, что преобладающие в Швейцарии условия сопоставимы с теми, которые существуют в Европейском сообществе. |
SIAC has special procedures to allow it to examine all the evidence relevant to the deportation decision, including highly classified material, without jeopardising the source of such material through its unauthorised disclosure. |
СКИА располагает специальными процедурами, позволяющими ей рассматривать все факты, имеющие отношение к решению о депортации, включая сугубо секретные материалы, не создавая угрозы для источника таких материалов в результате их несанкционированного разглашения. |
In Argentina, Brazil and Mexico, evidence shows that both the protection of anonymity and the use of toll-free hotlines have created positive incentives and facilitated the exposure of corrupt practices and clientelism. |
В Аргентине, Бразилии и Мексике факты показывают, что защита анонимности и использование бесплатных телефонных линий позитивно стимулируют и облегчают разоблачение случаев коррупционной практики и кумовства. |
There's very good evidence - again, we don't necessarily have a peer-reviewed methodology that's bulletproof yet - but there's very good evidence that the average cat in Europe has a larger environmental footprint in its lifetime than the average African. |
Есть очень достоверные факты - опять же, нам необязательно иметь экспертную оценку, это пока нереально - но есть известные факты, что средний кот в Европе оставляет больший след в окружающей среде в течении своей жизни, чем средний африканский. |
With regard to all incidents, I urge the parties to cooperate fully with UNIFIL investigations and provide all pertinent information and evidence in a timely manner so that the facts can be quickly established. |
Что касается всех этих инцидентов, то я настоятельно призываю стороны всесторонне сотрудничать с ВСООНЛ в их расследованиях и своевременно обеспечивать их всей необходимой информацией и свидетельствами, с тем чтобы можно было оперативно устанавливать факты. |
The length of the Prosecution case has also been reduced because the Prosecution asked for judicial notice to be taken of adjudicated facts and documentary evidence from other proceedings. |
Продолжительность изложения обвинением своих аргументов также сократилась благодаря тому, что оно обратилось с ходатайством о том, чтобы Трибунал приобщил к делу преюдициальные факты и документальные доказательства с других разбирательств. |
Although violence had occurred before the invasion of the Indonesian security forces in 1974, investigations by the CAVR covering the subsequent twenty-five year period found evidence of systematic violence, abuse, extra-judicial killings, detention and torture. |
Хотя насилие случалось и до вторжения индонезийских сил безопасности в 1974 году, в ходе проведенных КАВР расследований, охватывавших последующий 25-летний период, были установлены факты, свидетельствующие о систематическом насилии, жестоком обращении, внесудебных казнях, содержании под стражей и пытках. |
(a) Recording the offence, collecting evidence, seeking out the perpetrators and accomplices and, where necessary, referring them to the courts; |
а) констатировать факты правонарушений, собирать соответствующие доказательства, разыскивать их авторов и соучастников и, при необходимости, передавать их в прокуратуру; |